Скачать ноты

По балладе `Vodník` чешского поэта Карла Яромира Эрбена (1811-1870).

На тополе над озером, в лунном свете, сидит водяной и, напевая песенку, шьет себе башмаки. В пятницу у него свадьба....Читать дальше
По балладе `Vodník` чешского поэта Карла Яромира Эрбена (1811-1870).

На тополе над озером, в лунном свете, сидит водяной и, напевая песенку, шьет себе башмаки. В пятницу у него свадьба.
Ранним утром в пятницу девушка собралась к озеру полоскать белье.
Мать, предчувствуя недоброе, отговаривает дочь: ночью видела плохой сон, не стоит в пятницу ходить к озеру.
Дочь не послушала мать. И Водяной утащил ее к себе в озеро...
В подводном царстве темно и уныло. Водяной чинит сети, молодая жена нянчит малого сына, грустно ей, печальную песню поет она ребенку.
В гневе водяной прерывает пение жены. Но ее тоска по солнцу, траве, матери так велика, что водяной отпускает жену навестить мать, но их сынок должен остаться под водой, чтобы женушка вернулась в подводное царство. Та соглашается. Как же радостно вновь обнять родную матушку! Только близится вечер, скоро, скоро уже пора возвращаться.
Водяной, недовольный тем, что жена не вернулась вовремя, отправляется за ней.
Водяной злится и угрожает, он громко стучит в двери. Старая женщина не отпускает дочь, которая в страхе прижалась к своей матери. Они прогоняют водяного. Слышен душераздирающий детский крик.
Внезапно наступает тишина. Женщины выходят за порог. Под ногами в луже крови лежат обезглавленное детское тельце и детская голова с зелеными волосиками...

Водяной в музыке Дворжака охарактеризован тремя темами. Первая - главный лейтмотив поэмы - короткая, островыразительная. Небольшой диапазон мелодии, настойчивое повторение одного звука, долгое выдерживание одной гармонии символизируют злую силу и упорство водяного. Отрывистый ритм, форшлаги и `свистящий` тембр флейт придают мелодии насмешливо-воинственный, гротескный характер. Общую картину дополняет быстрое `жужжащее` движение вторых скрипок в сопровождении. Вторая тема - энергичная, решительная - представляет собой вариант первой темы. Сохраняя четкий ритмический рисунок, мелодия меняет направление - становится поступенно восходящей, это сообщает ей активно-наступательный оттенок. Её характер хорошо подчеркивает и оркестровка: мелодию ведут тромбоны с виолончелями и контрабасами под звон треугольника, удары тарелок и `ритмически` насыщенное движение струнных. Третья тема, следующая непосредственно за второй, воплощает грозную мощь и злобную мстительность водяного. Не случайно она неоднократно звучит в разделе, повествующем о мести водяного. В момент катастрофы также звучит целотонная гамма, известный приём изображения злых персонажей.

Х Свернуть

1999
      (11)  


straddarts (17.07.2012 17:25)
Правильное русское название `Водяной`(`Vodnik` по чешски). Там жуткая история.
Дворжак написал 4 симфонических поэмы на сюжеты Карела Эрбена, сразу после возвращения из
Америки. Лицам с неустойчивой психикой лучше не читать сказки Эрбена! Итак, `ВОДЯНОЙ`!
На тополе над озером, в лунном свете, сидит водяной и, напевая песенку, шьет себе
башмаки. В пятницу у него свадьба.
Ранним утром в пятницу девушка собралась к озеру полоскать белье.
Мать, предчувствуя недоброе, отговаривает дочь: ночью видела плохой сон, не стоит в
пятницу ходить к озеру.
Дочь не послушала мать. И Водяной утащил ее к себе в озеро...
В подводном царстве темно и уныло. Водяной чинит сети, молодая жена нянчит малого сына,
грустно ей, печальную песню поет она ребенку.
В гневе водяной прерывает пение жены. Но ее тоска по солнцу, траве, матери так велика,
что водяной отпускает жену навестить мать, но их сынок должен остаться под водой, чтобы
женушка вернулась в подводное царство. Та соглашается. Как же радостно вновь обнять родную
матушку! Только близится вечер, скоро, скоро уже пора возвращаться.
Водяной, недовольный тем, что жена не вернулась вовремя, отправляется за ней.
Водяной злится и угрожает, он громко стучит в двери. Старая женщина не отпускает дочь,
которая в страхе прижалась к своей матери. Они прогоняют водяного. Слышен душераздирающий
детский крик.
Внезапно наступает тишина. Женщины выходят за порог. Под ногами в луже крови лежат
обезглавленное детское тельце и детская голова с зелеными волосиками...

