Скачать ноты

`Альцина` - опера-сериа в трёх актах на либретто А. Марки(?) по поэме Л. Ариосто `Неистовый Роланд`.

Главные персонажи: Альцина (сопрано), Руджеро (сопрано/контратенор), Брадаманте (меццо),...Читать дальше
`Альцина` - опера-сериа в трёх актах на либретто А. Марки(?) по поэме Л. Ариосто `Неистовый Роланд`.

Главные персонажи: Альцина (сопрано), Руджеро (сопрано/контратенор), Брадаманте (меццо), Моргана (сопрано), Оронте (тенор), Мелиссо (бас).

Сюжет
Волшебница Альцина правит на острове, где она живет вместе с сестрой Морганой и своим военачальником Оронте. Многих рыцарей, приехавших на остров, она превратила в странных, непохожих на людей, существ. Только своему нынешнему поклоннику Руджеро Альцина сохранила человеческий облик. Потерявший от Альцины голову, Руджеро совершенно забыл о своей невесте Брадаманте. Покинутая невеста, переодевшись в костюм собственного брата Риччардо, отправляется вместе со своим верным спутником Мелиссо на поиски возлюбленного. Неподалеку от острова Альцины они терпят кораблекрушение и оказываются в ее владениях. Моргана, увидев «Риччардо», влюбляется в него, отвергнув Оронте, к которому раньше была благосклонна. Разгневанный Оронте с досады сообщает Руджеро, что Альцина влюбилась в «Риччардо», а Брадаманте с Мелиссо пытаются убедить его в том, что мнимый соперник на самом деле никто иной, как его невеста. Наконец, все распутывается. Альцина лишается своих волшебных чар, пленные рыцари обретают человеческий облик, а Руджеро возвращается к Брадаманте.

Х Свернуть

Часть 1. Альцина - Sandrine Piau, Руджеро - Maite Beaumont, Брадаманта - Angеlique Noldus, Моргана - Sabina Puеrtolas, Оберто - Chloе Briot, Оронте - Daniel Behle, Мелисса - Giovanni Furlanetto, Астольфо - Edouard Higuet. Choeur de Chambre de l`IMEP, La Monnaie. 05 и 07 февраля 2015.



Mick_M (24.07.2015 16:46)
Альчина, конечно (Alcina в оригинале), а никакая не Альцина.. А выкладка классная.
Спасибо!

abyrvalg (24.07.2015 16:54)
Mick_M писал(а):
Альчина, конечно (Alcina в оригинале), а никакая не
Альцина.. А выкладка классная. Спасибо!
Да так уж завелось на сайте, что `Альцина`,
но надо, конечно, переправить, непорядок.
А постановка - дааааа..... Обратите внимание, там поёт в роли Морганы Сабина Пуэртолас,
ах как она мне нравится. Я смотрел её страничку где-то на фейсбуке - сколько ж обаяния в
ней.. ммммммм

gutta (24.07.2015 17:22)
abyrvalg писал(а):
Да так уж завелось на сайте, что `Альцина`, но
надо, конечно, переправить, непорядок...
Отнюдь нет, кажется, не стоит переправлять:
Гаспаров переводит имя этого персонажа в `Неистовом Роланде`, как Альцина, а либретто
оперы Генделя основано на поэме.
Не вдаваясь в детали, Гаспарову в таком доверяю безоговорочно.

abyrvalg (24.07.2015 17:36)
gutta писал(а):
Отнюдь нет, кажется, не стоит переправлять:
Гаспаров переводит имя этого персонажа в `Неистовом Роланде`, как Альцина, а либретто
оперы Генделя основано на поэме.
Не вдаваясь в детали, Гаспарову в таком доверяю безоговорочно.
Дело в том, что
опера-то написана по-итальянски, а значит правильнее `Альчина` будет.
А вообще пора уже на сайте сначала приводить несколько вариантов транслитерации: одну
правильную, а другую в скобках- распространённую, неправильную.

