CLASSIC-ONLINE.RU
Регистрация
Поиск по сайту
КОМПОЗИТОРЫ
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
ТОП 100
/
ПО СТРАНАМ
/
ПО ЭПОХАМ И НАПРАВЛЕНИЯМ
/
КНИГИ
ИСПОЛНИТЕЛИ
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
ТОП 100
/
КОЛЛЕКТИВЫ
/
КНИГИ
Пользователь: abyrvalg
Информация о пользователе abyrvalg (
не в сети
)
Дата регистрации:
23.11.2012 21:58
Последний визит:
20.06.2024 19:27
Страна:
россия
Город:
москва
Пол:
Мужской
Дата рождения:
25.04.1975
Деятельность:
немузыкальная
Образование:
высшее
Интересы:
музыка
Любимые композиторы:
прокофьев,рахманинов,шостакович и масса других
Любимые исполнители:
рихтер, горовиц и много-много других
Еще о себе:
Самодостаточен.
Добавил аудио:
1776
Добавил видео:
33
Комментарии:
6625
Плейлист:
25
Тема:Итальянские песни, для сопрано, скрипки, флейты, валторны и клавесина на стихи Александра Блока (1964)
(03.07.2013 10:49)
musikus писал(а):
А нет ли у кого записи музыки
балета `Исповедь` Денисова? В архиве ее нет, а ведь одно из ключевых
сочинений Э.В.
Боюсь, что такой записи просто нет. Может быть,
она теоретически и есть, но она не обнародована, т.к. студийной записи
точно нет, а с концертных площадок никаких записей нигде не
упоминается.
Тема:Итальянские песни, для сопрано, скрипки, флейты, валторны и клавесина на стихи Александра Блока (1964)
(02.07.2013 20:21)
musikus писал(а):
А нет ли у кого записи музыки
балета `Исповедь` Денисова? В архиве ее нет, а ведь одно из ключевых
сочинений Э.В.
Тоже ищу! Но у меня есть то, чего в архиве нет:
`На снежном костре`, концерто пикколо и вариации на тему Гайдна для
форт.
Скоро выложу.
Тема:Опера. Переводить или на языке оригинала?
(02.07.2013 20:14)
Aelina писал(а):
.И зачем это фсё переводить ?
Нерентабельно , неинтересно.
Как говорил Мериме: `перевод, как
женщина: если он красив, он неверен, если он верен, он некрасив`.
Многие наши переводы забугорных либретто относятся ко второй
категории, более того, порой они ужасны. Как известно, имена
переводчиков по большей части неизвестны, т.к. перевод являлся
собственностью издателя (Юргенсон, Бессель и др.), и эта история
тянется еще с 19 века.
Но предпринимались попытки сделать нормальные переводы, что и было
сделано Государственным музыкальным издательством в 20 веке при
переиздании клавиров классических опер, когда были привлечены опытные
переводчики. Но все это было сделано в отрыве от театров и этот новый
перевод театры просто проигнорировали, т.к. пришлось бы переучивать
текст, который плох, но привычен. Ведь даже до смешного доходило,
например с `Фаустом`: перевод был сделан не с французского, а с
итальянского, т.к. Гуно при написании оперы был еще неизвестен и
итальянцы довольно свободно обошлись с текстом оперы. А мы с этого
перевод сделали.
Тема:Опера. Переводить или на языке оригинала?
(02.07.2013 18:16)
Novick писал(а):
С первым легче примириться, чем
со вторым.
Бывает находят своеобразный выход из ситуации. Иногда
певцы поют одну партию на разных языках. Но понятно, что это требует
исключительного мастерства, чтобы поддерживать в нужном состоянии одну
партию на разных языках, чем держать несколько разных партий в голове.
А бывает и так, как было с `Онегиным`: Ленский поет на финском языке,
Татьяна - на венгерском, все остальные, если не считать Трике, - на
русском. Такое разноязычие возможно, когда певцы представляет интерес.
Тема:Опера. Переводить или на языке оригинала?
