`Альцина` - опера-сериа в трёх актах на либретто А. Марки(?) по поэме Л. Ариосто `Неистовый Роланд`.
Главные персонажи: Альцина (сопрано), Руджеро (сопрано/контратенор), Брадаманте (меццо),...Читать дальше
Скачать ноты `Альцина` - опера-сериа в трёх актах на либретто А. Марки(?) по поэме Л. Ариосто `Неистовый Роланд`.
Главные персонажи: Альцина (сопрано), Руджеро (сопрано/контратенор), Брадаманте (меццо),...Читать дальше
`Альцина` - опера-сериа в трёх актах на либретто А. Марки(?) по поэме Л. Ариосто `Неистовый Роланд`.
Главные персонажи: Альцина (сопрано), Руджеро (сопрано/контратенор), Брадаманте (меццо), Моргана (сопрано), Оронте (тенор), Мелиссо (бас). Сюжет Волшебница Альцина правит на острове, где она живет вместе с сестрой Морганой и своим военачальником Оронте. Многих рыцарей, приехавших на остров, она превратила в странных, непохожих на людей, существ. Только своему нынешнему поклоннику Руджеро Альцина сохранила человеческий облик. Потерявший от Альцины голову, Руджеро совершенно забыл о своей невесте Брадаманте. Покинутая невеста, переодевшись в костюм собственного брата Риччардо, отправляется вместе со своим верным спутником Мелиссо на поиски возлюбленного. Неподалеку от острова Альцины они терпят кораблекрушение и оказываются в ее владениях. Моргана, увидев «Риччардо», влюбляется в него, отвергнув Оронте, к которому раньше была благосклонна. Разгневанный Оронте с досады сообщает Руджеро, что Альцина влюбилась в «Риччардо», а Брадаманте с Мелиссо пытаются убедить его в том, что мнимый соперник на самом деле никто иной, как его невеста. Наконец, все распутывается. Альцина лишается своих волшебных чар, пленные рыцари обретают человеческий облик, а Руджеро возвращается к Брадаманте. Х Свернуть Часть 1. Альцина - Sandrine Piau, Руджеро - Maite Beaumont,
Брадаманта - Angеlique Noldus, Моргана - Sabina Puеrtolas,
Оберто - Chloе Briot, Оронте - Daniel Behle, Мелисса - Giovanni Furlanetto, Астольфо - Edouard Higuet. Choeur de Chambre de l`IMEP, La Monnaie. 05 и 07 февраля 2015. |
||
Спасибо!
Альцина.. А выкладка классная. Спасибо!
но надо, конечно, переправить, непорядок.
А постановка - дааааа..... Обратите внимание, там поёт в роли Морганы Сабина Пуэртолас,
ах как она мне нравится. Я смотрел её страничку где-то на фейсбуке - сколько ж обаяния в
ней.. ммммммм
надо, конечно, переправить, непорядок...
Гаспаров переводит имя этого персонажа в `Неистовом Роланде`, как Альцина, а либретто
оперы Генделя основано на поэме.
Не вдаваясь в детали, Гаспарову в таком доверяю безоговорочно.
Гаспаров переводит имя этого персонажа в `Неистовом Роланде`, как Альцина, а либретто
оперы Генделя основано на поэме.
Не вдаваясь в детали, Гаспарову в таком доверяю безоговорочно.
опера-то написана по-итальянски, а значит правильнее `Альчина` будет.
А вообще пора уже на сайте сначала приводить несколько вариантов транслитерации: одну
правильную, а другую в скобках- распространённую, неправильную.
значит правильнее `Альчина` будет.
по-итальянски. И Гаспаров переводил с итальянского же.
зачастую воплощает культурную традицию. Традицию школы. ;-)
по-итальянски. И Гаспаров переводил с итальянского же.
рассматривать в качестве древне-римского персонажа, то будет по-латински - через `ц`.
Если это персонаж рассматривать в контексте итальянской оперы, то через `ч`. Мы же не
называем Юлия Цезаря Джулио Чезаре, т.е. по-оперному, правильно?
по-итальянски. И Гаспаров переводил с итальянского же.
называется ORLANDO furioso. Осталось решить, в какую графу поместить гаспаровскую
вольность в переводе имени заглавного персонажа?
Традицию школы. ;-)
Ариосто. Раньше на точность транслитерации обращали гораздо меньше внимания, чем сейчас.
Пушкин, кстати, писал `Дидерот` вместо `Дидро` и `Беранжер` вместо `Беранже`. Тогда не
было даже элементарных понятий о правилах транслитерации, а `Манон Леско` переводили как
`Машенька Лескова`.
древне-римского персонажа, то будет по-латински - через `ц`. Если это персонаж
рассматривать в контексте итальянской оперы, то через `ч`. Мы же не называем Юлия Цезаря
Джулио Чезаре, т.е. по-оперному, правильно?
произносили его имя, как Каэсар. Именно так нынче заставляют его произносить в продвинутых
немецких классических гимназиях.
Все сомнения в подобных дилеммах разрешаются последовательным предпочтением культурной
традиции. В противном случае:`Следующая остановка - кирк`.
