CLASSIC-ONLINE.RU
Регистрация
Поиск по сайту
КОМПОЗИТОРЫ
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
ТОП 100
/
ПО СТРАНАМ
/
ПО ЭПОХАМ И НАПРАВЛЕНИЯМ
/
КНИГИ
ИСПОЛНИТЕЛИ
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
ТОП 100
/
КОЛЛЕКТИВЫ
/
КНИГИ
Пользователь: jannyjane
Информация о пользователе jannyjane (
не в сети
)
Дата регистрации:
12.10.2013 08:08
Последний визит:
22.08.2024 21:53
Страна:
Россия
Город:
Москва
Пол:
Женский
Дата рождения:
18.09.1953
Деятельность:
фрилансер: conference translator
Образование:
высшее лингвистическое: иностранные языки (переводчик и преподаватель ин. языка)
Интересы:
языки, музыка, живопись, научные открытия, история и много чего ненужного, но захватывающего. Ах да, Достоевский ...
Любимые композиторы:
Бах Дебюсси Шопен Моцарт Бетховен Букстехуде Корелли Монтеверди Альбинони джазовые композиторы
Любимые исполнители:
много
Еще о себе:
Против крайностей
Комментарии:
114
Плейлист:
132
Друзья:
4
Тема:Кантата `Veni Creator Spiritus`
(28.11.2013 19:56)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Как же завидую.
Насчет писать, почему не написать, если есть что сказать?
У меня
мое мироощущение значительно отстает от возраста. Думаю, это дефект
развития. Ну кто в моем возрасте будет в аэропорту на глазах у всех
рот раскрывать, слушая Адажио Альбинони Х.Каррераса. Люди не понимают
такого поведения. Недавно в небольшом городке залезла на старую старую
колокольню. Она была нескончаемая. Люк за люком в крашеном деревянном
полу. Все выше. Какое ощущение! Какой вид на старинный русский город,
на Каму и леса. Хотелось плакать от переполнявших чувств. А теперь
самое смешное. Только наверху я вспомнила, что у меня больные колени,
что надо как-то вниз. Ну, не наив?
А насчет мнения высказывать - если заденет. А вот Ваши все постинги
ищу специально и читаю. И еще некоторых форумчан. musicus, popoff и
еще.
Кстати, был хороший проект, MargarMast предложила, кажется. Собрать и
вынести в одну тему самые интересные высказывания участников форума.
Что-то я эту тему не могу найти
Тема:Кантата `Veni Creator Spiritus`
(28.11.2013 18:40)
evc писал(а):
никакие `бесы не попутали`, как и
полемизируете совсем не резко, даже нежно (тут бывали войнушки чуть ли
не всерьёз)...
а перепалок может и не быть, разумные хитрые форумчане
плавно/параллельно `скользят`, при надобности `режут` небольно, даже
незаметно.
Насчет `небольно` сомневаюсь, сомневаюсь. :))
Просто я не музыкант, что я могу сказать, когда тут недавно вон Льва
Толстого раскритиковали - как он впечатления Левина от концерта
описывал. Куда уж мне...
Вот что касается перевода - тут я профессиональную точку зрения имею
и могу обосновать. Но для диспутов у меня есть коллеги на нашем сайте
НЛП. Или в Мультран че-нить дописать ...
Тема:Кантата `Veni Creator Spiritus`
(28.11.2013 18:29)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Но ведь, если есть
терпение, можно и не перепалываться. По себе могу сказать, что очень и
очень много полезного на профессиональном форуме. Уж не говоря об
музыкальном архиве.
Вот я этим профессиональным кладезем и
пользуюсь. Отличная возможность развиваться. Лучше многих других
сайтов, это правда, правда. А уж списочки на 3 страницы - пока все не
прослушаю, буду жить! Вот и еще один стимул.
А попутно я все все тут досконально (!) читаю. Все войнушки и
перепалки. И хоть иной раз так и подмывает написать - молчу, во какое
терпение!