(02.07.2013 17:38)
Вообще тема очень актуальна! С переводом связано все-таки искажение
авторского замысла, как ни крути. Но и сомнительным является
положение, когда опера исполняется на языке оригинала, но певцы этого
языка не понимают, отчего страдает исполнение. Невозможно выразительно
спеть фразу, не понимая значение каждого слова в отдельности, его
точной смысловой нагрузки, стиля, причины, побудившей автора именно
это слово взять, а не другое. подобное ему. От коверканья страдает и
пение, т.к. нет единой смысловой линии.
Есть известный случай, когда певцы со всего мира с итальянским хором
и оркестром играли `Бориса Годунова` в Риме. И тенор Шпис из
гамбургской школы на отлично выучил партию Самозванца на русском языке
и спел ее без запинки. Но у него в клавире все русские слова были
подписаны латинскими буквами. И на просьбу дирижера исправить
произношение он отвечал, что переучивать свое произношение ему
сложнее, чем заново выучить партию. И так и продолжал петь вместо
твердого `л` мягкое `ль`, а звук `ы` произносил как `и`. В результате
контуры, рельефы слов искажены.
Хуже когда в `Борисе Годунове` или другой русской опере поют певцы
из разных стран со своими акцентами.
А когда попадаются певцы из Японии, то тут вообще беда: у них в
японском отсутствует звук `л`. Вместо `Лулу` Берга говорят Рюрю.
Тема:Опера. Переводить или на языке оригинала?
(02.07.2013 16:19)
Я как-тот раз скопировал воспоминание одного музыканта, игравшего в
оркестре. Как-то раз довелось ему с оркестром совершить заграничное
турне с Руджеро Раймонди, певшим итальянские и русские оперные арии.
Так вот, в русских ариях язык он коверкал нещадно. И дело даже не в
акценте (это-то как раз простительно), но вот буквы и слоги он тасовал
весьма вольно. Вот сцена смерти Бориса: `Не спрашивай, каким путьём я
царство приобрьоль - тебье НЬЕ НУЗНО ЖНАТЬ!`. Но `гвоздём программы` у
Раймонди была песня Варяжского гостя: `О скали грозния дробьятся СРЁМ
ВА ВОЛЬНИ`! На каждом из концертов кто-нибудь из коллег на этом месте
от истерики доходил до состояния `уноси готовенького!`. Однажды, ближе
к концу гастролей, когда все уже порядком устали, сорвался и автор
воспоминаний, рухнув носом в пульт и чуть не выронив инструмент из
рук. Один приятель-скрипач выразил мнение, что это, видимо - песня про
экологическое загрязнение планеты: О! Скалы грозные дробятся! А почему
спрашивается, они дробятся? Да потому что (см. выше).
Во как
Тема:Опера. Переводить или на языке оригинала?
(02.07.2013 16:14)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Так что пусть себе
поют что хотят, какая разница. Я карикатурю. У Розена есть всё-таки
шедевры. `Сил для пытки надо много`, `Желаю вам в супружестве
любиться` и т.д.
Да-да! Розен по части словесности тот еще перец.
Тема:Опера. Переводить или на языке оригинала?
(02.07.2013 15:51)
Ох и интересная тема! Сразу вспомнилась опера `Жизнь за царя` в
исполнении Маркевича, где партию Антониды на оригинальном языке спела
Тереза Штих-Рендалл. Да как спела: шикарный голос, очень эмоционально
и убедительно, но ровным счетом ни-че-го не понятно. Даже согласные не
слышны, Одним словом, вокализ.
Тема:Скала `Голова Чацкого` (из коллективного сочинения `Прогулки по Житомиру`), 2013
(30.06.2013 21:05)
Andrew_Popoff писал(а):
Жуть. Вылитый Чужой из
знаменитой киноэпопеи с Сигурни Уивер.
Батюшки! и впрям `Чужой`.
Теперь будем знать откуда срисовали. А может горгона медуза закаменела
Чужого своим взгядом?
Тема:(Верди) Концертная парафраза на тему `Miserere` из оперы `Трубадур`, для фортепиано (1859)
(29.06.2013 23:15)
Спасибо за запись. Мне сама парафраза нравится, а тут еще и сам Флиер
играет!
