Drei Impromptus aus dem Nachlass
1. Allegro assai - Andante - Tempo I
2. Allegretto
3. Allegro
Андреас Штайер (фортепиано)
Drei Impromptus aus dem Nachlass
1. Allegro assai - Andante - Tempo I 2. Allegretto 3. Allegro
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб 3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб 4. Ständchen... Читать дальше
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб 3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб 4. Ständchen (Серенада) – Людвиг Рельштаб 5. Aufenthalt (Приют) – Людвиг Рельштаб 6. In der Ferne (Вдали от дома) – Людвиг Рельштаб 7. Abschied (Прощание) – Людвиг Рельштаб 8. Der Atlas (Атлас) – Генрих Гейне 9. Ihr Bild (Её портрет) – Генрих Гейне 10. Das Fischermädchen (Рыбачка) – Генрих Гейне 11. Die Stadt (Город) – Генрих Гейне 12. Am Meer (У моря) – Генрих Гейне 13. Der Doppelgänger (Двойник) – Генрих Гейне 14. Die Taubenpost (Голубиная почта) – Johann Gabriel Seid № 8 Я Атлас злополучный! Целый мир, весь мир страданий на плечи подъемлю, подъемлю непосильное, и сердце в груди готово разорваться. Ты сердцем гордым сам того желал! Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу иль непомерных, гордому, скорбей, так вот: теперь ты скорбен. (Перевод А.А. Блока) № 9 Объятый туманными снами, Глядел я на милый портрет, И мне показалось: я вижу В нём жизни таинственный след. Как будто печальной улыбкой Раскрылись немые уста. И жемчугом слёз оросилась Любимых очей красота. И сам я невольно заплакал - Заплакал, грустя и любя... Ах, страшно поверить! ... Неужто Я точно утратил тебя? (Перевод М.Л. Михайлова) № 10 Красавица рыбачка, оставь челнок на песке; посиди со мной, поболтаем, рука в моей руке. Прижмись головкой к сердцу, не бойся ласки моей; ведь каждый день ты с морем играешь судьбой своей. И сердце моё, как море, - там бури, прилив и отлив, в его глубинах много жемчужных дремлет див. (Перевод А.А. Блока) № 11 На дальнем горизонте, Как сумеречный обман, Закатный город и башни Плывут в вечерний туман. Играет влажный ветер На серой быстрине; Траурно плещут весла Гребца на моем челне. В последний проглянуло Над морем солнце в крови, И я узнал то место - Могилу моей любви. (Перевод А.А. Блока) № 12 Безбрежное море кругом Лежало в вечернем мерцанье. Вдвоём на утёсе крутом Сидели мы в грусном молчанье. В туман облекались струи́, И чайка над нами порхала. Ты бледные руки свои Слезами любви орошала. Безмолвно колени склоня, К рукам твоим тихо устами Припал я, и с них ты меня Поила своими слезами. С того безотрадного дня Я высох и сердце изныло… Слезами своими меня, Несчастная, ты отравила! (Перевод М.Л. Михайлова) № 13 Ночь, и давно спит закоулок: Вот её дом — никаких перемен, Только жилицы не стало, и гулок Шаг безответный меж каменных стен. Тише. Там тень… руки ломает, С неба безумных не сводит очей… Месяц подкрался и маску снимает. «Это — не я: ты лжёшь, чародей! Бледный товарищ, зачем обезьянить? Или со мной и тогда заодно Сердце себе приходил ты тиранить Лунною ночью под это окно?» (Перевод И.Ф. Анненского) Х Свернуть
Divertissement a la hongroise
1. Andante 2. Marcia: Andante con moto 3. Allegretto 3аписано в 1997 г. в Кёльне. Рояль постройки 1996 г. (Франция) - копия венского пианофорте 1826 г.
Divertissement sur des motifs originaux Francais
1. Tempo di marcia 2. Andantino 3. Rondo: Allegretto
Франц Шуберт - Дуэт `Antigone und Oedip` (Антигона и Эдип`) на слова И.Б. Майрхофера, опус 6 № 2 (1817), D 542
Опубликовано в 1821 г.