Тема:Кантата `Veni Creator Spiritus`
(28.11.2013 18:23)
jannyjane писал(а):
Но принятое по-русски
название этого католического гимна `Приди, о Дух животворяший` или
`Приди, о Дух всезиждущий`. Зачем переводить, если уже
есть?
Уажаемый musicus, спасибо. Именно это я чуть раньше сегодня
писала
Тема:Кантата `Veni Creator Spiritus`
(28.11.2013 17:54)
miss_lifincon писал(а):
кто-нибудь располагает
переводом??? очень нужен!
Перевод есть. Откройте русскую страницу
Википедии на `veni creator Spiritus`. Там чей-то перевод.
Удачи:))
Тема:Кантата `Veni Creator Spiritus`
(28.11.2013 17:51)
meister писал(а):
Да это я сделал в порядке, так
сказать, моментального экспромта.-) При переводе я опирался на
известное латинское выражение `Veni, vidi, vici` - пришёл, увидел,
победил.
Возможно, повелительное наклонение глагола venire совпадает с
имперфектом того же глагола - отсюда и вполне естественные
разночтения.
О Боже, что тут Вы пишете. Ну тут нет переводчиков,
поэтому уважаемые форумчане это Ваше объяснение путаное насчет там
официальных и аутентичных названий просто не поймут. Это не их
профессия. Но Вы переводчик! Кто из переводчиков станет переводить
название, не ознакомившись с текстом? Это же первое занятие для моих
студентов. Какие-то у Вас `естественные разночтения`... При чем тут
это?
Теперь об официальных названиях.
Это католический гимн. Очень давно написанный. Естественно, его
название - если оно на русском уже есть - имеет право на дальнейшее
существование.
Давайте Гейне будем Хайне называть. Я не против, но разве это уже
возможно? Поезд ушел еще в 19 веке.....
Кстати, раз Вы так сильны в латыни, могли же найти текст на латыни
посмотреть.
Veni, creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quea tu creasti, pectora.
Ну, а в Википедии дан чей-то русский перевод. Там начало `О
Сотворитель Дух, приди`. Ну что ж. Но я бы сначала проверила. Если это
в таком переводе у нас поют, почему бы нет?
И, пожалуйста, не надо обращать мое внимание на технику перевода
названий. Я об этом лекции читала студентам.
Да, не люблю участие в форумах, т.е. не люблю влезать в эти
словесные перепалки. Но вот бес попутал...
Извините, если это резко.
Тема:Кантата `Veni Creator Spiritus`
(28.11.2013 12:45)
meister писал(а):
Переводом не располагаю, но
название кантаты переведу запросто: `Явился дух
созидающий`.
Извините, уважаемый Meister!
Но принятое по-русски название этого католического гимна `Приди, о
Дух животворяший` или `Приди, о Дух всезиждущий`. Зачем переводить,
если уже есть?
Тема:`Heldenklage` (`Жалоба героя`)
(25.11.2013 01:33)
Krestjanin писал(а):
Скучно, конечно же, было. Но
не всем. Мне скучно не было, было очень интересно, и я, наверняка не
один, исполнен Вам благодарности.
Спасибо на добром слове. Хоть
какой-то от меня вклад на сайте. Ведь музыкальных комментариев дать не
могу - я просто потребитель, одержима музыкой - потребитель, увы, и
только.
Тема:`Heldenklage` (`Жалоба героя`)
(24.11.2013 11:15)
Krestjanin писал(а):
`Героическая элегия`,
пожалуй, точнее всего.
На форуме обсуждалось название муз.
сочинения Ницше Heldenklage. Понятно, что перевод названия требует
знать, когда это произв. написано, в каком жанре, какой этап
творчества композитора и т.д. В общем, это и так ясно.
Конечно, это элегия.
В связи с переводами и предложениями типа `стенания`, `нытье`,
`стоны` я тут `порылась` в Интернете. Кое-что нарыла, если
кому-интересно.
Самое распространенное название произведения этого жанра -
Героическая элегия. Исконный жанр др.-англ. литературы. Удел
эпического ГЕРОЯ - печальные размышления, страдания.