Тема:Концерт для скрипки с оркестром (1976/1977)
(29.06.2013 21:07)
интересное решение концерта: ровно на 17 минуте и 50 секунде у челесты
звучит мелодия из песни Шуберта `утренний привет` из `Прекрасной
Мельничихи`, несколько раз прерываемая грубым вторжением скрипки, но
каждый раз снова появляется чудесная мелодия. Но затем скрипка
потихоньку начинает имитировать мелодию и в каком-то едином
переплетении со струнными музыка умиротворенно затихает. М-да, Денисов
иногда бывает искренен.
Тема:Симфоническая ария для виолончели и струнного оркестра (1945)
(29.06.2013 20:07)
patlayenko писал(а):
А может быть это и хорошо?
Творчество и Мясковского и Г.Попова не будет замусолено ЧРЕЗМЕРНОЙ
ПРОПАГАНДОЙ,как это произошло с Прокофьевым и Шостаковичем.
Тогда
меня будет коробить от мнения, что Мясковский это нечто скучное, да
еще это скучное растянулось на 27 симфоний, а среди них есть вообще
какая-то `колхозная`, которую якобы вообще не стоит даже вслух
произносить. Нужна не пропаганда, а знакомить с его лучшими, на первых
порах, произведениями. Хотя бы для начала 16, 17, 25, 27 симфонии с
великолепнейшим мелодизмом включали бы постоянно в дирижерский
репертуар. А там, глядишь, и к другим опусам публика сама начнет
проявлять интерес. Просто даже того, малого, на что можно было бы
рассчитывать - и того нет.
Тема:Симфоническая ария для виолончели и струнного оркестра (1945)
(29.06.2013 19:36)
patlayenko писал(а):
Но я мало верю в чудо,в чудо
фестиваля музыки Гавриила Попова или... Николая Яковлевича
Мясковского.
М-да! Крупнейший и выдающийся симфонист Мясковский
так и пребывает в забвении. Записей его нашими дирижерами
катастрофически не хватает (Светланов не в счет - это первая попытка
прорвать глухое равнодушие к Мясковскому). Половина его симфоний
вообще никем не записаны, за исключением опять же Светланова.
Тема:Концерт для фортепиано с оркестром в 3-х частях (1974)
(29.06.2013 17:38)
Дьявольские по звучанию 1-я и 3-я части, когда вакханалия всегда
обрывается ударом там-тама. Особенно в 3-й части в конце идет
нагнетание всего массива оркестра за счет уплотнения звучности - почти
вибрирующий кластер. 2-я часть достаточно лирична, если так можно
выразиться. Концовка впечатляет: на низких массивных и тихих звучаниях
струнных звучание рояля как челеста.
Вообщем, чудище музыкальное.
Тема:Соната для саксофона и фортепиано (1970)
(29.06.2013 09:42)
Эффектнейшая вещь у Денисова. Достаточно виртуозная, хорошо
воспринимается. Если 2-я часть это полная импровизация сакса, то 1-я и
3-я достаточно бойкие по темпераменту части с мощной концовкой. Не зря
эта вещь достаточна популярна среди саксофонистов. Существует как
минимум с десяток разных исполнений в разных странах.
Тема:Живопись» (фр. Peinture) для большого оркестра. (1970)
(28.06.2013 23:48)
Неправильно назвали произведение в заголовке, это просто оркестровое
сочинение под названием `Живопись` безо всякого саксофона. В этом
сочинении большую роль играет флейта - с нее начинается и
заканчивается произведение. Кстати, опус весьма недурственен.
Тема:Симфония №5 ля мажор «Пасторальная» (1956)
(28.06.2013 12:05)
samlev писал(а):
Сейчас его надо просто больше
играть, и он вполне вольется в главное русло русской музыки, как один
из равноправных ее голосов.
Вообще, надо сказать, что целый пласт
неизведанного и малознакомого предстоит открыть среди русско-советских
композиторов, вроде Попова. Я уже много лет открываю для себя
достаточно много музыкальных откровений. Их пока еще достаточно мало
играют, но я абсолютно уверен - все еще впереди. Советский период,
конечно, обладает таким количеством талантливой музыки, что все это
только еще предстоит осмыслить. В этом смысле сайт очень ценен,
располагающий многими записями.
Тема:Соната для фортепиано №32 до минор (1821-22)
(23.06.2013 18:29)
Если уж говорить о приближении к той эпохи, где творили Бетховен и
Шопен, следует прослушать записи Франсиса Плантэ, который родился за
10 лет до смерти Шопена и слышал лично как Шопен играет. Так что связь
времен все-таки есть.