Франц Шуберт - Песня `Abendstern :”Was weilst du einsam an dem Himmel” (Вечерняя звезда: Что стоишь ты в небе одиноко), 1824, D 806
На слова И.Б. Майрхофера.
Опубликовано в 1833 г.
Франц Шуберт - Песня `Abschied`: ”Über die Berge zieht ihr fort” (Прощание: Вы уходите за горы), 1816, D 475
На слова И.Б. Майрхофера.
Опубликовано в 1885 г.
Франц Шуберт - Песня `Am Fenster`: ”Ihr lieben Mauern hold und traut” (У окна: Вы, дорогие стены, милые и родные), опус 105 (Четыре песни), № 3, D 878
На стихи Иоганна Габриэля Зайдля (1804-1875)
1826. Опубликовано в 1828 г. Ihr lieben Mauern hold und traut, Die ihr mich kühl umschließt, Und silberglänzend niederschaut,... Читать дальше
На стихи Иоганна Габриэля Зайдля (1804-1875)
1826. Опубликовано в 1828 г. Ihr lieben Mauern hold und traut, Die ihr mich kühl umschließt, Und silberglänzend niederschaut, Wenn droben Vollmond ist! Ihr saht mich einst so traurig da, Mein Haupt auf schlaffer Hand, Als ich in mir allein mich sah, Und Keiner mich verstand. Jetzt brach ein ander Licht heran, Die Trauerzeit ist um, Und Manche zieh`n mit mir die Bahn Durch`s Lebensheiligtum. Sie raubt der Zufall ewig nie Aus meinem treuen Sinn, In tiefster Seele trag` ich sie, Da reicht kein Zufall hin. Du Mauer wähnst mich trüb wie einst, Das ist die stille Freud; Wenn du vom Mondlicht widerscheinst, Wird mir die Brust so weit. An jedem Fenster wähnt ich, dann Ein Freundeshaupt, gesenkt, Das auch so schaut zum Himmel an, Das auch so meiner denkt. Х Свернуть
1817
На стихи И.Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Auf der Donau`: ”Auf der Wellen Spiegel” (На Дунае: На зеркале вод), опус 21 (Три песни), № 1, D 553
На стихи И.Б. Майрхофера
1824
На стихи И.Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Bei dir allein` (Только с тобой), опус 95 (Четыре песни с рефреном), № 2, D 866/2
1826(?)
На стихи И.Г. Зайдля (1804-1875) Bei dir allein empfind` ich, daß ich lebe, Daß Jugendmut mich schwellt Daß eine heit`re Welt Der Liebe mich durchhebe; Mich freut... Читать дальше
1826(?)
На стихи И.Г. Зайдля (1804-1875) Bei dir allein empfind` ich, daß ich lebe, Daß Jugendmut mich schwellt Daß eine heit`re Welt Der Liebe mich durchhebe; Mich freut mein Sein Bei dir allein! Bei dir allein weht mir die Luft so labend, Dünkt mich die Flur so grün, So mild des Lenzes Blüh`n, So balsamreich der Abend, So kühl der Hain, Bei dir allein! Bei dir allein verliert der Schmerz sein Herbes, Gewinnt die Freud an Lust! Du sicherst meine Brust Des angestammten Erbes; Ich fühl` mich mein Bei dir allein! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Das Zügenglöcklein` (`Погребальный колокол`) для голоса и фортепиано, оp. 80 (Три песни), № 2, D 871
`Das Zügenglöcklein`: ”Kling die Nacht durch, klinge” (Погребальный колокол: `Звони всю ночь, звони`) - На стихи Иоганна Габриэля Зайдля (1804-1875)
Kling` die Nacht durch, klinge,... Читать дальше
`Das Zügenglöcklein`: ”Kling die Nacht durch, klinge” (Погребальный колокол: `Звони всю ночь, звони`) - На стихи Иоганна Габриэля Зайдля (1804-1875)
Kling` die Nacht durch, klinge, Süßen Frieden bringe Dem, für wen du tönst! Kling` in weite Ferne, So du Pilger gerne Mit der Welt versöhnst! Aber wer will wandern Zu den lieben Andern, Die voraus gewallt? Zog er gern die Schelle? Bebt er an der Schwelle, Wann Herein erschallt? Gilt`s dem bösen Sohne, Der noch flucht dem Tone, Weil er heilig ist? Nein, es klingt so lauter, Wie ein Gottvertrauter Seine Laufbahn schließt. Aber ist`s ein Müder, Den verwaist die Brüder, Dem ein treues Tier Einzig ließ den Glauben An die Welt nicht rauben, Ruf ihn, Gott, zu dir! Ist`s der Frohen einer, Der die Freuden reiner Lieb und Freundschaft teilt, Gönn ihm noch die Wonnen Unter diesen Sonnen, Wo er gerne weilt! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der Alpenjäger` (Альпийский стрелок), 3-я версия, оp. 13 (Три песни), № 3, D 524