OlgaKz (24.07.2015 17:47)
abyrvalg писал(а):
Дело в том, что опера-то написана по-итальянски, а
значит правильнее `Альчина` будет.
`Неистовый Роланд` Ариосто тоже написан
по-итальянски. И Гаспаров переводил с итальянского же.

gutta (24.07.2015 18:06)
abyrvalg писал(а):
...распространённую, неправильную.
Которая
зачастую воплощает культурную традицию. Традицию школы. ;-)

abyrvalg (24.07.2015 18:08)
OlgaKz писал(а):
`Неистовый Роланд` Ариосто тоже написан
по-итальянски. И Гаспаров переводил с итальянского же.
Ну, ежели Альцину
рассматривать в качестве древне-римского персонажа, то будет по-латински - через `ц`.
Если это персонаж рассматривать в контексте итальянской оперы, то через `ч`. Мы же не
называем Юлия Цезаря Джулио Чезаре, т.е. по-оперному, правильно?

gutta (24.07.2015 18:10)
OlgaKz писал(а):
`Неистовый Роланд` Ариосто тоже написан
по-итальянски. И Гаспаров переводил с итальянского же.
Эта поэма по-итальянски
называется ORLANDO furioso. Осталось решить, в какую графу поместить гаспаровскую
вольность в переводе имени заглавного персонажа?

abyrvalg (24.07.2015 18:10)
gutta писал(а):
Которая зачастую воплощает культурную традицию.
Традицию школы. ;-)
Альцина — просто некорректная транслитерация при переводе
Ариосто. Раньше на точность транслитерации обращали гораздо меньше внимания, чем сейчас.
Пушкин, кстати, писал `Дидерот` вместо `Дидро` и `Беранжер` вместо `Беранже`. Тогда не
было даже элементарных понятий о правилах транслитерации, а `Манон Леско` переводили как
`Машенька Лескова`.

gutta (24.07.2015 18:16)
abyrvalg писал(а):
Ну, ежели Альцину рассматривать в качестве
древне-римского персонажа, то будет по-латински - через `ц`. Если это персонаж
рассматривать в контексте итальянской оперы, то через `ч`. Мы же не называем Юлия Цезаря
Джулио Чезаре, т.е. по-оперному, правильно?
Нет, неправильно. Современники диктатора
произносили его имя, как Каэсар. Именно так нынче заставляют его произносить в продвинутых
немецких классических гимназиях.
Все сомнения в подобных дилеммах разрешаются последовательным предпочтением культурной
традиции. В противном случае:`Следующая остановка - кирк`.

gutta (24.07.2015 18:17)
abyrvalg писал(а):
Альцина — просто некорректная транслитерация при
переводе Ариосто. Раньше на точность транслитерации обращали гораздо меньше внимания, чем
сейчас.
Пушкин, кстати, писал `Дидерот` вместо `Дидро` и `Беранжер` вместо `Беранже`. Тогда не
было даже элементарных понятий о правилах транслитерации, а `Манон Леско` переводили как
`Машенька Лескова`.
Корректность транслитерации - это миф.

abyrvalg (24.07.2015 18:29)
gutta писал(а):
Современники диктатора произносили его имя, как
Каэсар.
Это я не смогу не подтвердить, ни опровергнуть.

gutta (24.07.2015 18:33)
abyrvalg писал(а):
Это я не смогу не подтвердить, ни
опровергнуть.
Скромность украшает.

gutta (24.07.2015 18:36)
gutta писал(а):
Корректность транслитерации - это миф.
Что не
отменяет понятие корректной транскрипции.

abyrvalg (24.07.2015 18:49)
gutta писал(а):
Скромность украшает.
Вы лучше эту оперу
посмотрите - получите ни с чем не сравнимое удовольствие. А потом не поленитесь взглянуть
и на эту http://classic-online.ru/archive/?file_id=148441
Кайф гарантирован.
И после прослушивания этого нескончаемого потока мелодического пиршества - Вы скажите
самому себе: да какая разница, собственно, Альцина ли она или Альчина, всё это пустое по
сравнению с музыкой.

OlgaKz (24.07.2015 19:10)
abyrvalg писал(а):
Мы же не называем Юлия Цезаря Джулио Чезаре, т.е.
по-оперному, правильно?
С чего же тогда Альцину звать по-оперному, правильно, т.е.
Альчина? Тогда уж и Альцесту надо Альчестой кликать.

