Пользователь: abyrvalg

         
   
Информация о пользователе abyrvalg (не в сети )




   
   


Тема:Опера. Переводить или на языке оригинала?
(02.07.2013 20:14)
Aelina писал(а):
.И зачем это фсё переводить ?
Нерентабельно , неинтересно.
Как говорил Мериме: `перевод, как
женщина: если он красив, он неверен, если он верен, он некрасив`.
Многие наши переводы забугорных либретто относятся ко второй
категории, более того, порой они ужасны. Как известно, имена
переводчиков по большей части неизвестны, т.к. перевод являлся
собственностью издателя (Юргенсон, Бессель и др.), и эта история
тянется еще с 19 века.
Но предпринимались попытки сделать нормальные переводы, что и было
сделано Государственным музыкальным издательством в 20 веке при
переиздании клавиров классических опер, когда были привлечены опытные
переводчики. Но все это было сделано в отрыве от театров и этот новый
перевод театры просто проигнорировали, т.к. пришлось бы переучивать
текст, который плох, но привычен. Ведь даже до смешного доходило,
например с `Фаустом`: перевод был сделан не с французского, а с
итальянского, т.к. Гуно при написании оперы был еще неизвестен и
итальянцы довольно свободно обошлись с текстом оперы. А мы с этого
перевод сделали.
    


Тема:Опера. Переводить или на языке оригинала?
(02.07.2013 17:38)
Вообще тема очень актуальна! С переводом связано все-таки искажение
авторского замысла, как ни крути. Но и сомнительным является
положение, когда опера исполняется на языке оригинала, но певцы этого
языка не понимают, отчего страдает исполнение. Невозможно выразительно
спеть фразу, не понимая значение каждого слова в отдельности, его
точной смысловой нагрузки, стиля, причины, побудившей автора именно
это слово взять, а не другое. подобное ему. От коверканья страдает и
пение, т.к. нет единой смысловой линии.
Есть известный случай, когда певцы со всего мира с итальянским хором
и оркестром играли `Бориса Годунова` в Риме. И тенор Шпис из
гамбургской школы на отлично выучил партию Самозванца на русском языке
и спел ее без запинки. Но у него в клавире все русские слова были
подписаны латинскими буквами. И на просьбу дирижера исправить
произношение он отвечал, что переучивать свое произношение ему
сложнее, чем заново выучить партию. И так и продолжал петь вместо
твердого `л` мягкое `ль`, а звук `ы` произносил как `и`. В результате
контуры, рельефы слов искажены.
Хуже когда в `Борисе Годунове` или другой русской опере поют певцы
из разных стран со своими акцентами.
А когда попадаются певцы из Японии, то тут вообще беда: у них в
японском отсутствует звук `л`. Вместо `Лулу` Берга говорят Рюрю.
    


Тема:Опера. Переводить или на языке оригинала?
(02.07.2013 16:19)
Я как-тот раз скопировал воспоминание одного музыканта, игравшего в
оркестре. Как-то раз довелось ему с оркестром совершить заграничное
турне с Руджеро Раймонди, певшим итальянские и русские оперные арии.
Так вот, в русских ариях язык он коверкал нещадно. И дело даже не в
акценте (это-то как раз простительно), но вот буквы и слоги он тасовал
весьма вольно. Вот сцена смерти Бориса: `Не спрашивай, каким путьём я
царство приобрьоль - тебье НЬЕ НУЗНО ЖНАТЬ!`. Но `гвоздём программы` у
Раймонди была песня Варяжского гостя: `О скали грозния дробьятся СРЁМ
ВА ВОЛЬНИ`! На каждом из концертов кто-нибудь из коллег на этом месте
от истерики доходил до состояния `уноси готовенького!`. Однажды, ближе
к концу гастролей, когда все уже порядком устали, сорвался и автор
воспоминаний, рухнув носом в пульт и чуть не выронив инструмент из
рук. Один приятель-скрипач выразил мнение, что это, видимо - песня про
экологическое загрязнение планеты: О! Скалы грозные дробятся! А почему
спрашивается, они дробятся? Да потому что (см. выше).

Во как
    


Тема:(Верди) Концертная парафраза на тему `Miserere` из оперы `Трубадур`, для фортепиано (1859)
(29.06.2013 23:15)
Спасибо за запись. Мне сама парафраза нравится, а тут еще и сам Флиер
играет!
    
   
         
Наши контакты