На стихи И.Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Der entsühnte Orest`: Zu meinen Füssen brichst du dich” (Оправданный Орест: У ног моих, волна к волне), D 699
1820
На стихи И.Б. Майрхофера
На стихи Вильгельма Мюллера
Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’, In’s tiefe Tal hernieder seh’, Und singe. Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt sich empor der Widerhall Der... Читать дальше
На стихи Вильгельма Мюллера
Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’, In’s tiefe Tal hernieder seh’, Und singe. Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt sich empor der Widerhall Der Klüfte. Je weiter meine Stimme dringt, Je heller sie mir wieder klingt Von unten. Mein Liebchen wohnt so weit von mir, Drum sehn’ ich mich so heiß nach ihr Hinüber. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der Schiffer`: ”Im Winde, im Sturme befahr ich den Fluss” (Корабельщик: И в ветер и в бурю плыву по реке), оp.21 (Три песни), № 2, D 536
На стихи И.Б.Майрхофера
На стихи И.Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Der Wanderer an den Mond`: ”Ich auf der Erd’ (Путник к месяцу: Я по земле), оp.80 (Три песни), № 1, D 870
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля
Ich auf der Erd`, am Himmel du, Wir wandern beide rüstig zu: Ich ernst und trüb, du mild und rein, Was mag der Unterschied wohl sein? Ich wandre... Читать дальше
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля
Ich auf der Erd`, am Himmel du, Wir wandern beide rüstig zu: Ich ernst und trüb, du mild und rein, Was mag der Unterschied wohl sein? Ich wandre fremd von Land zu Land, So heimatlos, so unbekannt; Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus, Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus. Du aber wanderst auf und ab Aus Ostens Wieg` in Westens Grab, Wallst Länder ein und Länder aus, Und bist doch, wo du bist, zu Haus. Der Himmel, endlos ausgespannt, Ist dein geliebtes Heimatland; O glücklich, wer, wohin er geht, Doch auf der Heimat Boden steht! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der zürnenden Diana`: ”Ja, spanne nur den Bogen” (Разгневанной Диане: Так напряги ж свой лук), 2 версии, опус 36 (Две песни), № 1, D 707
На стихи И.Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Die Sternennächte`: ”In monderhellten Nächten” (Звездные ночи: Ночами, освещенными луной), оp. posth. 165 (Пять песен), № 2, D 670
1819
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Fahrt zum Hades`: ”Der Nachen dröhnt” (Низвержение в ад: Челнок гремит), D 526
1817
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Fragment aus dem Aeschylus`: ”So wird der Mann” (Отрывок из Эсхила: Так человек…), D 450
1816
На слова И.Б. Майрхофера по Эсхилу
Франц Шуберт - Песня `Freiwilliges Versinken`: ”Wohin?” (Добровольное погружение: Куда, о Гелиос, куда?), D 700
1820
На стихи Иоганна Баптиста Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Gondelfahrer` I: ”Es tanzen Mond und Sterne” (Гондольер I: Танцуют звезды и луна), D 808
1824
На стихи И.Б. Майрхофера
1828
На стихи Людвига Рельштаба
Франц Шуберт - Песня `Im Freien`: ”Draußen in der weiten Nacht” (На природе: За городом в ночи бескрайней), оp.80 (Три песни), № 3, D 880
1826
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля (1804-1875) Draußen in der weiten Nacht Steh ich wieder nun, Ihre helle Sternenpracht Laßt mein Herz nicht ruhn! Tausend Arme winken mir... Читать дальше
