Главная Игорь Стравинский `Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954)

`Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954),  (Стравинский)

Игорь Стравинский (1882–1971)

`Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954)

Скачать ноты
1. Траурные каноны (Прелюдия)
2. Песня (стихи Д.Томаса “Do not go gentle into that good night”)
3. Траурные каноны (Постлюдия)

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Роберт Тир - тенор. Париж, 1980 г.
Добавил: Osobnyak , 28.01.2016 03:34            (0)  


Запись 1993 г., Москва.
Добавил: Osobnyak , 27.06.2016 13:32            (0)  


1.Траурные каноны (Прелюдия) 2.Песня (стихи Д.Томаса) 3.Траурные каноны (Постлюдия). Alexander Young - tenor. Columbia Chamber Ensemble. Recorded in Hollywood, CA, November 27, 1965.
Добавил: victormain , 08.03.2012 06:17            (199)  


Israel Baker, Sol Babitz - violins, Cecil Figelski - viola, George Neikrug - cello; Lloyd Ulyate, Hoyt Bohannon, Francis Howard, Seymour Zeldin - trombones. Запись - 13 сентября 1954 г., Голливуд.
Добавил: Osobnyak , 01.04.2017 18:28            (0)  


Александр Янг - тенор. Columbia Сhamber Ensemble. Запись - 27 ноября 1965 г., Голливуд.
Добавил: Osobnyak , 03.04.2017 00:00            (0)  


Последние комментарии

victormain
  DO NOT GO GENTLE INTO
THAT GOOD NIGHT

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rage at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

(Dylan Thomas)

Не уходи смиренно в добрый путь,
Пусть старость будет месть и гром и шквал;
Бунтуй, бунтуй, что умирает свет.

Мудрец, ты убедишься: тьма права,
И слово меркнет и чадит, но ты
Не уходи смиренно в добрый путь.

Ты, праведник, когда последний вал
Слизнет дела твои, как пестрый сор,
Бунтуй, бунтуй, что умирает свет.

Безумец, вовлеченный в пляску солнц
И поздно разгадавший: это крах,
Не уходи смиренно в добрый путь.

Муж чести, в чьи глаза глядит, слепя,
Слепых очей свистящий метеор,
Бунтуй, бунтуй, что умирает свет.

И ты, отец, на скорбной высоте
Благослови меня и прокляни.
Но не иди смиренно в добрый путь.
Бунтуй, бунтуй, что умирает свет.