OlgaKz (24.07.2015 19:14)
gutta писал(а):
Эта поэма по-итальянски называется ORLANDO furioso.
Осталось решить, в какую графу поместить гаспаровскую вольность в переводе имени
заглавного персонажа?
Всегда была интересна его мотивация - он же не просто так
изменил имя. Почему? Но нигде не встречала тому объяснений.

abyrvalg (24.07.2015 19:15)
OlgaKz писал(а):
С чего же тогда Альцину звать по-оперному,
правильно, т.е. Альчина? Тогда уж и Альцесту надо Альчестой кликать.
Значит, я не
компетентный в этих вопросах человек.

gutta (24.07.2015 22:10)
OlgaKz писал(а):
Всегда была интересна его мотивация - он же не
просто так изменил имя. Почему? Но нигде не встречала тому объяснений.
Здесь всё
довольно просто. Вам, Ольга, видимо, было недосуг войти в детали.
И поэма Боярдо, и её продолжение - стиховая громада Ариосто - использовали имена
персонажей каролингского эпоса, так называемых chansons de geste. Фундаментом этой
`королевской жесты` стала в своё время знаменитая `Песнь о Роланде`, которую проходят
(обычно мимо) на всех филфаках мира. Таким образом, французский Ролан(д) перекочевал из
французского эпоса в итальянские поэмы, потеряв по дороге всякую связь с поэтической
роднёй. Даже имя было переиначено на итальянский лад в результате метатезы, то есть
перестановки согласных, и прибавки итальянского окончания мужского рода: из Роланда
соответственно в Орландо. Думаю, использовав исконный французский вариант имени, Гаспаров
не только хотел подчеркнуть культурную преемственность, но и опирался (это мой домысел, но
это легко проверить) на устоявшуюся русскую традицию переводов отрывков из поэмы Ариосто,
которые по первости, скорее всего, делались с французских переводов, а отнюдь не с
подлинника.

gutta (24.07.2015 22:27)
abyrvalg писал(а):
Вы лучше эту оперу посмотрите - получите ни с чем
не сравнимое удовольствие. А потом не поленитесь взглянуть и на эту
http://classic-online.ru/archive/?file_id=148441
Кайф гарантирован.
И после прослушивания этого нескончаемого потока мелодического пиршества - Вы скажите
самому себе: да какая разница, собственно, Альцина ли она или Альчина, всё это пустое по
сравнению с музыкой.
Спасибо, у меня записи этих опер были давно, правда на пиратских
дисках. И Вы правы, они - великолепны.
Меня к Генделю приучил ещё Нестеренко в середине 70-х, когда записывал отдельные его арии
по-русски, а я учился в 9-м классе.
Но согласиться с Вами в остальном всё же никак не могу: путаница в именах неизбежна при
нынешнем информационном потопе, тем важнее мелочная и рутинная, но от того не менее
необходимая культурная работа в таких вопросах.

OlgaKz (24.07.2015 22:52)
gutta писал(а):
- знаменитая `Песнь о Роланде`, которую проходят
(обычно мимо) на всех филфаках мира.
- Думаю, использовав исконный французский вариант имени, Гаспаров хотел подчеркнуть
культурную преемственность
- опирался (это мой домысел, но это легко проверить) на устоявшуюся русскую традицию
переводов отрывков из поэмы Ариосто, которые по первости, скорее всего, делались с
французских переводов, а отнюдь не с подлинника.
- А зря проходят мимо! Не знаю, как
там обстоят дела с переводами со старофранцузского на прочие европейские языки, но на
русский Корнеев перевел поэму весьма и весьма - помню читала с большим удовольствием. Хотя
надо прилично знать историю Франкского государства, чтобы смаковать подробности.
- Очень симпатичная мысль! В духе всего научного творчества Гаспарова, его всеобъемлющей
эрудиции - подчеркнуть культурную преемственность, указать на подзабытый источник,
восстановить литературно - историческую справедливость. Верю!
- Не исключено. Надо будет на досуге полюбопытствовать. Но думаю, что и тут Вы правы:)

Одним словом, спасибо за ответ - всегда люблю Ваши пояснения.

abyrvalg (24.07.2015 22:58)
gutta писал(а):
- И Вы правы, они - великолепны.

- Но согласиться с Вами в остальном всё же никак не могу: путаница в именах неизбежна при
нынешнем информационном потопе, тем важнее мелочная и рутинная, но от того не менее
необходимая культурная работа в таких вопросах.
- В операх, конечно, Гендель был
силен, но что он после оперного этапа жизни творил - в своих ораториях, это уму
непостижимо. Освободившись от пут оперных условностей, он развернул на всю мощь своего
могучего таланта в ораториальном жанре, сильная драматургия вкупе с гибким и в то же время
мощным хором, поющим мелодические шедевры, ооой... У меня скоро, наверное, в любимых
попадут все его 25 ораторий. Сильнейшее музыкальное воздействие, конечно, на слушателя.