переводе Ариосто. Раньше на точность транслитерации обращали гораздо меньше внимания, чем
сейчас.
Пушкин, кстати, писал `Дидерот` вместо `Дидро` и `Беранжер` вместо `Беранже`. Тогда не
было даже элементарных понятий о правилах транслитерации, а `Манон Леско` переводили как
`Машенька Лескова`.
Каэсар.
опровергнуть.
отменяет понятие корректной транскрипции.
посмотрите - получите ни с чем не сравнимое удовольствие. А потом не поленитесь взглянуть
и на эту http://classic-online.ru/archive/?file_id=148441
Кайф гарантирован.
И после прослушивания этого нескончаемого потока мелодического пиршества - Вы скажите
самому себе: да какая разница, собственно, Альцина ли она или Альчина, всё это пустое по
сравнению с музыкой.
по-оперному, правильно?
Альчина? Тогда уж и Альцесту надо Альчестой кликать.
Осталось решить, в какую графу поместить гаспаровскую вольность в переводе имени
заглавного персонажа?
изменил имя. Почему? Но нигде не встречала тому объяснений.
правильно, т.е. Альчина? Тогда уж и Альцесту надо Альчестой кликать.
компетентный в этих вопросах человек.
просто так изменил имя. Почему? Но нигде не встречала тому объяснений.
довольно просто. Вам, Ольга, видимо, было недосуг войти в детали.
И поэма Боярдо, и её продолжение - стиховая громада Ариосто - использовали имена
персонажей каролингского эпоса, так называемых chansons de geste. Фундаментом этой
`королевской жесты` стала в своё время знаменитая `Песнь о Роланде`, которую проходят
(обычно мимо) на всех филфаках мира. Таким образом, французский Ролан(д) перекочевал из
французского эпоса в итальянские поэмы, потеряв по дороге всякую связь с поэтической
роднёй. Даже имя было переиначено на итальянский лад в результате метатезы, то есть
перестановки согласных, и прибавки итальянского окончания мужского рода: из Роланда
соответственно в Орландо. Думаю, использовав исконный французский вариант имени, Гаспаров
не только хотел подчеркнуть культурную преемственность, но и опирался (это мой домысел, но
это легко проверить) на устоявшуюся русскую традицию переводов отрывков из поэмы Ариосто,
которые по первости, скорее всего, делались с французских переводов, а отнюдь не с
подлинника.
не сравнимое удовольствие. А потом не поленитесь взглянуть и на эту
http://classic-online.ru/archive/?file_id=148441
Кайф гарантирован.
И после прослушивания этого нескончаемого потока мелодического пиршества - Вы скажите
самому себе: да какая разница, собственно, Альцина ли она или Альчина, всё это пустое по
сравнению с музыкой.
дисках. И Вы правы, они - великолепны.
Меня к Генделю приучил ещё Нестеренко в середине 70-х, когда записывал отдельные его арии
по-русски, а я учился в 9-м классе.
Но согласиться с Вами в остальном всё же никак не могу: путаница в именах неизбежна при
нынешнем информационном потопе, тем важнее мелочная и рутинная, но от того не менее
необходимая культурная работа в таких вопросах.
(обычно мимо) на всех филфаках мира.
- Думаю, использовав исконный французский вариант имени, Гаспаров хотел подчеркнуть
культурную преемственность
- опирался (это мой домысел, но это легко проверить) на устоявшуюся русскую традицию
переводов отрывков из поэмы Ариосто, которые по первости, скорее всего, делались с
французских переводов, а отнюдь не с подлинника.
там обстоят дела с переводами со старофранцузского на прочие европейские языки, но на
русский Корнеев перевел поэму весьма и весьма - помню читала с большим удовольствием. Хотя
надо прилично знать историю Франкского государства, чтобы смаковать подробности.
- Очень симпатичная мысль! В духе всего научного творчества Гаспарова, его всеобъемлющей
эрудиции - подчеркнуть культурную преемственность, указать на подзабытый источник,
восстановить литературно - историческую справедливость. Верю!
- Не исключено. Надо будет на досуге полюбопытствовать. Но думаю, что и тут Вы правы:)
Одним словом, спасибо за ответ - всегда люблю Ваши пояснения.
- Но согласиться с Вами в остальном всё же никак не могу: путаница в именах неизбежна при
нынешнем информационном потопе, тем важнее мелочная и рутинная, но от того не менее
необходимая культурная работа в таких вопросах.
силен, но что он после оперного этапа жизни творил - в своих ораториях, это уму
непостижимо. Освободившись от пут оперных условностей, он развернул на всю мощь своего
могучего таланта в ораториальном жанре, сильная драматургия вкупе с гибким и в то же время
мощным хором, поющим мелодические шедевры, ооой... У меня скоро, наверное, в любимых
попадут все его 25 ораторий. Сильнейшее музыкальное воздействие, конечно, на слушателя.
- Ну вот и ждём-с от Вас, тяжеловеса, веского и окончательного слова по таким путаным
правописательным клубкам. Вы на то и учёный муж, чтоб у нас, у неучей, просветления в умах
происходили.