(Перевод Ольги Седаковой)
samlev
  У Седаковой замечательный перевод. Я всегда за бОльшую точность смысла в переводе пусть и
за счет передачи формальных особенностей оригинала. Но всё-таки хочется обратить внимание
(именно потому, что это связяно с музыкой), что пятистопник Дилана Томаса полностью
зарифмован. Причем всего двумя рифмами на все 19 строк. Рифмованные слова при этом не
только все время повторяются (в первой, опоясывающей), но еще и семантически между собой
связаны - ночь, тьма, свет - и взяты из простого визуального ряда, как-бы включающего и
выключающего взгляд (это слово - взгляд - тоже входит в ряд рифм). Хочу обратить на эту
рифмовку внимание, поскольку она здорово работает в стихе - звучит исключительно траурно и
зловеще. Тем более в сочетании с музыкой. Канонический текст реквием тоже ведь срифмован и
звучит, как непререкаемая формула.
samlev
  samlev писал(а):
Канонический текст реквием тоже ведь
срифмован
реквиема, прошу прощения.
ElenaSH
  samlev писал(а):
У Седаковой замечательный перевод. Я всегда за
бОльшую точность смысла в переводе ... Канонический текст реквием тоже ведь
срифмован...
О, деликатнейший г-н samlev! Выше он не только недвусмысленно объяснил,
чем «замечательный» перевод существенно отличается от оригинала по форме, но и ненавязчиво
заметил, что предпочитает «бОльшую точность смысла». Кое-что о смысле. Строки рефрена
переведены особенно замечательно. «Do not go gentle into that good night / Не уходи
смиренно в добрый путь» Night, даже если она «good», - это уж точно не «добрый путь» (и,
вообще, совершенно непонятно, чем «добрый путь» плох), это все же «ПОКОЙНАЯ ночь», т.е.
«мрак, темнота», где обретаются «покойники». Далее, gentle – «благородный» или «спокойный»
по отношению к человеку и покорный/смирный по отношению к скотине, смиренный же – это
сугубо человеческое качество: сознательное и добровольное приятие чужой воли. Я, конечно,
не знаток английского, но фраза «go gentle into that good night» звучит примерно как
«покойся с миром», так что общий смысл приблизительно таков: «не уходи с покорностью
скотины в вечный мрак». «Rage, rage against the dying of the light/ Бунтуй, бунтуй, что
умирает свет». Во-первых, «бунтуй, что», это как-то, мягко говоря, не совсем по-русски, не
очень грамотно, что ли... Во-вторых, rage – это не бунт, а «раж», т.е. взрыв эмоций -
ярость, гнев, неистовство. Когда же «моя старуха бунтует», такое говорится с долей шутки,
с иронией, не слишком всерьез. Old age should burn and rage at close of day / Пусть
старость будет МЕСТЬ … ». Ну, месть тут как-то особенно неуместна, - кому мстить и за что?
Гореть и яриться он (в общем, скорее всего дух) должен на склоне дня, а не мстить.
«Because their words had forked no lightning / И слово меркнет и чадит». Сказано, что они
(слова) не породили молнию/не вспыхнули молнией. Может, не вспыхнув, они, действительно,
«меркнут и чадят», но об этом автор умалчивает. Ну, и так далее... По поводу реквиема:
только “Dies irae” представляет собой рифмованный стих с правильным ритмом, все остальное
- «верлибр» (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Requiem).
victormain
  ElenaSH писал(а):
О, деликатнейший г-н samlev! Выше он не только
недвусмысленно объяснил, чем «замечательный» перевод существенно отличается от оригинала
по форме...
Любезная ElenaSH, может быть Вы предложите нам ВАШ перевод этого
стихотворения? Ибо Ваша критика работы одного из лучший русских поэтов Ольги Седаковой для
меня весьма сомнительна. В 1-ю очередь потому, что я сам пытался перевести DO NOT GO
GENTLE и знаю, до какой степени оно НЕпереводимо, если пытаться сохранить все тончайшие
смысловые и структурные нюансы оригинала.