- Ну вот и ждём-с от Вас, тяжеловеса, веского и окончательного слова по таким путаным
правописательным клубкам. Вы на то и учёный муж, чтоб у нас, у неучей, просветления в умах
происходили.

OlgaKz (24.07.2015 23:07)
gutta писал(а):
...путаница в именах неизбежна при нынешнем
информационном потопе, тем важнее мелочная и рутинная, но от того не менее необходимая
культурная работа в таких вопросах.
Разговоры о том, Лейпциг или Ляйпцих, Гейне или
Хейне etc. - неопалимая купина нашего форума. Брезгует народ культурной традицией,
брезгует. Хоть тресни, брезгует!:)

gutta (25.07.2015 00:34)
abyrvalg писал(а):
- Ну вот и ждём-с от Вас, тяжеловеса, веского и
окончательного слова по таким путаным правописательным клубкам. Вы на то и учёный муж,
чтоб у нас, у неучей, просветления в умах происходили.
Понимаете, моя настойчивость,
тешу себя надеждой, имеет мало общего с занудством.
Я пять лет просидел за университетской партой, читая и толкуя латинские тексты от Цезаря
до Тацита, и продолжаю преподавать латынь до сего дня. Так вот, выбор чтения латинского
`с` (на `к` или на `ц`) - это всегда был выбор мировоззренческий, и мне приходится
предлагать его сделать каждому новому своему ученику.
В университете нас заставляли читать на `к`, поскольку один из конгрессов мирового
сообщества латинистов принял такую рекомендацию. В то же время, один из столпов нашей
кафедры Аристид Иванович Доватур (долго сидевший при Сталине и помянутый Солженицыным в
`Архипелаге`, а также послуживший прототипом одного из персонажей в `Раковом корпусе`),
будучи маститым латинистом, принципиально отказывался после такого нововведения читать со
студентами латинских авторов, считая подобное произношение варварством и предательством
культурной традиции.
Итак, немцы читают на `к`, поскольку в эпоху золотой и серебряной латыни `с` произносили
именно так вне зависимости от позиции, и это доказанный лингвистический факт. Одновременно
итальянцы принципиально читают латинские сочетания `ci`, `се`, как `чи` и `че`, то есть
так, как они это делают в итальянском языке, справедливо (пусть и отчасти) полагая свой
родной язык прямым порождением латыни. Кстати, такое произношение нередко можно услышать в
пении американских хоров и солистов, где прижилась итальянская традиция. Между этими
крайностями бытуют разнообразные градации вплоть до индифферентизма, практикуемого,
например. в питерской духовных Семинарии и Академии, когда современным бурсакам предлагают
выбирать чтение на свой вкус.
Сам я, как это очевидно явствует из моих слов, твёрдо стою за традиционное, `кухонное`
чтение, хоть мне и пришлось переучивать себя самостоятельно уже после университета.

abyrvalg (25.07.2015 10:37)
OlgaKz писал(а):
Разговоры о том, Лейпциг или Ляйпцих, Гейне или
Хейне etc. - неопалимая купина нашего форума. Брезгует народ культурной традицией,
брезгует. Хоть тресни, брезгует!:)
Это все то же самое, что Мишель, Михаил, Майкл или
Чарльз, Шарль. Или английские короли, которые я нас любят произносить как Яков, хотя там
вообще-то James.
А вообще-то вопросы транслитерации это хорошая основа для флуда, когда нечего сказать по
существу вопроса, т.е. непосредственно про выкладку - начинаются околомузыкальные трения.

Я так думаю!

abyrvalg (25.07.2015 10:40)
gutta писал(а):
Я пять лет просидел за университетской партой, читая
и толкуя латинские тексты от Цезаря до Тацита, и продолжаю преподавать латынь до сего
дня.
Не устаю Вами восхищаться, я себе лично плохо представляю как учить и читать
по-латински. Для меня это один сплошной герундий.

