Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне
1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`)
2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло...Читать дальше
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне 1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`) 2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло...Читать дальше
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне 1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`) 2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло много`) 3. Die Rose, die Lilie (`Лилеею, розой, голубкой, денницей`) 4. Wenn in ich deine Augen seh` (`Когда гляжу тебе в глаза`) 5. Ich will meine Seele tauchen (`Я в чашу лилии белой всю душу свою волью`) 6. Im Rhein, im heiligen Strome (`Весь отражён простором зеркальных рейнских вод`) 7. Ich grolle nicht (`Я всё простил: простить достало сил`) 8. Und wuessten`s die Blumen (`Когда бы цветы то узнали`) 9. Das ist ein Floeten und Geigen (`Свадебной радости по́лны, cкрипки и флейты поют`) 10. Hor` ich das Liedchen klingen (`Только до слуха коснётся`) 11. Ein Juengling liebt ein Maedchen (`Красавицу юноша любит`) 12. Am leuchtenden Sommermorgen (`В блестящее летнее утро`) 13. Ich hab` im Traum geweinet (`Во сне неутешно я плакал`) 14. Allnaechtlich im Traume (`Я каждую ночь тебя вижу во сне`) 15. Aus alten Maerchen winkt es (`Забытые старые сказки`) 16. Die alten boeser Lieder (`Песни старые и злые `) № 1 В волшебно-светлый месяц май Все почки распускались, И в нежном сердце у меня Мечты любви рождались. В волшебно-светлый месяц май, Когда все птицы пели, Я ей сказал, что я её Люблю на самом деле. (Перевод К.Д. Бальмонта) № 2 Из слёз моих выросло много душистых и нежных цветов. И вздохи мои перелились в полуночный хор соловьёв. И если меня ты полюбишь, малютка - цветочки твои! И звучную песнь под окошком тебе запоют соловьи. (Перевод Л.А. Мея) № 3 Лилеею, розой, голубкой, денницей Когда-то и я восторгался сторицей. Теперь я забыл их, пленяся одною Младою, родною, живою душою. Она всей любви и желаний царица, Мне роза, лилея, голубка, денница. (Перевод А.А. Фета) № 4 Когда гляжу тебе в глаза, Стихает на́ сердце гроза; Когда в уста тебя целую, Душою верю в жизнь иную. Когда склонюсь на грудь твою, Не на земле я, а в раю… Скажи «люблю» – и сам не знаю о чём – я горько зарыдаю. (Перевод М.Л. Михайлова) № 5 Я в чашу лилии белой Всю душу свою волью, Чтоб песенка прозвенела Про милую мою. И будет песня крылата, И трепетна, и нежна, Как тот поцелуй, что когда-то Мне подарила она. (Перевод В.А. Зоргенфрея) № 6 Весь отражён простором Зеркальных рейнских вод, С большим своим собором Старинный Кёльн встаёт. Сиял мне в старом храме Мадонны лик святой. Он писан мастерами На коже золотой. Вокруг неё – цветочки, И ангелы реют над ней. А волосы, брови и щёчки – Совсем как у милой моей. (Перевод С.Я. Маршака) № 7 Я всё простил: простить достало сил, Ты больше не моя, но я простил. Он для других, алмазный этот свет, В твоей душе ни точки светлой нет. Не возражай! Я был с тобой во сне; Там ночь росла в сердечной глубине, И жадный змей всё к сердцу припадал… Ты мучишься… я знаю… я видал… (Перевод И.