Скачать ноты

Доктор Фауст
Музыкально-поэтическое представление с двумя прологами, одной интермедией и тремя основными сценами
Либретто Ферруччио Бузони по драме Карло Гоцци
Премьера состоялась 21 мая 1925...Читать дальше
Доктор Фауст
Музыкально-поэтическое представление с двумя прологами, одной интермедией и тремя основными сценами
Либретто Ферруччио Бузони по драме Карло Гоцци
Премьера состоялась 21 мая 1925 года в оперном театре Дрездена

Действующие лица:
Поэт (разговорная роль)
Доктор Фауст (баритон)
Вагнер, его ученик, затем Rector Magneficus – ректор университета (баритон)
Мефистофель - человек, одетый в черное, затем монах, герольд, придворный капеллан, посыльный, ночной сторож (тенор)
Герцог Пармский (тенор)
Герцогиня Пармская (сопрано)
Церемониймейстер (бас)
Брат Гретхен, солдат (высокий баритон)
Лейтенант (тенор)
Три студента из Кракова (1 тенор и 2 баса)
Теолог (бас)
Юрист (бас)
Ученый (баритон)
Шесть студентов в Виттенберге (4 тенора и 2 баритона)
Трусливый (бас)
Гравис (бас)
Левис (бас)
Асмодус (баритон)
Вельзевул (тенор)
Мегерос (тенор)
Потусторонние голоса (1 сопрано, 1 меццо-сопрано и 1 альт)
НЕМЫЕ РОЛИ:
Призраки:
- сатироподобные чертенята
- Соломон и царица Савская
- Самсон и Далила, при них черная рабыня
- Иоанн-Креститель и Саломея, при них палач
- Елена, обнаженный отрок, ребенок, 6 солдат, 2 факельщика
ХОР:
Прихожане, солдаты, придворные, охотники, католические и лютеранские студенты, крестьяне

Место действия: Виттенберг и Парма
Время: позднее средневековье

Первый пролог
Вагнер сообщает занятому экспериментами Фаусту о прибытии трех студентов из Кракова. Студенты преподносят доктору книгу `Clavis Astartis Magica` , после чего таинственным образом исчезают. Фауст подозревает, что это были посланцы высших сил.

Второй пролог
В полночь с помощью волшебной книги Фауст заклинает дух Люцифера дать ему помощника. Возникают пять посланцев ада, но все они не нравятся Фаусту. Он хочет, чтобы помощник был быстр, как мысль. Появляется Мефистофель, который предлагает Фаусту заключить договор: на земле он станет исполнять все желания Фауста, за это в потустороннем мире Фауст будет его слугой. Сначала Фауст в ужасе отказывается, но после того как Мефистофель по его просьбе убивает пришедшего за деньгами кредитора, он подписывает договор своей кровью. За окном слышны пасхальные песнопения.

Интермедия
В монастырской церкви Виттенберга молится солдат, брат соблазненной Фаустом Гретхен. Он намерен отомстить за сестру, которая умерла от отчаяния. Фауст желает, чтобы этот человек исчез с лица земли. Мефистофель, переодетый монахом, подходит к солдату и предсказывает ему смерть. В собор врывается толпа солдат, они убивают молящегося, приняв его за убийцу капитана.

Первая картина
В дворцовом парке Пармы герцог празднует свою свадьбу. Церемониймейстер объявляет гвоздь программы - выступление знаменитого волшебника Фауста. Фауст превращает день в ночь и, по просьбе герцогини, воочию представляет собравшимся знаменитых персонажей прошлого: царя Соломона и царицу Савскую, Самсона и Далилу, Иоанна и Саломею. Этим Фауст, влюбленный в герцогиню, значительно повышает свои шансы на успех. Герцогиня чувствует непреодолимое влечение к Фаусту. Однако герцог кладет решительный конец затянувшейся игре. Фауст вынужден бежать, герцогиня не в силах преодолеть магическое притяжение и следует за ним. Мефистофель в образе придворного капеллана советует герцогу жениться на сестре герцога Феррарского и тем самым предотвратить войну между Пармой и Феррарой.