Тема:Блэк
(23.06.2013 10:39)
bubusir писал(а):
я , кажется , уже здесь писал ,
что Гайдн, скорее всего , венгр , и имя его---Хайду Йожеф .
Германизованный венгр
Самое интересное, что в детстве Гайдна его
родители называли странным именем - Зепперль. Это австрийское
уменьшительное от итальянского имени Джузеппе. А Джузеппе ведь - то же
самое, что Иосиф или Йозеф.
Тема:Опера `Пена дней` (L`écume des jours) (1981)
(22.06.2013 22:59)
Я как-то спросил одного, где можно раздобыть либретто к этой опере, а
мне ответили, что либретто и есть сам роман Бориса Виана.
Тема:Соната для фортепиано № 2 cи-бемоль минор (1837/1839)
(21.06.2013 23:18)
victormain писал(а):
Почему непременно на
претензию? какую претензию? А что без претензий? Романс `На заре
туманной юности`?
Если ознакомиться с ее высказываниями о своей
музыки, то она все время педалирует на сакрально-религиозное начало в
своем творчестве, претендует на сочинительство как на что-то
религиозное. Хотя, в сущности, я вижу в ее творчестве только
варьируемые технические приемы, меняющиеся из года в год.
Тема:Соната для фортепиано № 2 cи-бемоль минор (1837/1839)
(21.06.2013 22:32)
OlgaKz писал(а):
Скажите, пожалуйста, а что это
за книга?
Это книга Гаккеля - `форт. музыка 1-й половины 20
века`. Великолепная книга, написано очень обстоятельно, содержательно.
Умели все-таки писать в советском союзе.
Тема:Соната для фортепиано № 2 cи-бемоль минор (1837/1839)
(21.06.2013 22:27)
LAKE писал(а):
беседа никуда не ушла, а топчется
на месте, а суть ее в том, что кто-то композиторов недоволен тем, что
дилетант высказывается. А, тот факт, что дилетант бывает разный,
(
Как сказал кто-то из `Могучей кучки`: настоящие любители были
бы лучшие в мире музыканты, если б умели играть. Эту фразу можно
перефразировать.
Тема:Соната для фортепиано № 2 cи-бемоль минор (1837/1839)
(21.06.2013 21:59)
MargarMast писал(а):
на меня обрушилась просто
лавина обвнений в моей глупости и тупости и полном непонимании музыки
вообще.
Да вы побольше читайте интересные интервью с известными
музыкантами и композиторами в различных изданиях. У всех очень разное
понимание и разные вкусы относительно САГ и др. деятелей. И тогда вы
убедитесь, что на этом форуме мнение профессионалов не единственно
верное и точное. И ваша `глупость и непонимание` не зависит от
установившегося взгляда того или иного профессионала - оно просто
другое. Так что не `бейте себя ушами по щекам` от отчаяния, а
формируйте свое музыкальное отношение и убеждение, основываясь на
вашем личном опыте и какой-никакой эрудиции, хоть и на слушательском
уровне.
Тема:Соната для фортепиано № 2 cи-бемоль минор (1837/1839)
(21.06.2013 21:35)
Andrew_Popoff писал(а):
Шенберг - классика,
перешел в разряд привычного, хрестоматийного.
Уловил себя на
одной мысли по-поводу Шенберга. У меня где-то есть книга про форт.
произведения Шенберга. Когда читаешь, испытываешь восторг как от
какого-нибудь детективного романа с лихо закрученным сюжетом про форт.
вещи Шенберга. Все жуть интересно, занимательно, но как хотелось бы,
чтобы такой же восторг испытывать и от самой музыки. Ан нет! Досада,
вообщем.
1
«...
247
248
...»
265
Наши контакты
Тема:Итальянские песни, для сопрано, скрипки, флейты, валторны и клавесина на стихи Александра Блока (1964)
(03.07.2013 10:49)
балета `Исповедь` Денисова? В архиве ее нет, а ведь одно из ключевых
сочинений Э.В.
она теоретически и есть, но она не обнародована, т.к. студийной записи
точно нет, а с концертных площадок никаких записей нигде не
упоминается.