Лев, вы всё точно написали по структуре; просто Ольга предпочла смысловой адекват
структурному. В конце концов, так же поступали все переводчики, игнорируя Ветхозаветные
акростихи, а что поделать? Впрочем, найду сейчас рифмованный перевод Грушко, (он неплох) и
припишу сюда же, в комменты.
samlev
  victormain писал(а):
Ольга предпочла смысловой адекват структурному.
В конце концов, так же поступали все переводчики, игнорируя Ветхозаветные акростихи, а что
поделать?
Седакова всё сделала замечательно. Я просто хотел для тех, кто не знает
английского, объяснить, с каким невыносимым трагизмом звучит оригинал в сочетании с
музыкой.
alexshmurak
  Простите, что вмешиваюсь, но английский текст столь прост, что особо не вызывает вопросов
по своему буквальному значению. Возможно, если бы оригинал был на венгерском, значимость
точности перевода была бы куда как выше
alexshmurak
  alexshmurak писал(а):
английский текст столь прост
в смысле, -
для не-носителя языка, но хоть сколь-нибудь им владеющим
alexshmurak
  alexshmurak писал(а):
в смысле, - для не-носителя языка, но хоть
сколь-нибудь им владеющим
... владеющего
проклятые падежи
samlev
  alexshmurak писал(а):
в смысле, - для не-носителя языка, но хоть
сколь-нибудь им владеющим
Вы - оптимист. Я, например, не уверен, что все участники
владеют английским на уровне чтения стазов Дилана Томаса. А даже если и владеют, то
направить внимание иногда тоже не вредно.
samlev
  samlev писал(а):
чтения стазов Дилана Томаса.
стихов, прошу
прощения
alexshmurak
  samlev писал(а):
Вы - оптимист. Я, например, не уверен, что все
участники владеют английским на уровне чтения стазов Дилана Томаса
Я вовсе не
блестяще владею английским. Но этот текст состоит из слов, которые понятны без перевода.
Если же есть проблема с пониманием фразы, можно пойти в переводчик онлайн, забить в гугле
и тем самым разобраться в тонкостях. В крайнем случае - обратиться по поводу какой-то
фразы к специалисту. Просто русский перевод, даже самый отличный, будет гораздо более
искажённым. Нет?
samlev
  alexshmurak писал(а):
Просто русский перевод, даже самый отличный,
будет гораздо более искажённым. Нет?
Вы правы. Но даже если бы это было написано
по-русски,разве вредно обратить внимание слушателя на некоторые формальные особенности
стиха, которые усиливают образный ряд. Мне бы, например, это только помогло.
alexshmurak
  samlev писал(а):
разве вредно обратить внимание слушателя на
некоторые формальные особенности стиха, которые усиливают образный ряд
... а из чего
Вы заключили, что я считаю, что вредно?) я просто имел в виду, что неточность перевода
Седаковой в данном случае не столь криминально опасна, нежели, если бы речь шла о
несоизмеримо более сложном и недоступном нам иностранном тексте
Intermezzo
  samlev писал(а):
...
Совсем забыл поблагодарить Вас, что
подсказали исп. Катнера вчера. Сразу же послушал - очень понравилось, хотя Аррау мне все
же ближе. Последний почти всегда как будто немного `тяжеловат`, и в концерте эта
`тяжелость` очень здорово разукрашивает финал. А у Катнера после Аррау он (финал) кажется
несколько, что ли, легкомысленным. Но, в целом, конечно же, очень здорово! Спасибо
большое!
victormain
  alexshmurak писал(а):
Просто русский перевод, даже самый отличный,
будет гораздо более искажённым. Нет?
Не то, чтобы искажённым, но любой - не до конца
полноценным. Фишка ещё в том, что стихотворение написано действительно удивительно просто
по реалиям, но со структурным совершенством и классичностью, уникальной для 20 века, да и
вообще. Простота реалий, кстати, тоже внешняя: как всегда в английском, семантические поля
предельно насыщены. И как тут уложиться в эквиритм с сохранением рифмы, ничего не дописав
от себя для полноты интерпретации? Почти невозможно. То же с сонетами Шекспира, английской
метафизической поэзией XVII века, с тем же Джоном Донном. Я привёл перевод для
действительно совсем не-англоязычных людей, а Лев очень дельно уточнил структурные нюансы.
Ищу рифмованный перевод Грушко, пока не нахожу в Нете, если что - наберу сам.
samlev
  alexshmurak писал(а):
я просто имел в виду, что неточность перевода
Седаковой в данном случае не столь криминально опасна, нежели, если бы речь шла о
несоизмеримо более сложном и недоступном нам тексте
У Седаковой замечательный
перевод!
alexshmurak
  samlev писал(а):
У Седаковой замечательный перевод!
В этом я не
сомневаюсь! Я обращался, скорее, не к Вам а к ElenaSH
samlev
  Intermezzo писал(а):
Сразу же послушал - очень понравилось, хотя
Аррау мне все же ближе. А у Катнера после Аррау он (финал) кажется несколько, что ли,
легкомысленным. Спасибо большое!
Очень рад, что Вам понравилось. Для меня Соломон -
очень значительный музыкант. Просто редкостный. Жаль, что его почти не знают.
Mick_M
  samlev писал(а):
Для меня Соломон - очень значительный музыкант.
Просто редкостный. Жаль, что его почти не знают.
Просто замечательный. Я тут в свое
врем выложил виолончельные сонаты Бетховена с Пятигорским и Соломоном. Так никто почти и
не заметил. Бог с ним, с Пятигорским - его и так знают, а за Соломона было обидно.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru