Господа, не могу удержаться: слушайте Пауля Гигера! Дай бог здоровья г-ну akhun!
meister
(24.07.2010 16:04)
Всё-таки было желательно хотя бы в скобках указать русский перевод для названия этой пьесы. Или мы вслед за американцами возьмём себе за принцип, что весь остальной мир обязательно должен знать их государственный язык?
vmb1
(24.07.2010 16:54)
Уважаемый г. meister!
Кому упрек? Гигеру? Г-ну akhun?
С английским языком не американцы придумали, всему миру так удобно.
meister
(24.07.2010 20:37)
Ответ на вопрос "Кому упрек? Гигеру? Г-ну akhun?" достаточно очевиден...
Перевод желателен тем, чтобы люди, не очень сведущие в иностранных языках, не отвлекались на "разгадывание"
заголовков, вместо того чтобы сконцентрироваться на восприятии музыкального произведения.
Для меня нет проблем ни с немецким, ни с английским, но я не стал бы ручаться, что и остальные участники нашего клуба все сплошь полиглоты.
vmb1
(26.07.2010 09:47)
О переводах.
Г-н akhun поступил абсолютно правильно, оставив все
без перевода: его никто об этом не просил.
Г-н meister, переводя заголовки композиций, поступает неправильно. По той же причине: его никто об этом не просит.
Вообще весь этот эпизод достаточно грустен.
Вспомним субботу. Г-н meister не в духе и раздает по кругу. Досталось американцам (зачем весь мир говорит на их языке!), Гигеру (зачем говорит по-английски!), г-ну akhun (зачем не переводит!), косвенно vmb1 (зачем хвалит!), г-ну BOLDIN (зачем не обрезает пустые
концы закачиваемых файлов!)...
-А зачем? - хотелось бы спросить вслед за мудрым г-ном BOLDIN.
BOLDIN
(26.07.2010 10:07)
Г-н vmb1. Объясните, пожалуйста, (дайте четкое определение) что такое "пустой конец закачиваемого файла".
BOLDIN
(26.07.2010 20:08)
Для vmb1: Не волнуйтесь. Вы меня нисколько не обидели. Наоборот, - помогли устранить недоразумение. За что и заслужили соответствующую оценку. Будем считать, что мы обменялись комплиментами.
пьесы. Или мы вслед за американцами возьмём себе за принцип, что весь остальной мир
обязательно должен знать их государственный язык?
Кому упрек? Гигеру? Г-ну akhun?
С английским языком не американцы придумали, всему миру так удобно.
Перевод желателен тем, чтобы люди, не очень сведущие в иностранных языках, не
отвлекались на "разгадывание"
заголовков, вместо того чтобы сконцентрироваться на восприятии музыкального произведения.
Для меня нет проблем ни с немецким, ни с английским, но я не стал бы ручаться, что и
остальные участники нашего клуба все сплошь полиглоты.
Г-н akhun поступил абсолютно правильно, оставив все
без перевода: его никто об этом не просил.
Г-н meister, переводя заголовки композиций, поступает неправильно. По той же причине: его
никто об этом не просит.
Вообще весь этот эпизод достаточно грустен.
Вспомним субботу. Г-н meister не в духе и раздает по кругу. Досталось американцам (зачем
весь мир говорит на их языке!), Гигеру (зачем говорит по-английски!), г-ну akhun (зачем не
переводит!), косвенно vmb1 (зачем хвалит!), г-ну BOLDIN (зачем не обрезает пустые
концы закачиваемых файлов!)...
-А зачем? - хотелось бы спросить вслед за мудрым г-ном BOLDIN.
закачиваемого файла".
недоразумение. За что и заслужили соответствующую оценку. Будем считать, что мы обменялись
комплиментами.