Тема:Итальянские песни, для сопрано, скрипки, флейты, валторны и клавесина на стихи Александра Блока (1964)
(02.07.2013 20:21)
балета `Исповедь` Денисова? В архиве ее нет, а ведь одно из ключевых
сочинений Э.В.
`На снежном костре`, концерто пикколо и вариации на тему Гайдна для
форт.
Скоро выложу.
Тема:Опера. Переводить или на языке оригинала?
(02.07.2013 20:14)
Нерентабельно , неинтересно.
женщина: если он красив, он неверен, если он верен, он некрасив`.
Многие наши переводы забугорных либретто относятся ко второй
категории, более того, порой они ужасны. Как известно, имена
переводчиков по большей части неизвестны, т.к. перевод являлся
собственностью издателя (Юргенсон, Бессель и др.), и эта история
тянется еще с 19 века.
Но предпринимались попытки сделать нормальные переводы, что и было
сделано Государственным музыкальным издательством в 20 веке при
переиздании клавиров классических опер, когда были привлечены опытные
переводчики. Но все это было сделано в отрыве от театров и этот новый
перевод театры просто проигнорировали, т.к. пришлось бы переучивать
текст, который плох, но привычен. Ведь даже до смешного доходило,
например с `Фаустом`: перевод был сделан не с французского, а с
итальянского, т.к. Гуно при написании оперы был еще неизвестен и
итальянцы довольно свободно обошлись с текстом оперы. А мы с этого
перевод сделали.
Тема:Опера. Переводить или на языке оригинала?
(02.07.2013 18:16)
со вторым.
певцы поют одну партию на разных языках. Но понятно, что это требует
исключительного мастерства, чтобы поддерживать в нужном состоянии одну
партию на разных языках, чем держать несколько разных партий в голове.
А бывает и так, как было с `Онегиным`: Ленский поет на финском языке,
Татьяна - на венгерском, все остальные, если не считать Трике, - на
русском. Такое разноязычие возможно, когда певцы представляет интерес.
Тема:Опера. Переводить или на языке оригинала?
(02.07.2013 17:38)
авторского замысла, как ни крути. Но и сомнительным является
положение, когда опера исполняется на языке оригинала, но певцы этого
языка не понимают, отчего страдает исполнение. Невозможно выразительно
спеть фразу, не понимая значение каждого слова в отдельности, его
точной смысловой нагрузки, стиля, причины, побудившей автора именно
это слово взять, а не другое. подобное ему. От коверканья страдает и
пение, т.к. нет единой смысловой линии.
Есть известный случай, когда певцы со всего мира с итальянским хором
и оркестром играли `Бориса Годунова` в Риме. И тенор Шпис из
гамбургской школы на отлично выучил партию Самозванца на русском языке
и спел ее без запинки. Но у него в клавире все русские слова были
подписаны латинскими буквами. И на просьбу дирижера исправить
произношение он отвечал, что переучивать свое произношение ему
сложнее, чем заново выучить партию. И так и продолжал петь вместо
твердого `л` мягкое `ль`, а звук `ы` произносил как `и`. В результате
контуры, рельефы слов искажены.
Хуже когда в `Борисе Годунове` или другой русской опере поют певцы
из разных стран со своими акцентами.
А когда попадаются певцы из Японии, то тут вообще беда: у них в
японском отсутствует звук `л`. Вместо `Лулу` Берга говорят Рюрю.
Тема:Опера. Переводить или на языке оригинала?
(02.07.2013 16:19)
оркестре. Как-то раз довелось ему с оркестром совершить заграничное
турне с Руджеро Раймонди, певшим итальянские и русские оперные арии.
Так вот, в русских ариях язык он коверкал нещадно. И дело даже не в
акценте (это-то как раз простительно), но вот буквы и слоги он тасовал
весьма вольно. Вот сцена смерти Бориса: `Не спрашивай, каким путьём я
царство приобрьоль - тебье НЬЕ НУЗНО ЖНАТЬ!`. Но `гвоздём программы` у
Раймонди была песня Варяжского гостя: `О скали грозния дробьятся СРЁМ
ВА ВОЛЬНИ`! На каждом из концертов кто-нибудь из коллег на этом месте
от истерики доходил до состояния `уноси готовенького!`. Однажды, ближе
к концу гастролей, когда все уже порядком устали, сорвался и автор
воспоминаний, рухнув носом в пульт и чуть не выронив инструмент из
рук. Один приятель-скрипач выразил мнение, что это, видимо - песня про
экологическое загрязнение планеты: О! Скалы грозные дробятся! А почему
спрашивается, они дробятся? Да потому что (см. выше).
