Скачать ноты

О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Коварный лепет твой, улыбку, взор, взор случайный,
Перстам послушную волос, волос твоих густую прядь,
Из мыслей изгонять, и снова призывать;
Шептать и...Читать дальше
О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Коварный лепет твой, улыбку, взор, взор случайный,
Перстам послушную волос, волос твоих густую прядь,
Из мыслей изгонять, и снова призывать;
Шептать и поправлять былые выраженья
Речей моих с тобой, исполненных смущенья,
И в опьяненьи, наперекор уму,
Заветным именем будить ночную тьму,
Заветным именем будить ночную тьму.
О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Заветным именем будить ночную тьму.

Х Свернуть

На англ. яз. (In the Silence of the Secret Night). Нью-Йорк, 1 июля 1941.
      (23)  


Volovikelena (26.02.2021 01:08)
Никогда не скажу, что это плохо. Прекрасное контральто. Но лучше бы она пела с чудовищным
акцентом, чем на английском языке. Рахманинов и Фет на английском - и слова-то никакие в
голову не приходят. Ни того, ни другого нет. И скрипка не спасает.

Opus88 (26.02.2021 01:16)
Volovikelena писал(а):
Никогда не скажу, что это плохо. Прекрасное
контральто. Но лучше бы она пела с чудовищным акцентом, чем на английском языке.
Рахманинов и Фет на английском - и слова-то никакие в голову не приходят. Ни того, ни
другого нет. И скрипка не спасает.
Призадумался, где и как проходят грани
`политкорректности`...

abcz (26.02.2021 01:17)
Volovikelena писал(а):
Но лучше бы она пела с чудовищным акцентом,
чем на английском языке.
по-моему, с точностью до наоборот. Лучше петь на своём
языке, чем с сильным акцентом на языке оригинала. Не так смешно, к тому же, хоть что-то
можно понять (текст).

Volovikelena (26.02.2021 01:38)
Opus88 писал(а):
Призадумался, где и как проходят грани
`политкорректности`...
А зачем об этом думать? Я обидела Вас лично, говоря что
Рахманинова с Фетом нет в интерпретации на втором Вашем родном языке? Но Фета
действительно нет. На английском он уже не Фет, а содержание его стихотворение под музыку
Рахманинова, который тоже без своих слов уже с каким-то совершенно чужим колоритом. ИМХО
не хватило? НУ, ИМХО. Простите, что задела Ваше чувство. И в мыслях не было.

Volovikelena (26.02.2021 01:39)
abcz писал(а):
по-моему, с точностью до наоборот. Лучше петь на своём
языке, чем с сильным акцентом на языке оригинала. Не так смешно, к тому же, хоть что-то
можно понять (текст).
В голову не приходит смеяться над акцентом. Пение на языке
оригинала - это и уважение к авторам произведения.

abcz (26.02.2021 01:47)
Volovikelena писал(а):
В голову не приходит смеяться над акцентом.
Пение на языке оригинала - это и уважение к авторам произведения.
как-то слушал
Пиковую даму с международным составом. Один поёт с английским акцентом, другой с немецким,
третья вообще с китайским. И все с сильным.
Довольно быстро мне захотелось предать весь актёрский состав по возможности жесточайшей и
позорнейшей смерти.
Лучше б уж каждый пел по-своему, тогда это можно было бы оправдать постмодернизмом.

Opus88 (26.02.2021 01:51)
Volovikelena писал(а):
А зачем об этом думать? Я обидела Вас лично,
говоря что Рахманинова с Фетом нет в интерпретации на втором Вашем родном языке? Но Фета
действительно нет. На английском он уже не Фет, а содержание его стихотворение под музыку
Рахманинова, который тоже без своих слов уже с каким-то совершенно чужим колоритом. ИМХО
не хватило? НУ, ИМХО. Простите, что задела Ваше чувство. И в мыслях не было.
Если про
мои лично чувства - то чуточку обидно/неловко за менталитет, уж простите.

Со стороны заметнее это...

И эдакая `крузада` пытаться донести, что нелеповато, конечно...

Andrew_Popoff (26.02.2021 01:53)
Volovikelena писал(а):
Никогда не скажу, что это плохо. Прекрасное
контральто. Но лучше бы она пела с чудовищным акцентом, чем на английском языке.
Рахманинов и Фет на английском - и слова-то никакие в голову не приходят. Ни того, ни
другого нет. И скрипка не спасает.
Не согласен. Прекрасное исполнение, прочувствовано
каждое слово. Неужели лучше, если певец, как попугай, заучит непонятные звуки неизвестного
языка, не имея понятия, о чём всё это? И музыка, мне кажется, здесь ничуть не страдает. Я
за то, чтобы все пели на родных языках. За исключением тех случаев, когда певец
действительно хорошо говорит на иностранном языке.