Aelina (13.02.2020 21:57)
Уж не знаю на сколько хорош перевод Петровского:

http://az.lib.ru/e/erben_k_j/text_1871_poe_oldorfo.shtml

LAKE (13.02.2020 22:43)
Aelina писал(а):
Уж не знаю на сколько хорош перевод Петровского:

http://az.lib.ru/e/erben_k_j/text_1871_poe_oldorfo.shtml
Некоторые детали прелестны:

.... томитъ истома:

..................на дне
Валы вскипели въ глубине


.............у склона скалъ,
Въ тени ветвей рукоплескалъ.


`На суше всюду мокро, Где явится мой мужъ;

Буря озеро волнуетъ;
Въ буре слышенъ детскій крикъ:
Детскій вопль, пронзившій душу,
Раздался и вдругъ занявъ.


Честно? Плохой перевод, даже ужасный :)

Aelina (13.02.2020 22:46)
LAKE писал(а):
Честно? Плохой перевод, даже ужасный :)
А есть ли
хороший?

LAKE (13.02.2020 23:56)
Aelina писал(а):
А есть ли хороший?
Дайте арррригинал :)
Сбряцаем! :)))))))) Зачем искать то, что можно сделать довольно легко? :)

Aelina (14.02.2020 10:02)
LAKE писал(а):
Дайте арррригинал :) Сбряцаем! :)))))))) Зачем искать
то, что можно сделать довольно легко? :)
В этой ссылке оригинал на чешском языке
после перевода, который вроде бы получше, чем у Петровского:

https://merelana.livejournal.com/2125937.html

Aelina (14.02.2020 11:43)
Aelina писал(а):
перевода, который вроде бы получше, чем у
Петровского:

https://merelana.livejournal.com/2125937.html
Не, всё-таки нисколько не лучше, чем у
Петровского, такой же, увы, плохонький ((((

LAKE (14.02.2020 23:37)
Aelina писал(а):
В этой ссылке оригинал на чешском языке после
перевода, который вроде бы получше, чем у Петровского:

https://merelana.livejournal.com/2125937.html
Ок.

Перевод и правда не от Бузыкина.

LAKE (29.02.2020 20:54)
Aelina писал(а):
В этой ссылке оригинал на чешском языке после
перевода, который вроде бы получше, чем у Петровского:

https://merelana.livejournal.com/2125937.html
Ну, вот что получилось:
https://classic-online.ru/forum/?p=1&t=2377

Aelina (29.02.2020 21:15)
LAKE писал(а):
Ну, вот что получилось:
https://classic-online.ru/forum/?p=1&t=2377
Дорогой LAKE, я просто онемела от шока!
Сказать, что перевод замечательный и очень хороший - ничего не сказать.

Гениально! Особенно впечатлило:

`Ни мотыльки, ни птицы, не прилетят сюда,
И слезы на ресницах бессмысленны всегда.
Вода их вымывает из воспаленных глаз,
И Водяной хохочет над нею всякий раз,
Когда навзрыд заплакать пытается она.
Мир тут почти незвучен, в нём правит тишина.`

LAKE (29.02.2020 22:15)
Aelina писал(а):
Дорогой LAKE, я просто онемела от шока!
Сказать, что перевод замечательный и очень хороший - ничего не сказать.

Гениально! Особенно впечатлило:

`Ни мотыльки, ни птицы, не прилетят сюда,
И слезы на ресницах бессмысленны всегда.
Вода их вымывает из воспаленных глаз,
И Водяной хохочет над нею всякий раз,
Когда навзрыд заплакать пытается она.
Мир тут почти незвучен, в нём правит тишина.`
Спасибо.



 
     
Наши контакты