Во как
Тема:Опера. Переводить или на языке оригинала?
(02.07.2013 16:14)
поют что хотят, какая разница. Я карикатурю. У Розена есть всё-таки
шедевры. `Сил для пытки надо много`, `Желаю вам в супружестве
любиться` и т.д.
Тема:Опера. Переводить или на языке оригинала?
(02.07.2013 15:51)
исполнении Маркевича, где партию Антониды на оригинальном языке спела
Тереза Штих-Рендалл. Да как спела: шикарный голос, очень эмоционально
и убедительно, но ровным счетом ни-че-го не понятно. Даже согласные не
слышны, Одним словом, вокализ.
Тема:Скала `Голова Чацкого` (из коллективного сочинения `Прогулки по Житомиру`), 2013
(30.06.2013 21:05)
знаменитой киноэпопеи с Сигурни Уивер.
Теперь будем знать откуда срисовали. А может горгона медуза закаменела
Чужого своим взгядом?
Тема:(Верди) Концертная парафраза на тему `Miserere` из оперы `Трубадур`, для фортепиано (1859)
(29.06.2013 23:15)
играет!
Тема:Концерт для скрипки с оркестром (1976/1977)
(29.06.2013 21:07)
звучит мелодия из песни Шуберта `утренний привет` из `Прекрасной
Мельничихи`, несколько раз прерываемая грубым вторжением скрипки, но
каждый раз снова появляется чудесная мелодия. Но затем скрипка
потихоньку начинает имитировать мелодию и в каком-то едином
переплетении со струнными музыка умиротворенно затихает. М-да, Денисов
иногда бывает искренен.
Тема:Симфоническая ария для виолончели и струнного оркестра (1945)
(29.06.2013 20:07)
Творчество и Мясковского и Г.Попова не будет замусолено ЧРЕЗМЕРНОЙ
ПРОПАГАНДОЙ,как это произошло с Прокофьевым и Шостаковичем.
меня будет коробить от мнения, что Мясковский это нечто скучное, да
еще это скучное растянулось на 27 симфоний, а среди них есть вообще
какая-то `колхозная`, которую якобы вообще не стоит даже вслух
произносить. Нужна не пропаганда, а знакомить с его лучшими, на первых
порах, произведениями. Хотя бы для начала 16, 17, 25, 27 симфонии с
великолепнейшим мелодизмом включали бы постоянно в дирижерский
репертуар. А там, глядишь, и к другим опусам публика сама начнет
проявлять интерес. Просто даже того, малого, на что можно было бы
рассчитывать - и того нет.
Тема:Симфоническая ария для виолончели и струнного оркестра (1945)
(29.06.2013 19:36)
фестиваля музыки Гавриила Попова или... Николая Яковлевича
Мясковского.
так и пребывает в забвении. Записей его нашими дирижерами
катастрофически не хватает (Светланов не в счет - это первая попытка
прорвать глухое равнодушие к Мясковскому). Половина его симфоний
вообще никем не записаны, за исключением опять же Светланова.
Тема:Концерт для фортепиано с оркестром в 3-х частях (1974)
(29.06.2013 17:38)
обрывается ударом там-тама. Особенно в 3-й части в конце идет
нагнетание всего массива оркестра за счет уплотнения звучности - почти
вибрирующий кластер. 2-я часть достаточно лирична, если так можно
выразиться. Концовка впечатляет: на низких массивных и тихих звучаниях
струнных звучание рояля как челеста.
Вообщем, чудище музыкальное.
Тема:Соната для саксофона и фортепиано (1970)
(29.06.2013 09:42)
воспринимается. Если 2-я часть это полная импровизация сакса, то 1-я и
3-я достаточно бойкие по темпераменту части с мощной концовкой. Не зря
эта вещь достаточна популярна среди саксофонистов. Существует как
минимум с десяток разных исполнений в разных странах.