В муз. тоже встречается. Лист `Героическая элегия` (чуть позже
др.-англ. эпохи, правда ... :)) )
Ницше эту элегию в 18 лет написал. Видно, был юноша в таком
горестно-страдальческом настроении.
Очень хор. разбор этого жанра у Е.Мельниковой. См. по адресу
http://www.bibliotekar.ru/mech-lira/5.htm
Вот цитата, кому лень читать всю статью:
`Эпический герой... Он выступает в блеске славы, в сверкании
доспехов, бесстрашно сражается с несметными полчищами врагов или
побеждает в поединке ужасающего, сверхъестественного противника
—дракона, великана. Но может ли он остаться героем, если его лишить
атрибутов величия, если его удел — печаль и горестные размышления,
если он пассивен и погружен в страдания? Казалось бы, такому персонажу
нет места в героическом эпосе, и тем не менее именно таков герой
англосаксонских элегий.
…, чувство оторванности от всего близкого и родного, тоску по
привычному образу жизни ….. оплакивая … горькую судьбу и готовясь к
жизни, полной невзгод, … вынужден покинуть своего господина,…
.. все они (элегии) посвящены одной и той же теме, которую условно
можно назвать «изгнанием», т. е. исключением героя из мира, к которому
он принадлежит. В результате каких-то трагических событий (войны,
болезней, изгнания), которые упоминаются лишь вскользь, герой
отторгнут от привычного ему мира: утратил благосклонность своего
господина …; защищая свою землю, погибли все соплеменники воина; в
битве пали родичи, друзья и вождь …; какая-то болезнь опустошила
город…
В центре внимания рассказчика — изображение того состояния, в котором
находится герой, а отнюдь не событий, которые привели его к нынешнему
бедственному положению. Стереотипность ситуации обусловливает
устойчивый набор чувств и переживаний героя элегий: тоску,
угнетенность духа, отчаяние. И сюжет элегий, и их эмоциональная
атмосфера жестко определены и могут варьироваться лишь в ограниченных
пределах. …`
Извините, если это было скучно ... :))
Тема:`Heldenklage` (`Жалоба героя`)
(23.11.2013 10:48)
Кофта фата и героическое нытье ... ну и ассоциации! Спасибо за
хорошее настроение с утра! :))
Тема:`Heldenklage` (`Жалоба героя`)
(23.11.2013 10:44)
sir Grey писал(а):
А как это по-русски?
Мне в голову только лезет `Я сошью себе черные штаны Из бархата
голоса моего...` Но это, кажется, не совсем подходит.
Но ведь
Krestjanin уже предложил перевод.
Это стихотворение из сборника `Книга песен` Гейне. Было много
переводов - Майков, Бальмонт и др. Можно без труда почитать. Вот
перевод Майкова:
Из моей великой скорби
Песни малые родятся,
И, звеня, на лёгких крыльях,
Светлым роем к милой мчатся.
Покружася над прекрасной,
Возвращаются и плачут…
Не хотят сказать, малютки,
Мне, что слёзы эти значат…
Тема:`Heldenklage` (`Жалоба героя`)
(22.11.2013 23:16)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Замечательно. Отличный
вариант! Самая пьеса, впрочем, ни на плач, ни на стенания не тянет.
Вяло. Так, коммунальная жалоба)
Может быть, еще не слушала. Но в
Интернете встречаются такие переводы, как `Героическая жалоба`
(странное словосочетание) и `Героическая элегия`
http://www.nietzsche.ru/works/music/tom1/
Тема:Концерт для фортепиано с оркестром №3 ми-бемоль мажор (1835-39)
(12.11.2013 10:45)
skusha54 писал(а):
Freddie писал: `Он не известен
как `3-ий Концерт`(впрочем, у него достаточно много произв-ий для ф-но
с орк., к-ые не зовутся концертами) т.к. при жизни не был опубликован,
Лист о нём не упоминал. Нашли и забрали партитуру и фортепианную
часть, написанные по отдельности и неполностью, ученики Листа в его
доме, после его смерти`.