Volovikelena (26.02.2021 02:05)
Opus88 писал(а):
Если про мои лично чувства - то чуточку
обидно/неловко за менталитет, уж простите.

Со стороны заметнее это...

И эдакая `крузада` пытаться донести, что нелеповато, конечно...
Простите за
неловкое обращение с Вашим менталитетом. Думала, наш как-то пострадал, а, оказалось, оба.)
Довелось недавно прочитать стихотворение Блока в переводе на английский Набокова.
Нормальный перевод, грамотный. С рифмой все в порядке. Но Блока тоже там как-то нет. Есть
Набоков на английском со стихотворным пересказом стихотворения Блока.
Дальше получилось вообше несусветное: я поначалу, не зная, что это Блок, перевела часть
этого стихотворения и даже каким-то непостижимым образом попала в первую строчку почти
слово в слово. Только Блок писал в ямбическом размере, а у меня вышло хореем. В итоге от
Блока остался только импульс и образ.)

Volovikelena (26.02.2021 02:14)
Andrew_Popoff писал(а):
Не согласен. Прекрасное исполнение,
прочувствовано каждое слово. Неужели лучше, если певец, как попугай, заучит непонятные
звуки неизвестного языка, не имея понятия, о чём всё это? И музыка, мне кажется, здесь
ничуть не страдает. Я за то, чтобы все пели на родных языках. За исключением тех случаев,
когда певец действительно хорошо говорит на иностранном языке.
Про прекрасное
исполнение и я сказала. Голос и манера исполнения к этому вопросу отношения не имеют.
Петь для англоязычной публики - да, хорошо, и публике все понятно. Но ведь наши певцы уже
много лет поют на языке оригинала. Даже дети. И за рубежом, и в России. Поют в опере. А
здесь - романс выучить и прочитать перевод, пусть и подстрочник. И прочувствовать то же
самое - неужели плохо?
Элизабет Сёгерстрем, например, справляется прекрасно. Да и другие не хуже.
Виктория Иванова пела почти всего Шуберта на русском. Но она в России его пела, для
русских людей, с нашими особенностями восприятия. Но не для немецкоязычной публики. Ведь
есть такое понятие, как уместность.

Opus88 (26.02.2021 02:15)
Volovikelena писал(а):
Простите за неловкое обращение с Вашим
менталитетом. Думала, наш как-то пострадал, а, оказалось, оба.)
Довелось недавно прочитать стихотворение Блока в переводе на английский Набокова.
Нормальный перевод...
Не знаю что сказать про свой менталитет... И там, и там - не
тот... Так что не о нём совсем.

А Набоков - Набоков.
Его перевод `Алисы в стране чудес`... шокирует.
И мое самое любимое у него `Другие берега` (`Speak, memory...`) - два разных произведения
на двух разных языках.

Opus88 (26.02.2021 02:17)
Volovikelena писал(а):
... Ведь есть такое понятие, как
уместность.
Об этом, как раз, и речь.
`Уместность`, как и `разруха` - в головах.

alexshmurak (26.02.2021 02:19)
Предлагаю привлечь М. Андерсон за искажение истории

Volovikelena (26.02.2021 02:21)
Opus88 писал(а):
Не знаю что сказать про свой менталитет... И там, и
там - не тот...

А Набоков - Набоков.
Его перевод `Алисы в стране чудес`... шокирует.
И мое самое любимое у него `Другие берега` (`Speak, memory...`) - два разных
произведения...
`Алису` я не читала в его переводе. У нас она печаталась в переводе
Б.Заходера и Демуровой. Я читала оба варианта. Демуровой понравился больше. Но само
произведение не нравилось никогда. Не настаивала, чтобы дети прочитали. Думаю, что здесь
как раз во многом проблема непонимания переводчиком не слов, но английского характера,
особенностей, того же менталитета, который там - тот, а у нас вот - не тот.)

alexshmurak (26.02.2021 02:23)
Volovikelena писал(а):
Но само произведение не нравилось
никогда.
Алиса в стране чудес и Алиса в Зазеркалье? Не нравилось никогда?