Вторая картина
В виттенбергском трактире между протестантами и католиками разгорается спор на философские и теологические темы. После ухода протестантов Фауста расспрашивают о его взаимоотношениях с женщинами, и он с грустью вспоминает о герцогине. В этот момент Мефистофель, переодетый посыльным, передает ему последний привет герцогини – мертвого младенца. Однако ребенок оказывается всего лишь соломенной куклой. Мефистофель ее тут же сжигает, а из пламени своей магической силой создает образ Елены Прекрасной. Но как только Фауст хочет прикоснуться к фантому, он растворяется в воздухе. Появляются три краковских студента и требуют вернуть им волшебную книгу. Они предрекают Фаусту смерть, но это уже нисколько не пугает его.

Третья картина
На заснеженной улице Виттенберга ночной сторож (Мефистофель) поет свою песню. Студенты провожают назначенного ректором Вагнера к дому, где когда-то жил Фауст. К дому приближается Фауст и видит на ступеньках нищенку, в которой узнает герцогиню. Она протягивает ему мертвого ребенка. С ребенком на руках Фауст пытается найти прибежище в церкви, но ему препятствует убитый солдат. Когда Фаусту все же удается добраться до распятия, то вместо Распятого он видит Елену – в христианском милосердии ему отказано. Свою жизнь он завещает ребенку, его воля, его естество отныне будут жить в сыне, который превращается в отрока. Ночной сторож (Мефистофель) склоняется с фонарем над мертвым Фаустом: «Видно, с беднягой произошел какой-то несчастный случай».

Х Свернуть

Май 1969 г. Doktor Faust - Dietrich Fischer-Dieskau, Wagner - Karl Christian Kohn, Mephistopheles - William Cochran, Der Herzog von Parma - Anton de Ridder, Die Herzogin von Parma - Hildegard Hillebrecht, Der Zeremonienmeister - Karl Christian Kohn, Des Mädchens Bruder, Soldat - Franz Grundheber, Ein Leutnant - Manfred Schmidt, Studenten - (Chorsolisten), Theologe - Hans Sotin, Jurist - Marius Rintzler, Naturgelehrter - Franz Grundheber, Gravis - Hans Sotin, , Levis - Marius Rintzler, Asmod
      (43)  


Osobnyak (15.04.2016 01:27)
Asmodus - Franz Grundheber, Belzebuth - Manfred Schmidt, Megaros - Anton de Ridder.

Satir (06.12.2016 15:35)
Если не понимаешь языка, если не видишь представление, - разве может эта опера
понравиться!

sir Grey (06.12.2016 16:40)
Osobnyak писал(а):
Asmodus - Franz Grundheber, Belzebuth - Manfred
Schmidt, Megaros - Anton de Ridder.
Вас забанят. На Форуме не выражаются.

Satir (06.12.2016 17:08)
sir Grey писал(а):
Вас забанят. На Форуме не выражаются.
sir
Grey! Где же Вы увидели, где бы я выражался?

Osobnyak (06.12.2016 17:32)
sir Grey писал(а):
Вас забанят. На Форуме не выражаются.
За что?

sir Grey (06.12.2016 18:36)
Satir писал(а):
sir Grey! Где же Вы увидели, где бы я
выражался?
Я не Вам. Это Особняк сказал `Гррропшшиц!`

AsmodusFranzGrundheberBelzebuthManfredSchmidtMegarosAntondeRidde

Osobnyak (06.12.2016 19:05)
sir Grey
писал(а):
AsmodusFranzGrundheberBelzebuthManfredSchmidtMegarosAntondeRiddeiv>Пляшущие человечки...

Satir (08.12.2016 00:10)
sir Grey писал(а):
Я не Вам. Это Особняк сказал
`Гррропшшиц!`
Встретились три иностранца)))

Osobnyak (08.12.2016 00:22)
sir Grey писал(а):
Я не Вам. Это Особняк сказал
`Гррропшшиц!`
`Мяу`... сказал Винни-Пух (на самом деле).

weina (10.12.2016 14:17)
Satir писал(а):
Если не понимаешь языка, если не видишь
представление, - разве может эта опера понравиться!
Переведены и добавлены синопсисы
`Доктора Фауста`, а также `Палестрины` Г. Пфицнера и `Геновевы` Р. Шумана.

Может быть, теперь понравится больше )

aleks91801 (10.12.2016 15:53)
weina писал(а):
Переведены и добавлены синопсисы `Доктора Фауста`, а
также `Палестрины` Г. Пфицнера и `Геновевы` Р. Шумана.

Может быть, теперь понравится больше )
Госс-поди, слава Жентщине! А то я уж совсем
поутонув в сипносисах, банах, палестинах Шумана и местных затеях Фауса.