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Piano_Concerto_No._3_(Liszt)
Franz Liszt`s E-flat major Op. posth. (S.125a), was possibly
composed in 1839. It is believed that this piece was composed before
the first two concertos, but the dating is inconclusive as there are
claims it was not finished until 1847. Like his second piano concerto,
it is a one-movement piece.
It was virtually unknown until 1989. It was identified and assembled
from multiple sources by Jay Rosenblatt, a doctoral candidate at
the University of Chicago. Parts of the score were located
inWeimar, Nuremberg and Leningrad, and to the extent they were known
at all, it had been assumed they were early drafts of Liszt’s Piano
Concerto No. 1, also in E-flat major. Liszt made no mention of this
third concerto in his writings, so the existence of the piece was
unknown to researchers.
When Liszt died, his housekeeper let his pupils go through the house
and take away manuscripts as mementos. These were not always complete
scores. The Nuremberg sheet came from Max Erdmannsd
Тема:Токката (прелюдия) и фуга для органа ми мажор
(12.11.2013 01:39)
Спасибо art15 за добавление прекрасного исполнителя! Но, при всем моем
искреннем к Вам уважении, прошу исправить написание фамилии:
исполнитель - органист Вольфганг ЦЕРЕР, а не Зерер, ведь немецкая
буква Z читается только и только как Ц.
1
«...
5
»
Наши контакты
Тема:Кантата `Veni Creator Spiritus`
(28.11.2013 19:56)
Насчет писать, почему не написать, если есть что сказать?
мое мироощущение значительно отстает от возраста. Думаю, это дефект
развития. Ну кто в моем возрасте будет в аэропорту на глазах у всех
рот раскрывать, слушая Адажио Альбинони Х.Каррераса. Люди не понимают
такого поведения. Недавно в небольшом городке залезла на старую старую
колокольню. Она была нескончаемая. Люк за люком в крашеном деревянном
полу. Все выше. Какое ощущение! Какой вид на старинный русский город,
на Каму и леса. Хотелось плакать от переполнявших чувств. А теперь
самое смешное. Только наверху я вспомнила, что у меня больные колени,
что надо как-то вниз. Ну, не наив?
А насчет мнения высказывать - если заденет. А вот Ваши все постинги
ищу специально и читаю. И еще некоторых форумчан. musicus, popoff и
еще.
Кстати, был хороший проект, MargarMast предложила, кажется. Собрать и
вынести в одну тему самые интересные высказывания участников форума.
Что-то я эту тему не могу найти
Тема:Кантата `Veni Creator Spiritus`
(28.11.2013 18:40)
полемизируете совсем не резко, даже нежно (тут бывали войнушки чуть ли
не всерьёз)...
а перепалок может и не быть, разумные хитрые форумчане
плавно/параллельно `скользят`, при надобности `режут` небольно, даже
незаметно.
Просто я не музыкант, что я могу сказать, когда тут недавно вон Льва
Толстого раскритиковали - как он впечатления Левина от концерта
описывал. Куда уж мне...
Вот что касается перевода - тут я профессиональную точку зрения имею
и могу обосновать. Но для диспутов у меня есть коллеги на нашем сайте
НЛП. Или в Мультран че-нить дописать ...
Тема:Кантата `Veni Creator Spiritus`
(28.11.2013 18:29)
терпение, можно и не перепалываться. По себе могу сказать, что очень и
очень много полезного на профессиональном форуме. Уж не говоря об
музыкальном архиве.
пользуюсь. Отличная возможность развиваться. Лучше многих других
сайтов, это правда, правда. А уж списочки на 3 страницы - пока все не
прослушаю, буду жить! Вот и еще один стимул.
А попутно я все все тут досконально (!) читаю. Все войнушки и
перепалки. И хоть иной раз так и подмывает написать - молчу, во какое
терпение!
Тема:Кантата `Veni Creator Spiritus`
(28.11.2013 18:23)
название этого католического гимна `Приди, о Дух животворяший` или
`Приди, о Дух всезиждущий`. Зачем переводить, если уже
есть?
писала
Тема:Кантата `Veni Creator Spiritus`
(28.11.2013 17:54)
переводом??? очень нужен!