Ф. Анненского) № 8 Когда бы цветы то узнали, Как ранено сердце моё, Со мной они плакать бы стали, Шепча утешенье своё. Узнай соловьи, как мне трудно. Каким я недугом томим, — О, как утешали бы чудно Они меня пеньем своим! Узнай моё злое несчастье И звёзды в небесной дали, Они со слезами участья Ко мне бы радушно сошли. Узнать моё горе им трудно, И знает его лишь одна: Ведь сердце мне так безрассудно Сама ж и разбила она! (Перевод М.Л. Михайлова) № 9 Свадебной радости по́лны Скрипки и флейты поют. Вот мою милую волны Быстрого танца несут. Трубы грохочут; несётся Гул и гуденье и звон; Тихо меж них раздаётся Плачущих ангелов стон. (Перевод М.Л. Михайлова) № 10 Только до слуха коснётся Песня, что милая пела, Сердце заноет, забьётся, Вырваться хочет из тела. К лесу тоска меня гонит; Спрятался б в чащах дремучих… Хочется слёз мне горючих: В них моё горе потонет! (Перевод М.Л. Михайлова) № 11 Красавицу юноша любит, Но ей полюбился другой; Другой этот любит другую И на́звал своею женой. За первого встречного замуж Красавица с горя идёт, А бедного юноши сердце Тоска до могилы гнетёт. Старинная сказка! Но вечно Останется новой она, И лучше б на свет не родился Тот, с кем она сбыться должна! (Перевод А.Н. Плещеева) № 12 В блестящее летнее утро Один я блуждаю в саду; Цветы что-то шепчут, лепечут, — Но мимо я молча иду. Цветы что-то шепчут, лепечут И смотрят умильно мне вслед: — «На нашу сестру не сердись ты, Печальный и бледный поэт!» (Перевод П.В. Быкова) № 13 Во сне неутешно я плакал: Мне снилося — ты умерла. Проснулся; а всё по ланитам Слеза за слезою текла. Во сне неутешно я плакал: Мне снилось — забыт я тобой. Проснулся; но долго катились Горючие слёзы рекой. Во сне неутешно я плакал: Мне снилось — мы вместе опять. Проснулся; а слёзы всё льются — И я не могу их унять. (Перевод М.Л. Михайлова) № 14 Я каждую ночь тебя вижу во сне В толпе незнакомых видений; Приветливо ты улыбаешься мне, Я плачу, упав на колени. Ты грустно и долго глядишь на меня И светлой качаешь головкой, И капают слёзы из глаз у меня, И что-то твержу я неловко. Ты тихое слово мне шепчешь в ответ, Ты ветку даёшь мне открыто. Проснулся — и ветки твоей уже нет, И слово твоё позабыто. (Перевод А.Н. Апухтина) № 15 Из старых сказок машет И руку подает, Манит, звенит и пляшет, В тот чудный край зовёт, Где дали золотые Закатом залиты, И, нежные, томятся, Как девушки, цветы. Где все деревья хором Вздыхают и поют, И с плясовым задором Ключи шумливо бьют. Такие песнопенья Там в честь любви гремят, Что дивного волненья Ты дивный выпьешь яд. Ах, мне бы там укрыться, От горестей уйти, Их всех ключей напиться, Свободу обрести. Ах, в этот край порою Меня уносит сон, Но с утренней зарёю, Как пена, тает он. (Перевод Э. Линецкой) № 16 Песни старые и злые, Сны, рожденные тоской, Схоронить хочу я нынче – Гроб мне надобно большой. Не скажу я, что еще в нем Я хочу похоронить, Только гроб тот больше бочки Гейдельбергской должен быть. И носилки принесите Из надежных мне досок – Моста майнцского длиннее – Чтобы гроб стоять в них мог. И двенадцать великанов Приведите из-за гор . . . . . . . . . . Пусть возьмут и в море кинут Гроб большой тот – оттого, Что нужна большая также И могила для него. Но зачем такой великий Нужен гроб мне? – Я свою Схороню любовь в нем, тоже И страданья схороню. (Перевод П.А. Кускова) Х Свернуть |
||
И обожаемый Бостридж поёт божественно, впрочем, как и всегда.
А когда Бостриджу аккомпанирует Дрейк, получается просто Абсолют Прекрасного. Выше,
совершеннее уже невозможно!
Спасибо за запись.