Osobnyak (10.12.2016 16:42)
weina писал(а):
Переведены и добавлены синопсисы `Доктора Фауста`, а
также `Палестрины` Г. Пфицнера и `Геновевы` Р. Шумана.

Может быть, теперь понравится больше )
Вам памятник пора ставить, чудо Природы! Это
класс!!! Надо всем скинуться на ренту Вам...

weina (10.12.2016 21:35)
Osobnyak писал(а):
Вам памятник пора ставить, чудо Природы! Это
класс!!! Надо всем скинуться на ренту Вам...
Рента мне как-то ни к чему, а на
памятник согласна - но только если в паре с Вами )

Osobnyak (10.12.2016 22:14)
weina писал(а):
Рента мне как-то ни к чему, а на памятник согласна -
но только если в паре с Вами )
Это Мухину надо реанимировать...

victormain (10.12.2016 22:56)
weina писал(а):
Переведены и добавлены синопсисы `Доктора Фауста`, а
также `Палестрины` Г. Пфицнера и `Геновевы` Р. Шумана.

Может быть, теперь понравится больше )
Спасибо Вам. `Фауст` и `Геновева` друг друга
стоят, а вот Пфицнера оперу не слыхал. Теперь непременно.

Osobnyak (10.12.2016 23:16)
weina писал(а):
Рента мне как-то ни к чему
Почему - ни к чему?
Всего хватает?

Osobnyak (10.12.2016 23:18)
victormain писал(а):
Спасибо Вам. `Фауст` и `Геновева` друг друга
стоят, а вот Пфицнера оперу не слыхал. Теперь непременно.
Я, оказывается, Пфицнера
королевский состав добавил. Теперь и я хочу...

weina (10.12.2016 23:22)
Osobnyak писал(а):
Почему - ни к чему? Всего хватает?
Даже с
избытком.

victormain (10.12.2016 23:48)
Пролистал оперу, нормально. Вполне годится в кузины Фаусту и Геновеве.

Osobnyak (11.12.2016 00:05)
weina писал(а):
Даже с избытком.
Это Вы о музыке?

Osobnyak (11.12.2016 11:21)
victormain писал(а):
Пролистал оперу, нормально. Вполне годится в
кузины Фаусту и Геновеве.
Осталось определить, кому она придётся любимой тёщей...

weina (11.12.2016 12:00)
Osobnyak писал(а):
Это Вы о музыке?
Это я о грубом,
материальном. А музыки много не бывает.

Satir (13.12.2016 00:31)
weina писал(а):
Переведены и добавлены синопсисы `Доктора Фауста`, а
также `Палестрины` Г. Пфицнера и `Геновевы` Р. Шумана.

Может быть, теперь понравится больше )
Спасибо Вам, weina, за сообщение!)..
Синопсисы - это конечно хорошо, лучше, чем ничего, но было бы просто замечательно, если б
еще нашлись слова героев, как в пъесах.

Satir (13.12.2016 00:36)
victormain писал(а):
Спасибо Вам. `Фауст` и `Геновева` друг друга
стоят, а вот Пфицнера оперу не слыхал. Теперь непременно.
Извините, это `Фауст` с
`Палестриной` стоят друг друга, а `Геновева` - совсем из другой компании).

victormain (13.12.2016 00:50)
Satir писал(а):
Извините, это `Фауст` с `Палестриной` стоят друг
друга, а `Геновева` - совсем из другой компании).
На мой вкус из той же.

weina (13.12.2016 21:30)
Satir писал(а):
...было бы просто замечательно, если б еще нашлись
слова героев, как в пъесах.
Чтобы перевести либретто, нужно много времени, а его
всегда в обрез. И куда с ним потом?

Когда-то я для себя и друзей сделала полный перевод либретто `Каприччио` Штрауса. Но не
вижу возможности выложить его здесь.

abcz (13.12.2016 22:03)
weina писал(а):
Когда-то я для себя и друзей сделала полный перевод
либретто `Каприччио` Штрауса. Но не вижу возможности выложить его здесь.
сделать PDF
и выложить как книгу

Osobnyak (13.12.2016 22:24)
abcz писал(а):
сделать PDF и выложить как книгу
Это тяжэло.
Проще отхлебнуть и затянуть...

