Пользователь: ElenaSH

         
   
Информация о пользователе ElenaSH (не в сети )




   
   


Тема:Реквием на стихи Ахматовой
(19.03.2012 18:33)
Может, кому-то интересно...
Вот отрывки из перевода Д.М. Томаса (Donald Michael Thomas,
27.01.1935), уроженец Корнуолла - прозаик, поэт, переводчик
[http://en.wikipedia.org/wiki/D._M._Thomas]). Полный текст найти не
удалось. Для тех, кто не помнит наизусть, привожу соответствующие
строки оригинала.


Requiem

Нет, и не под чуждым небосводом,
И не под защитой чуждых крыл, -
Я была тогда с моим народом,
Там, где мой народ, к несчастью, был.

No, not under a foreign heavenly-cope, and
Not canopied by foreign wings
I was with my people in those hours,
There where, unhappily, my people were.


Dedication
Перед этим горем гнутся горы,
Не течет великая река,
Но крепки тюремные затворы,
А за ними `каторжные норы`
И смертельная тоска.

The mountains bow before this anguish,
The great river does not flow.
In mortal sadness the convicts languish;
The bolts stay frozen.


Prologue

Это было, когда улыбался
Только мертвый, спокойствию рад.
И ненужным привеском болтался
Возле тюрем своих Ленинград.

In those years only the dead smiled,
Glad to be at rest:
And Leningrad city swayed like
A needless appendix to its prisons.


Звезды смерти стояли над нами,
И безвинная корчилась Русь
Под кровавыми сапогами
И под шинами черных марусь.

Stars of death stood
Above us, and innocent Russia
Writhed under bloodstained boots, and
Under the tyres of Black Marias.


Уводили тебя на рассвете,
За тобой, как на выносе, шла,
В темной горнице плакали дети,
У божницы свеча оплыла.
На губах твоих холод иконки.
Смертный пот на челе... не забыть!
Буду я, как стрелецкие женки,
Под кремлевскими башнями выть.

They led you away...
They took you away at daybreak.
Half waking, as though at a wake, I followed.
In the dark chamber children were crying,
In the image-case, candlelight guttered.
At your lips, the chill of icon,
A deathly sweat at your brow.
I shall go creep to our walling wall,
Crawl to the Kremlin towers.


Нет, это не я, это кто-то другой страдает.
Я бы так не могла, а то, что случилось,
Пусть черные сукна покроют,
И пусть унесут фонари.
Ночь.

No, it is not I, it is else who is suffering.
I could not have borne it. And this thing, which has happened
Let them cover it with black cloths,
And take away the lanterns...
Night.


The Sentence
И упало каменное слово
На мою еще живую грудь.
Ничего, ведь я была готова,
Справлюсь с этим как-нибудь.

Then fell the word of stone on
My still existing, still heaving breast.
Never mind, I was not unprepared, and
Shall manage to adjust to it somehow.


Epilogue
Хотелось бы всех поименно назвать,
Да отняли список, и негде узнать.
Для них соткала я широкий покров
Из бедных, у них же подслушанных слов.
О них вспоминаю всегда и везде,
О них не забуду и в новой беде,
И если зажмут мой измученный рот,
Которым кричит стомильонный народ,
Пусть так же оне поминают меня…

I should like to call you all by name,
But they have lost the lists...
I have, woven fore them a great shroud
Out of the poor words I overheard them speak.
I remember them always and everywhere,
And if they shut my tormented mouth,
Through which a hundred million of my people cry,
Let them remember me also...
    


Тема:Кантата на стихи неизвестных английских поэтов XV-XVI вв. (1952)
(16.03.2012 16:05)
WESTRON WIND (16 век)

Westron wind, when wilt thou blow
[That] small rain down can rain.
Christ, [that] my love were in my arms,
And I in my bed again.
    


Тема:Кантата на стихи неизвестных английских поэтов XV-XVI вв. (1952)
(16.03.2012 16:03)
TOMORROW SHALL BE MY DANCING DAY

Tomorrow shall be my dancing day,
I would my true love did so chance
to see the legend of my play.

Ritornello
To call my true love to my dance,

Cantus Cancrizans
Sing, oh, my love, my love, my love,
This have I done for my true love.
Then was I born of a Virgin pure,
of her I took fleshly substance;
Thus was I knit to man`s nature,
Ritornello
To call my true love to my dance,

Cantus Cancrizans
Sing, oh, my love, my love, my love,
This have I done for my true love.

Canon
In a manger laid and wrapp`d I was,
So very poor, this was my chance,
Betwixt an ox and a silly poor ass,
Ritornello
To call my true love to my dance.

Canon
Then afterwards baptiz`d I was,
The Holy Ghost on me did glance,
My father`s voice heard from above,
Ritornello
To call my true love to my dance.

Canon
Into the desert I was led,
Where I fasted without substance;
The Devil bade me make stones my bread,
Ritornello
To have me break my true love`s dance.

Canon
The Jews on me they made great suit,
And with me made great variance;
Because they lov`d darkness rather than light,
Ritornello
To call my true love to my dance.

Canon
For thirty pence Judas me sold,
His covetousness for to advance;
Mark whom I kiss, the same do hold,
Ritornello
The same is he shall lead the dance.

Canon
Before Pilate the Jews me brought,
Where Barabbas had deliverance,
They scourg`d me and set me at nought,
Ritornello
Judg`d me to die to lead the dance.

Canon
Then on the cross hang`d I was,
Where a spear to my heart did glance,
There issu`d forth both water and blood,
Ritornello
To call my true love to my dance.

Canon
Then down to Hell I took my way
For my true love`s deliverance,
And rose again on the third day
Ritornello
Up to my true love and the dance.

Canon
Then up to Heaven I did ascend,
Where now I dwell in sure substance,
On the right hand of God,
that man
Ritornello
May come unto the gen`ral dance.
    
   
         
Наши контакты