1826
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля (1804-1875) Draußen in der weiten Nacht Steh ich wieder nun, Ihre helle Sternenpracht Laßt mein Herz nicht ruhn! Tausend Arme winken mir Süß begehrend zu, Tausend Stimmen rufen hier, `Gruß dich, Trauter, du!` O ich weiß auch, was mich zieht, Weiß auch, was mich ruft, Was wie Freundes Gruß und Lied Locket durch die Luft. Siehst du dort das Hüttchen stehn, Drauf der Mondschein ruht? Durch die blanken Scheiben sehn Augen, die mir gut! Siehst du dort das Haus am Bach, Das der Mond bescheint? Unter seinem trauten Dach Schläft mein liebster Freund. Siehst du jenen Baum der voll Silberflocken flimmt? O wie oft mein Busen schwoll Froher dort gestimmt! Jedes Plätzchen, das mir winkt Ist ein lieber Platz, Und wohin ein Strahl nur sinkt, Lockt ein teurer Schatz. Drum auch winkt mir`s überall So begehrend hier, Drum auch ruft es, wie der Schall Trauter Liebe mir. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Lied eines Schiffers an die Dioskuren` (`Песня морехода к созвездию Близнецов`), оp.65 (Три песни), № 1, D 360
`Lied eines Schiffers an die Dioskuren: Dioskuren, Zwillingssterne` (`Песня морехода к созвездию Близнецов: Диоскуры, звезды-близнецы`) - 1822
На стихи Иоганна Баптиста Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Memnon`: ”Den Tag hindurch nur einmal” (Мемнон: За целый день лишь раз скажу я слово), оp.6 (Три песни), № 1, D 541
1817
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Nach einem Gewitter`: ”Auf den Blumen” (После грозы: На цветах мерцает жемчуг), D 561
1817
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Nachtstück`: ”Wenn über Berge sich der Nebel breitet” (Ночная песня: Когда спускается туман на горы), оp.36 (Две песни), № 2, D 672
1819
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
1822
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
1817
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Sehnsucht`: ”Die Scheibe friert” (Тоска: Окно замерзает), оp.105 (Четыре песни), № 4, D 879
1826
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля (1804-1875) Die Scheibe friert, der Wind ist rauh, Der nächt`ge Himmel rein und blau. Ich sitz` in meinem Kämmerlein Und schau` ins reine... Читать дальше
1826
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля (1804-1875) Die Scheibe friert, der Wind ist rauh, Der nächt`ge Himmel rein und blau. Ich sitz` in meinem Kämmerlein Und schau` ins reine Blau hinein. Mir fehlt etwas, das fühl` ich gut, Mir fehlt mein Lieb, das treue Blut; Und will ich in die Sterne seh`n, Muß stets das Aug` mir übergeh`n. Mein Lieb, wo weilst du nur so fern, Mein schöner Stern, mein Augenstern? Du weißt, dich lieb` und brauch` ich ja, Die Träne tritt mir wieder nah. Da quält` ich mich so manchen Tag, Weil mir kein Lied gelingen mag, Weil`s nimmer sich erzwingen läßt Und frei hinsäuselt wie der West. Wie mild mich`s wieder g`rad` durchglüht! Sieh` nur, das ist ja schon ein Lied! Wenn mich mein Los vom Liebchen warf, Dann fühl` ich, daß ich singen darf. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Wie Ulfru fischt`: ”Die Angel zuckt” (Как Ульфру ловит рыбу: Дёргается удочка), оp. 21 (Три песни), № 3, D 525
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
1. Moderato
2. Andante, poco mosso 3. Scherzo. Allegro vivace - Trio. Un poco piu lento 4. Rondo. Allegro vivace
1. Allegro
2. Adagio 3. Menuetto. Allegro 4. Allegro
1. Allegro
2. Andantino 3. Scherzo. Allegro vivace 4. Rondo. Allegretto
1. Allegro moderato
2. Andante un poco mosso 3. Scherzo 4. Rondo: Allegro vivace
1. Allegro
2. Andante con moto 3. Scherzando 4. Allegro moderato |
||