Скачать ноты

      (3)  


musikus (24.06.2011 21:09)
Поправьте, пожалуйста, `оперу` на `балет`.

Foma-Fomitch (24.06.2011 21:20)
musikus писал(а):
Поправьте, пожалуйста, `оперу` на
`балет`.
Исправили. спасибо

Volovikelena (31.07.2021 17:23)
Спасибо. Заинтересовал сюжет, решила полазить - поискать. Столько интересного нашла! Для
начала, вот сюжет, а то сколько бывает у нас опер и балетов без содержания. Ищи их потом
по разным сайтам. Сюжет коротенький, так как балет на полчаса. Думаю, тут не без влияния
достаточно кратких балетов Стравинского. Либретто балета принадлежит молодому венгерскому
драматургу Менхерту Лендьелу. Сочинял как раз под влиянием спектаклей труппы Дягилева.

Трущобы большого города. В большой мрачной комнате трое бандитов заставляют уличную
девицу заманивать клиентов. Она танцует перед открытым окном. Появляется старый повеса.
После его недолгого танца с девушкой бандиты грабят его. Не найдя у старика ничего
ценного, бандиты выкидывают его вон. Следующий клиент — застенчивый юноша. Все
повторяется, и опять, не найдя ничего ценного в карманах, бандиты прогоняют неудачника.

Третьим на зазывный танец девушки откликается китайский Мандарин. Пришелец из чужого
мира, он пугающим, недвижным взором оглядывает свою соблазнительницу. Девушка с испугом
танцует перед незнакомцем свой завораживающий танец. Постепенно чудовищная страсть
охватывает Мандарина. Он долго преследует девушку, тщетно пытаясь обнять ее. Наконец трое
грабителей выходят из своего укрытия, чтобы покончить с опасным чужаком. Ограбив
Мандарина, они пытаются убить его. Они душат его подушкой, но он оживает и снова
преследует девушку. Бандиты наносят Мандарину смертельные удары ножом, но он снова и снова
устремляется к объекту своей неутоленной страсти. Озверевшие бандиты вешают чужеземца на
крюке для лампы, но он чудесным образом снова неуязвим, как заколдованный. К ужасу убийц,
он поднимает голову и страстно устремляется к покорившей его девушке. Вспыхнувшая в
китайце нечеловеческая страсть оказывается сильнее смерти. Лишь после того, когда девушка
заключает его в свои объятия и он познает безмерную радость утоления своей страсти, чары
бессмертия перестают действовать. Истекая кровью, Мандарин умирает.

Грустная история о том, что бессмертна любовь, а вот страсть как раз смертна.
Партитура получасового балета представляет единое симфоническое целое без деления на
отдельные «номера». Короткий «танец обольщения», повторяемый трижды, гротескные танцы двух
первых кавалеров, медленный вальс девушки и бешеная погоня пораженного нечеловеческой
страстью Мандарина — таковы собственно танцевальные фрагменты балета. Остальное действие
предполагалось решать пантомимой (в списке сочинений Бартока «Чудесный мандарин» именуется
пантомимой).
А постановка была скандальной, как и в случае с `Весной священной` Стравинского. Премьера
была не в Венгрии, как и у нас с `Ромео и Джульеттой` Прокофьева. `Нет пророка в Отечестве
своём`. Руководству Будапештской оперы сюжет показался безнравственным. Отрицать не буду.)
Ставил Кельнский оперный театр и получил массу разгромных статей уже на следующий день.
Главные партии исполняли Вильма Ауг (Девушка) и Эрнст Цейллер (Мандарин). Дирижировал и
был главным инициатором постановки Ене Сенкар, влюбленный в музыку Бартока и считавший его
гениальным композитором.
При жизни композитора балет «Чудесный Мандарин» был поставлен лишь один раз в Италии
(1942, Милан, хореограф А. Миллош). Автор музыки, находящийся в эмиграции в США, не мог
присутствовать. Зато число постановок балета Бартока после окончания Второй мировой войны
с трудом поддается точному подсчету. В родной композитору Венгрии балет ставился
многократно: в Будапеште (1945, 1956) в Сегеде (1949, 1963,1965), в Пече (1965). А также в
Нью-Йорке (1951), Лондоне (1956), Париже (1958), Праге (1964), Копенгагене (1967), Милане
в Ла Скала (1980).
В России балет Бартока был впервые показан в 1961 году в Большом театре в постановке
Леонида Лавровского под названием «Ночной город». Главные роли исполняли Нина Тимофеева и
Марис Лиепа. Об особенностях этого спектакля позже вспоминал М. Лиепа: «Критика в свое
время осудила постановку „Ночного города`, ставя Лавровскому в вину отступление от
либретто „Чудесного мандарина` Бартока. Это были несправедливые, с моей точки зрения,
нападки, поскольку хореограф остался верен музыке и идее. Он только возвысил ее: не
„страсть сильнее смерти`, а „любовь сильнее смерти`, а потому заменил Мандарина Юношей.
Лавровский имел полное право на такое прочтение балета, учитывая, и совершенно
справедливо, театр, в котором ставился балет, нашу мораль и нравственные принципы».
Много информации получилось. Но ведь интересно как!
Благодарю Foma-Fomitch.



 
     
Наши контакты