Википедии на `veni creator Spiritus`. Там чей-то перевод.
Удачи:))
Тема:Кантата `Veni Creator Spiritus`
(28.11.2013 17:51)
сказать, моментального экспромта.-) При переводе я опирался на
известное латинское выражение `Veni, vidi, vici` - пришёл, увидел,
победил.
Возможно, повелительное наклонение глагола venire совпадает с
имперфектом того же глагола - отсюда и вполне естественные
разночтения.
поэтому уважаемые форумчане это Ваше объяснение путаное насчет там
официальных и аутентичных названий просто не поймут. Это не их
профессия. Но Вы переводчик! Кто из переводчиков станет переводить
название, не ознакомившись с текстом? Это же первое занятие для моих
студентов. Какие-то у Вас `естественные разночтения`... При чем тут
это?
Теперь об официальных названиях.
Это католический гимн. Очень давно написанный. Естественно, его
название - если оно на русском уже есть - имеет право на дальнейшее
существование.
Давайте Гейне будем Хайне называть. Я не против, но разве это уже
возможно? Поезд ушел еще в 19 веке.....
Кстати, раз Вы так сильны в латыни, могли же найти текст на латыни
посмотреть.
Veni, creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quea tu creasti, pectora.
Ну, а в Википедии дан чей-то русский перевод. Там начало `О
Сотворитель Дух, приди`. Ну что ж. Но я бы сначала проверила. Если это
в таком переводе у нас поют, почему бы нет?
И, пожалуйста, не надо обращать мое внимание на технику перевода
названий. Я об этом лекции читала студентам.
Да, не люблю участие в форумах, т.е. не люблю влезать в эти
словесные перепалки. Но вот бес попутал...
Извините, если это резко.
Тема:Кантата `Veni Creator Spiritus`
(28.11.2013 12:45)
название кантаты переведу запросто: `Явился дух
созидающий`.
Но принятое по-русски название этого католического гимна `Приди, о
Дух животворяший` или `Приди, о Дух всезиждущий`. Зачем переводить,
если уже есть?
Тема:`Heldenklage` (`Жалоба героя`)
(25.11.2013 01:33)
не всем. Мне скучно не было, было очень интересно, и я, наверняка не
один, исполнен Вам благодарности.
какой-то от меня вклад на сайте. Ведь музыкальных комментариев дать не
могу - я просто потребитель, одержима музыкой - потребитель, увы, и
только.
Тема:`Heldenklage` (`Жалоба героя`)
(24.11.2013 11:15)
пожалуй, точнее всего.
сочинения Ницше Heldenklage. Понятно, что перевод названия требует
знать, когда это произв. написано, в каком жанре, какой этап
творчества композитора и т.д. В общем, это и так ясно.
Конечно, это элегия.
В связи с переводами и предложениями типа `стенания`, `нытье`,
`стоны` я тут `порылась` в Интернете. Кое-что нарыла, если
кому-интересно.
Самое распространенное название произведения этого жанра -
Героическая элегия. Исконный жанр др.-англ. литературы. Удел
эпического ГЕРОЯ - печальные размышления, страдания.
В муз. тоже встречается. Лист `Героическая элегия` (чуть позже
др.-англ. эпохи, правда ... :)) )
Ницше эту элегию в 18 лет написал. Видно, был юноша в таком
горестно-страдальческом настроении.
Очень хор. разбор этого жанра у Е.Мельниковой. См. по адресу
http://www.bibliotekar.ru/mech-lira/5.htm
Вот цитата, кому лень читать всю статью:
`Эпический герой... Он выступает в блеске славы, в сверкании
доспехов, бесстрашно сражается с несметными полчищами врагов или
побеждает в поединке ужасающего, сверхъестественного противника
—дракона, великана. Но может ли он остаться героем, если его лишить
атрибутов величия, если его удел — печаль и горестные размышления,
если он пассивен и погружен в страдания? Казалось бы, такому персонажу
нет места в героическом эпосе, и тем не менее именно таков герой
англосаксонских элегий.