Тема:Живопись» (фр. Peinture) для большого оркестра. (1970)
(28.06.2013 23:48)
сочинение под названием `Живопись` безо всякого саксофона. В этом
сочинении большую роль играет флейта - с нее начинается и
заканчивается произведение. Кстати, опус весьма недурственен.
Тема:Симфония №5 ля мажор «Пасторальная» (1956)
(28.06.2013 12:05)
играть, и он вполне вольется в главное русло русской музыки, как один
из равноправных ее голосов.
неизведанного и малознакомого предстоит открыть среди русско-советских
композиторов, вроде Попова. Я уже много лет открываю для себя
достаточно много музыкальных откровений. Их пока еще достаточно мало
играют, но я абсолютно уверен - все еще впереди. Советский период,
конечно, обладает таким количеством талантливой музыки, что все это
только еще предстоит осмыслить. В этом смысле сайт очень ценен,
располагающий многими записями.
Тема:Соната для фортепиано №32 до минор (1821-22)
(23.06.2013 18:29)
Шопен, следует прослушать записи Франсиса Плантэ, который родился за
10 лет до смерти Шопена и слышал лично как Шопен играет. Так что связь
времен все-таки есть.
Тема:Блэк
(23.06.2013 10:39)
что Гайдн, скорее всего , венгр , и имя его---Хайду Йожеф .
Германизованный венгр
родители называли странным именем - Зепперль. Это австрийское
уменьшительное от итальянского имени Джузеппе. А Джузеппе ведь - то же
самое, что Иосиф или Йозеф.
Тема:Опера `Пена дней` (L`écume des jours) (1981)
(22.06.2013 22:59)
мне ответили, что либретто и есть сам роман Бориса Виана.
Тема:Соната для фортепиано № 2 cи-бемоль минор (1837/1839)
(21.06.2013 23:18)
претензию? какую претензию? А что без претензий? Романс `На заре
туманной юности`?
музыки, то она все время педалирует на сакрально-религиозное начало в
своем творчестве, претендует на сочинительство как на что-то
религиозное. Хотя, в сущности, я вижу в ее творчестве только
варьируемые технические приемы, меняющиеся из года в год.
Тема:Соната для фортепиано № 2 cи-бемоль минор (1837/1839)
(21.06.2013 22:32)
за книга?
века`. Великолепная книга, написано очень обстоятельно, содержательно.
Умели все-таки писать в советском союзе.
Тема:Соната для фортепиано № 2 cи-бемоль минор (1837/1839)
(21.06.2013 22:27)
на месте, а суть ее в том, что кто-то композиторов недоволен тем, что
дилетант высказывается. А, тот факт, что дилетант бывает разный,
(
бы лучшие в мире музыканты, если б умели играть. Эту фразу можно
перефразировать.
Тема:Соната для фортепиано № 2 cи-бемоль минор (1837/1839)
(21.06.2013 21:59)
лавина обвнений в моей глупости и тупости и полном непонимании музыки
вообще.
музыкантами и композиторами в различных изданиях. У всех очень разное
понимание и разные вкусы относительно САГ и др. деятелей. И тогда вы
убедитесь, что на этом форуме мнение профессионалов не единственно
верное и точное. И ваша `глупость и непонимание` не зависит от
установившегося взгляда того или иного профессионала - оно просто
другое. Так что не `бейте себя ушами по щекам` от отчаяния, а
формируйте свое музыкальное отношение и убеждение, основываясь на
вашем личном опыте и какой-никакой эрудиции, хоть и на слушательском
уровне.
Тема:Соната для фортепиано № 2 cи-бемоль минор (1837/1839)
(21.06.2013 21:35)
перешел в разряд привычного, хрестоматийного.
одной мысли по-поводу Шенберга. У меня где-то есть книга про форт.
произведения Шенберга. Когда читаешь, испытываешь восторг как от
какого-нибудь детективного романа с лихо закрученным сюжетом про форт.
вещи Шенберга. Все жуть интересно, занимательно, но как хотелось бы,
чтобы такой же восторг испытывать и от самой музыки. Ан нет! Досада,
вообщем.