OlgaKz (25.07.2015 10:47)
abyrvalg писал(а):
А вообще-то вопросы транслитерации это хорошая
основа для флуда, когда нечего сказать по существу вопроса
Постольку поскольку именно
Вы начали разговор о правильности транслитерации, будем считать, что как раз Вам и нечего
сказать по существу. Странно же в самом деле обвинять во флуде тех, кто неоднократно
пытался этот разговор прекратить и предлагал опираться на культурную традицию в таких
вопросах.

abyrvalg (25.07.2015 11:03)
OlgaKz писал(а):
-Постольку поскольку именно Вы начали разговор о
правильности транслитерации,
-будем считать, что как раз Вам и нечего сказать по существу.
-Я не начинал этот
разговор, Вы глубоко ошибаетесь. Я просто поддержал светскую беседу с Mick_M и вставил
свои пять копеек, особо не претендуя на научность своих размышлизмов.
-Да, я вообще на этом форуме лицо скорее праздное, чем официальное, поэтому по существу
вопроса я действительно не склонен говорить.

OlgaKz (25.07.2015 11:10)
abyrvalg писал(а):
Я просто поддержал светскую беседу с
Mick_M
Это и означает начать разговор. Так что я точна в своих формулировках.

abyrvalg (25.07.2015 11:13)
OlgaKz писал(а):
Так что я точна в своих формулировках.
Я
никогда не сомневался в Вашей точности.

gutta (25.07.2015 11:40)
abyrvalg писал(а):
Чарльз, Шарль. Или английские короли, которые я
нас любят произносить как Яков, хотя там вообще-то James...
Тут главное не забыть,
что Клиберн - это транслитерация, а Клайберн - транскрипция.

gutta (25.07.2015 11:50)
abyrvalg писал(а):
...Альцина ли она или Альчина, всё это пустое по
сравнению с музыкой.
Как жаль не помнить, что хоть Альцина и злая волшебница, но
исходит её имя от греческого Алкиона - зимородок. Эта та птичка, в которую превратилась
дочь Эола, после того как она утопилась с горя, увидев труп погибшего в море мужа.

abyrvalg (25.07.2015 13:45)
gutta писал(а):
Тут главное не забыть, что Клиберн - это
транслитерация, а Клайберн - транскрипция.
Если уж совсем точно как в оригинале
звучит то - Клибён.

abyrvalg (25.07.2015 13:49)
gutta писал(а):
но исходит её имя от греческого Алкиона -
зимородок.
А вот Пушкин со своими товарищами выпускали литературный журнал
`Альциона`.

sir Grey (25.07.2015 14:32)
abyrvalg писал(а):
А вот Пушкин со своими товарищами выпускали
литературный журнал `Альциона`.
`Алькиона`. Издатель Росен. Публиковались Пускин,
Зуковски, Боратынски и др.

gutta (25.07.2015 20:28)
abyrvalg писал(а):
А вот Пушкин со своими товарищами выпускали
литературный журнал `Альциона`.
Альциона - это латинская калька греческого имени в
средневековом латинском чтении.

gutta (25.07.2015 20:35)
abyrvalg писал(а):
Если уж совсем точно как в оригинале звучит то -
Клибён.
Если уж совсем точно, то - [`klaibэrn]. Международную транскрипцию в России
пока не отменили.

Opus88 (25.07.2015 20:43)
gutta писал(а):
Если уж совсем точно, то - [`klaibэrn]. Международную
транскрипцию в России пока не отменили.
Ну это также, как с греческой буквой `пи`,
которая там в Техасах: `пай` [pai].

abyrvalg (25.07.2015 21:11)
gutta писал(а):
Если уж совсем точно, то - [`klaibэrn]. Международную
транскрипцию в России пока не отменили.
Вы знаете, я разговаривал немало на
английском с носителями этого языка, они довольно по-разному произносят многие свои слова,
Direction, например, произносят как di`rэkшn либо как dai`rэkш(е)n. Это всё зависит от
предпочтений.

sir Grey (25.07.2015 21:20)
abyrvalg писал(а):
Вы знаете, я разговаривал немало на английском с
носителями этого языка/.../
Весь вопрос ведь в том, где, во-первых, они носят этот
язык, а во-вторых - сколько лет этим занимаются?

Я тоже разговариваю с носителями, но откуда и что только они не несут!

Что это за скверный город! только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто
забор - черт их знает откудова и нанесут всякой дряни!

abyrvalg (25.07.2015 21:40)
sir Grey писал(а):
Весь вопрос ведь в том, где, во-первых, они носят
этот язык, а во-вторых - сколько лет этим занимаются?

Я тоже разговариваю с носителями, но откуда и что только они не несут!