…, чувство оторванности от всего близкого и родного, тоску по
привычному образу жизни ….. оплакивая … горькую судьбу и готовясь к
жизни, полной невзгод, … вынужден покинуть своего господина,…
.. все они (элегии) посвящены одной и той же теме, которую условно
можно назвать «изгнанием», т. е. исключением героя из мира, к которому
он принадлежит. В результате каких-то трагических событий (войны,
болезней, изгнания), которые упоминаются лишь вскользь, герой
отторгнут от привычного ему мира: утратил благосклонность своего
господина …; защищая свою землю, погибли все соплеменники воина; в
битве пали родичи, друзья и вождь …; какая-то болезнь опустошила
город…
В центре внимания рассказчика — изображение того состояния, в котором
находится герой, а отнюдь не событий, которые привели его к нынешнему
бедственному положению. Стереотипность ситуации обусловливает
устойчивый набор чувств и переживаний героя элегий: тоску,
угнетенность духа, отчаяние. И сюжет элегий, и их эмоциональная
атмосфера жестко определены и могут варьироваться лишь в ограниченных
пределах. …`
Извините, если это было скучно ... :))
Тема:`Heldenklage` (`Жалоба героя`)
(23.11.2013 10:48)
хорошее настроение с утра! :))
Тема:`Heldenklage` (`Жалоба героя`)
(23.11.2013 10:44)
Мне в голову только лезет `Я сошью себе черные штаны Из бархата
голоса моего...` Но это, кажется, не совсем подходит.
Krestjanin уже предложил перевод.
Это стихотворение из сборника `Книга песен` Гейне. Было много
переводов - Майков, Бальмонт и др. Можно без труда почитать. Вот
перевод Майкова:
Из моей великой скорби
Песни малые родятся,
И, звеня, на лёгких крыльях,
Светлым роем к милой мчатся.
Покружася над прекрасной,
Возвращаются и плачут…
Не хотят сказать, малютки,
Мне, что слёзы эти значат…
Тема:`Heldenklage` (`Жалоба героя`)
(22.11.2013 23:16)
вариант! Самая пьеса, впрочем, ни на плач, ни на стенания не тянет.
Вяло. Так, коммунальная жалоба)
Интернете встречаются такие переводы, как `Героическая жалоба`
(странное словосочетание) и `Героическая элегия`
http://www.nietzsche.ru/works/music/tom1/
Тема:Концерт для фортепиано с оркестром №3 ми-бемоль мажор (1835-39)
(12.11.2013 10:45)
как `3-ий Концерт`(впрочем, у него достаточно много произв-ий для ф-но
с орк., к-ые не зовутся концертами) т.к. при жизни не был опубликован,
Лист о нём не упоминал. Нашли и забрали партитуру и фортепианную
часть, написанные по отдельности и неполностью, ученики Листа в его
доме, после его смерти`.
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Piano_Concerto_No._3_(Liszt)
Franz Liszt`s E-flat major Op. posth. (S.125a), was possibly
composed in 1839. It is believed that this piece was composed before
the first two concertos, but the dating is inconclusive as there are
claims it was not finished until 1847. Like his second piano concerto,
it is a one-movement piece.
It was virtually unknown until 1989. It was identified and assembled
from multiple sources by Jay Rosenblatt, a doctoral candidate at
the University of Chicago. Parts of the score were located
inWeimar, Nuremberg and Leningrad, and to the extent they were known
at all, it had been assumed they were early drafts of Liszt’s Piano
Concerto No. 1, also in E-flat major. Liszt made no mention of this
third concerto in his writings, so the existence of the piece was
unknown to researchers.
When Liszt died, his housekeeper let his pupils go through the house
and take away manuscripts as mementos. These were not always complete
scores. The Nuremberg sheet came from Max Erdmannsd
Тема:Токката (прелюдия) и фуга для органа ми мажор
(12.11.2013 01:39)
искреннем к Вам уважении, прошу исправить написание фамилии:
исполнитель - органист Вольфганг ЦЕРЕР, а не Зерер, ведь немецкая
буква Z читается только и только как Ц.