Volovikelena (26.02.2021 02:28)
alexshmurak писал(а):
Алиса в стране чудес и Алиса в Зазеркалье? Не
нравилось никогда?
Да. Начало интригующее - сон, падение в колодец, приключение с
дверцей в сад. А потом столько нагромождений разной нелепицы, которая мне в детстве была
не то, чтобы непонятной, но непривлекательной. Не было ни одного героя, который бы
понравился. Чеширский кот, пожалуй, оригинален со своей улыбкой. Особенно, улыбка без
кота.

alexshmurak (26.02.2021 02:39)
Volovikelena писал(а):
Да. Начало интригующее - сон, падение в
колодец, приключение с дверцей в сад. А потом столько нагромождений разной нелепицы,
которая мне в детстве была не то, чтобы непонятной, но непривлекательной. Не было ни
одного героя, который бы понравился. Чеширский кот, пожалуй, оригинален со своей улыбкой.
Особенно, улыбка без кота.
Поразительное различие. Мне `Алису` не втюхивали, просто
лежала книжка. Открыл лет в 11 (перевод Демуровой) и влюбился навсегда

Opus88 (26.02.2021 02:44)
Volovikelena писал(а):
Да. Начало интригующее - сон, падение в
колодец, приключение с дверцей в сад. А потом столько нагромождений разной нелепицы,
которая мне в детстве была не то, чтобы непонятной, но непривлекательной. Не было ни
одного героя, который бы понравился. Чеширский кот, пожалуй, оригинален со своей улыбкой.
Особенно, улыбка без кота.
Там `вещества`, да...
Вам, наверное, Хроники Нарнии (?) больше `по душе`?

Volovikelena (26.02.2021 12:42)
Opus88 писал(а):
Там `вещества`, да...
Вам, наверное, Хроники Нарнии (?) больше `по душе`?
Не знаю, что ответить. Больше,
чем Алиса - да. Но особого восторга не было. Я фильм посмотрела 1 уже в 32 года, с
3-хлетней дочкой. Для младшей я уже книгу купила, читала ей вслух. Но уже после фильма и
спектакля в театре. На второй и третий фильм меня уже не тянуло, на вторую и третью книгу
тоже. Хорошая сказка про победу добра над злом, самопожертвование, есть интересные
моменты. Воскресающий лев немного смущал. В целом, интересно. Но меня не затянуло.
Возраст, очевидно, был уже не тот. Хотя с `Гарри Поттером` возраст оказался не помехой. У
нас его три поколения в семье читали взахлеб. Моими авторами всегда были Сельма Лагерлеф,
Астрид Линдгрен, Редьярд Киплинг, русские сказки. Вот это с любого момента в любую сторону
перечитывалось и себе, и детям. Толкиен, к сожалению, не пошел вообще.

Andrew_Popoff (26.02.2021 17:55)
Volovikelena писал(а):
А здесь - романс выучить и прочитать перевод,
пусть и подстрочник. И прочувствовать то же самое - неужели плохо?
Плохо. Певец
должен понимать в каждый момент времени, что именно он произносит. А вообще, запись 1941
года - тогда ещё важен был смысл, все пели на родных языках. Сейчас прав В.И.Мартынов -
классическая музыка стала склепом, музеем, симулякром. Вот и певцы симулируют, будто поют
на языке оригинала. Ха!

Niksti (26.02.2021 23:19)
Volovikelena писал(а):
И скрипка не спасает.
Этого альтиста,
пана-спортсмена, хорошо бы совсем отменить: совершенно не понимает своей роли. У него
прекрасный звук, которым он забивает и музыку в целом, и певицу в частности.
А певицу хочется услышать: красивейшее натуральное контральто, романс исполнен ею
безупречно!

Zoltan (26.02.2021 23:53)
Niksti писал(а):
Этого альтиста, пана-спортсмена, хорошо бы совсем
отменить:
Вообще альт как инструмент надо отменить.
Особенно когда альтисты играют виолончельный репертуар (не обращайте внимания, это
личное))

Niksti (26.02.2021 23:59)
Zoltan писал(а):
Вообще альт как инструмент надо отменить.
Особенно когда альтисты играют виолончельный репертуар (не обращайте внимания, это
личное))
Чужой репертуар не стоит ни играть, ни петь никому, не только альтам. Вы в
этом абсолютно правы. А вообще, что альт, что виолончель в умелых руках и на своём
месте... очень даже.



 
     
Наши контакты