Что это за скверный город! только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто
забор - черт их знает откудова и нанесут всякой дряни!
Вы, как всегда, мою вереницу
прочно упакованных силлогизмов превращаете в словесную пачкотню. Впрочем, с ненастьем не
борются, а только ждут ,когда она пройдет.

druggist59 (02.02.2020 21:41)
Господа, не подскажете ли, как будет звучать русифицированный вариант фамилии Sandrine
Piau: `Пьо` - как пьё- в слове пьёт или как пио- в слове пион?

Anonymous (02.02.2020 21:49)
druggist59 писал(а):
Господа, не подскажете ли, как будет звучать
русифицированный вариант фамилии Sandrine Piau: `Пьо` - как пьё- в слове пьёт или как пио-
в слове пион?
Как пьё, сказал мой друг, дипломированный знаток французского языка.

Opus88 (02.02.2020 21:49)
druggist59 писал(а):
Господа, не подскажете ли, как будет звучать
русифицированный вариант фамилии Sandrine Piau: `Пьо` - как пьё- в слове пьёт или как пио-
в слове пион?
Кто как `русифицирует` - так и будет звучать.
А в оригинале ближе к `Пьё` (как поведал мне мой `друг Гугль`):
https://forvo.com/word/sandrine_piau/

branmist (02.02.2020 22:05)
я пью, ты пьёшь, он пьёт
мы пьём, вы пьёте, они пьют

Opus88 (02.02.2020 22:09)
branmist писал(а):
я пью, ты пьёшь, он пьёт
мы пьём, вы пьёте, они пьют
Смешно, как у Петросяна )

serbar (02.02.2020 22:18)
druggist59 писал(а):
Господа, не подскажете ли, как будет
звучать...
А мне интересно, как по-английски звучит Бетховен - Бизовен, Битовен?...

branmist (02.02.2020 22:25)
serbar писал(а):
А мне интересно, как по-английски звучит Бетховен -
Бизовен, Битовен?...
С такой аватаркой и не слушали рокнролл что ли. Чудеса.
https://www.youtube.com/watch?v=kKlzUKLOm_U

serbar (02.02.2020 22:27)
branmist писал(а):
С такой аватаркой и не слушали рокнролл что ли.
Чудеса.
https://www.youtube.com/watch?v=kKlzUKLOm_U
А-а-а-а... Забыл((( Ну эти хоть
музыканты, а в просторечии, скорее всего, Бизовен.

steinberg (02.02.2020 22:31)
serbar писал(а):
А мне интересно, как по-английски звучит Бетховен -
Бизовен, Битовен?...
не Биткоин?

Opus88 (02.02.2020 22:33)
serbar писал(а):
А-а-а-а... Забыл((( Ну эти хоть музыканты, а в
просторечии, скорее всего, Бизовен.
Да везде, Бетховен, как в нидерландском
оригинале; ну может быть иногда звучит чуть `Би...`. Без `албанского` как-то обходятся
пока.

branmist (02.02.2020 22:38)
Opus88 писал(а):
Да везде, Бетховен, как в нидерландском
оригинале
В немецком - что-то типа Битхофн.

branmist (02.02.2020 23:08)
А, это здесь та самая ария неприличная, вспомнил.
https://www.youtube.com/watch?v=2Uou_iguuCw

mrshch (03.02.2020 01:11)
gutta писал(а):
Сам я, как это очевидно явствует из моих слов, твёрдо
стою за традиционное, `кухонное` чтение, хоть мне и пришлось переучивать себя
самостоятельно уже после университета.
А древних греков как читаете - тоже по
Рейхлину? Это ж совсем некрасиво выходит...

Niksti (03.02.2020 02:11)
branmist писал(а):
В немецком - что-то типа Битхофн.
Ну откуда
же в немецком взяться `и` на месте долгого `е`?

branmist (03.02.2020 07:49)
Niksti писал(а):
Ну откуда же в немецком взяться `и` на месте долгого
`е`?
Действительно, откуда? Думаю, из политкорректности и правил фонетики.
Во-первых, я не хотел отягощать фамилию великого композитора неприятными ассоциациями с
козлиным блеянием (бее...), поэтому выбрал более нейтральный вариант: `бит`, как известно,
не только стиль англоязычной музыки, но и единица измерения количества информации.
Во-вторых, согласно фонетическим правилам, в безударной позиции `е` должно терять свои
кач-ва и вряд ли будет долгим, приближаясь к нейтральному редуцированному варианту [и-э]
(`и` с призвуком `э`), поэтому более точно фамилию можно было бы записать так:
[би(э)тхоф(э)н], где [э] - краткий гласный призвук, редуцированный практически до
неслышимости и невычленяемости в речевом потоке.