Osobnyak (13.12.2016 22:26)
weina писал(а):
А музыки много не бывает.
Переводов,сдаётся,
тоже...

weina (13.12.2016 22:35)
abcz писал(а):
сделать PDF и выложить как книгу
Научите, как

abcz (13.12.2016 22:43)
Osobnyak писал(а):
Это тяжэло. Проще отхлебнуть и
затянуть...
это, конечно, проще. И даже, я б сказал, гораздо лучше. Но иногда можно
же и чисто развлечься? а то - всё работа да работа.

abcz (13.12.2016 22:58)
weina писал(а):
Научите, как
если Вы работаете в Word`е, то
версии с 7-ой, если не ошибаюсь, там в функции `сохранить как...` есть возможность
сохранения текста в расширении .pdf. Т.е. нужно просто выбрать этот формат при сохранении
и документ PDF будет готов.
Чтобы разместить книгу как книгу на сайте, - я не знаю как. Но можно, думаю, разместить
книгу как `ноты`. Т.е. щёлкнуть команду `Скачать ноты`, открыть окно `Добавить ноты в
архив` и следовать инструкции, указав в описании характер файла (перевод либретто и т.д.),
а затем поместить ссылку на источник уже здесь, в теме, либо попросить модераторов
включить её в топ темы.

weina (13.12.2016 23:11)
abcz писал(а):
если Вы работаете в Word`е, то версии с 7-ой, если не
ошибаюсь, там в функции `сохранить как...` есть возможность сохранения текста в расширении
.pdf. Т.е. нужно просто выбрать этот формат при сохранении и документ PDF будет готов.
Чтобы разместить книгу как книгу на сайте, - я не знаю как. Но можно, думаю, разместить
книгу как `ноты`. Т.е. щёлкнуть команду `Скачать ноты`, открыть окно `Добавить ноты в
архив` и следовать инструкции, указав в описании характер файла (перевод либретто и т.д.),
а затем поместить ссылку на источник уже здесь, в теме, либо попросить модераторов
включить её в топ темы.
Спасибо большое. Не уверена, что смогу, но по пробую.

abcz (13.12.2016 23:16)
weina писал(а):
Спасибо большое. Не уверена, что смогу, но по
пробую.
) тут главное, всё делать не спеша

aleks91801 (13.12.2016 23:39)
abcz писал(а):
) тут главное, всё делать не спеша
)) И без
страха - всё равно испортить ничего не удастся, если сохранить копию исходного файла.

abcz (14.12.2016 00:00)
aleks91801 писал(а):
)) И без страха - всё равно испортить ничего не
удастся, если сохранить копию исходного файла.
Вы не представляете, как много этих
неисполнимых `если` набирается у некоторых людей.

Osobnyak (14.12.2016 00:15)
abcz писал(а):
а то - всё работа да работа.
А это - послэ
абэда...

abcz (14.12.2016 00:20)
Osobnyak писал(а):
А это - послэ абэда...
шото с акцентом Вы
сегодня. Коньяк был армянский?

Osobnyak (14.12.2016 00:21)
abcz писал(а):
тут главное, всё делать не спеша
Моментально тоже
можно. Думаю, Моцарт об этом мечтал - утром проснулся, музыка пришла в голову - и тут же
на компакт-диск. Мой персональный тренер по домино говорил, что он (Моцарт) и он (тренер)
ненавидел писать ноты. Может, инкарнация?...

Osobnyak (14.12.2016 00:43)
abcz писал(а):
шото с акцентом Вы сегодня. Коньяк был
армянский?
Классик же пел: `Арарат из самолёта видно здорово`...шесть звёздочек.

abcz (14.12.2016 00:49)
Osobnyak писал(а):
Моментально тоже можно. Думаю, Моцарт об этом
мечтал - утром проснулся, музыка пришла в голову - и тут же на компакт-диск. Мой
персональный тренер по домино говорил, что он (Моцарт) и он (тренер) ненавидел писать
ноты. Может, инкарнация?...
моментально тоже нужно делать не спеша. Именно
моментально - в особенности.

Osobnyak (14.12.2016 01:48)
abcz писал(а):
моментально тоже нужно делать не спеша. Именно
моментально - в особенности.
Иначе - `моментально в море.`

Satir (16.12.2016 15:44)
weina писал(а):
Чтобы перевести либретто, нужно много времени, а его
всегда в обрез.
Времени, действительно, мало; но чего ну уж никак не скажешь о
музыке).



 
     
Наши контакты