gutta (03.02.2020 21:02)
mrshch писал(а):
А древних греков как читаете - тоже по Рейхлину? Это
ж совсем некрасиво выходит...
Я имел в виду латынь, конечно.
Кстати, в питерской Духовной академии студентов не неволят и разрешают читать Отцов
Церкви, да и вообше все учебные и богослужебные тексты и по Эразму, и по Рейхлину.
А ещё я вчера был на премьерном показе фильма Кара-Мурзы (младшего) об отце Георгии
Эдельштейне. После фильма сам отец Георгий (87 ле! И до сих пор служит в Костромской
епархии. Старший сын - спикер Кнессета!) отвечал на вопросы пришедших. На вопрос о
назревших реформах в РПЦ он в частности предложил, чтобы в каждом городе были бы храмы,
где служат на славянском, и такие церкви - где служат на русском.
И мне такая терпимость и широта взгляда очень по душе.

Niksti (03.02.2020 21:09)
branmist писал(а):
Во-вторых, согласно фонетическим правилам, в
безударной позиции `е` должно терять свои кач-ва
Скажите, а Вы в курсе, что в
немецком ударение в фамилии Beethoven подает на первый слог, то есть на долгое закрытое е?

branmist (03.02.2020 21:40)
Niksti писал(а):
Скажите, а Вы в курсе, что в немецком ударение в
фамилии Beethoven подает на первый слог, то есть на долгое закрытое е?
Это
подтверждается какими-то источниками?
Я написал то, что слышу в немецкой речи.
Решайте сами, что слышно на 33-й секунде:
https://youtu.be/8cA5XSBjALg?t=30

Niksti (04.02.2020 00:41)
branmist писал(а):
Это подтверждается какими-то источниками?
Я написал то, что слышу в немецкой речи.
Решайте сами, что слышно на 33-й секунде:
https://youtu.be/8cA5XSBjALg?t=30
Я в этой же речи слышу то, о чём я написала: и в
Вашей ссылке, и в живой речи (живу уже четверть века в Германии).А источники -извольте,
дам Вам несколько ссылок
https://de.forvo.com/word/ludwig_van_beethoven/#de
Здесь 4 варианта произношения имени носителями языка из Германии и Австрии.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_van_Beethoven
Обратите внимание на транскрипцию имени.
https://de.wikipedia.org/wiki/Tierlautbezeichnungen
Здесь о том, какие звуки издают немецкие звери.
Beethoven - сложное слово, состоит из Beet -репа и Hoven-сад, в котором можно выделить
первичное ударение на первом слоге и вторичное на втором. Это я к тому, что даже если бы
ударение в фамилии Beethoven падало на второй слог, это не влияет на произношение гласной
в первом, потому что редукция затрагивает только слоги после ударения.

branmist (04.02.2020 02:48)
Niksti писал(а):
Я в этой же речи слышу то, о чём я написала
А я
слышу то, о чем я написал: во всех 4 вариантах основное ударение - на 2 слоге, несмотря на
то, что написано в википедийной транскрипции. По-другому, кажется, и не бывает, если в
слове 2 ударения, акцент делается на середину слова, это логично вытекает из мелодики речи
(в английской транскрипции первое, более слабое, даже выделяется по-другому - черточкой
снизу). А это значит, что гласный, предшествующий гласному под основным ударением,
по-любому теряет свою силу и долготу, то есть, говоря короче, редуцируется, хотя и не так
сильно, как следующие после ударения. Или это у меня слух испорчен русским вариантом и сам
корректирует в связи с ожиданием привычного? НО явственно слышу ударение на `о`.
К чему тут звуки немецких зверей - не понял.
PS. Привет Меркель.

Niksti (04.02.2020 03:06)
branmist писал(а):
Или это у меня слух испорчен русским вариантом и
сам корректирует в связи с ожиданием привычного?

К чему тут звуки немецких зверей - не понял.

PS. Привет Меркель.
Вот именно.Если Вас не убеждают личный опыт, слуховые примеры,
транскрипции в википедии -ничего другого думать не остаётся.

Это к вопросу о бекании козлов несколько постов назад. По-русски они бекают, а по-немецки
- мекают.

PS. Привет Путину не передаю, выражу ему почтение при личной встрече.



 
     
classic-online@bk.ru