информационном потопе, тем важнее мелочная и рутинная, но от того не менее необходимая
культурная работа в таких вопросах.
Хейне etc. - неопалимая купина нашего форума. Брезгует народ культурной традицией,
брезгует. Хоть тресни, брезгует!:)
окончательного слова по таким путаным правописательным клубкам. Вы на то и учёный муж,
чтоб у нас, у неучей, просветления в умах происходили.
тешу себя надеждой, имеет мало общего с занудством.
Я пять лет просидел за университетской партой, читая и толкуя латинские тексты от Цезаря
до Тацита, и продолжаю преподавать латынь до сего дня. Так вот, выбор чтения латинского
`с` (на `к` или на `ц`) - это всегда был выбор мировоззренческий, и мне приходится
предлагать его сделать каждому новому своему ученику.
В университете нас заставляли читать на `к`, поскольку один из конгрессов мирового
сообщества латинистов принял такую рекомендацию. В то же время, один из столпов нашей
кафедры Аристид Иванович Доватур (долго сидевший при Сталине и помянутый Солженицыным в
`Архипелаге`, а также послуживший прототипом одного из персонажей в `Раковом корпусе`),
будучи маститым латинистом, принципиально отказывался после такого нововведения читать со
студентами латинских авторов, считая подобное произношение варварством и предательством
культурной традиции.
Итак, немцы читают на `к`, поскольку в эпоху золотой и серебряной латыни `с` произносили
именно так вне зависимости от позиции, и это доказанный лингвистический факт. Одновременно
итальянцы принципиально читают латинские сочетания `ci`, `се`, как `чи` и `че`, то есть
так, как они это делают в итальянском языке, справедливо (пусть и отчасти) полагая свой
родной язык прямым порождением латыни. Кстати, такое произношение нередко можно услышать в
пении американских хоров и солистов, где прижилась итальянская традиция. Между этими
крайностями бытуют разнообразные градации вплоть до индифферентизма, практикуемого,
например. в питерской духовных Семинарии и Академии, когда современным бурсакам предлагают
выбирать чтение на свой вкус.
Сам я, как это очевидно явствует из моих слов, твёрдо стою за традиционное, `кухонное`
чтение, хоть мне и пришлось переучивать себя самостоятельно уже после университета.
Хейне etc. - неопалимая купина нашего форума. Брезгует народ культурной традицией,
брезгует. Хоть тресни, брезгует!:)
Чарльз, Шарль. Или английские короли, которые я нас любят произносить как Яков, хотя там
вообще-то James.
А вообще-то вопросы транслитерации это хорошая основа для флуда, когда нечего сказать по
существу вопроса, т.е. непосредственно про выкладку - начинаются околомузыкальные трения.
Я так думаю!
и толкуя латинские тексты от Цезаря до Тацита, и продолжаю преподавать латынь до сего
дня.
по-латински. Для меня это один сплошной герундий.
основа для флуда, когда нечего сказать по существу вопроса
Вы начали разговор о правильности транслитерации, будем считать, что как раз Вам и нечего
сказать по существу. Странно же в самом деле обвинять во флуде тех, кто неоднократно
пытался этот разговор прекратить и предлагал опираться на культурную традицию в таких
вопросах.
правильности транслитерации,
-будем считать, что как раз Вам и нечего сказать по существу.
разговор, Вы глубоко ошибаетесь. Я просто поддержал светскую беседу с Mick_M и вставил
свои пять копеек, особо не претендуя на научность своих размышлизмов.
-Да, я вообще на этом форуме лицо скорее праздное, чем официальное, поэтому по существу
вопроса я действительно не склонен говорить.
Mick_M
никогда не сомневался в Вашей точности.
нас любят произносить как Яков, хотя там вообще-то James...
что Клиберн - это транслитерация, а Клайберн - транскрипция.
сравнению с музыкой.
исходит её имя от греческого Алкиона - зимородок. Эта та птичка, в которую превратилась
дочь Эола, после того как она утопилась с горя, увидев труп погибшего в море мужа.
транслитерация, а Клайберн - транскрипция.
звучит то - Клибён.
зимородок.
`Альциона`.
литературный журнал `Альциона`.
Зуковски, Боратынски и др.
литературный журнал `Альциона`.
средневековом латинском чтении.
Клибён.
пока не отменили.
транскрипцию в России пока не отменили.
которая там в Техасах: `пай` [pai].
транскрипцию в России пока не отменили.
английском с носителями этого языка, они довольно по-разному произносят многие свои слова,
Direction, например, произносят как di`rэkшn либо как dai`rэkш(е)n. Это всё зависит от
предпочтений.
носителями этого языка/.../
язык, а во-вторых - сколько лет этим занимаются?
Я тоже разговариваю с носителями, но откуда и что только они не несут!
Что это за скверный город! только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто
забор - черт их знает откудова и нанесут всякой дряни!
этот язык, а во-вторых - сколько лет этим занимаются?
Я тоже разговариваю с носителями, но откуда и что только они не несут!
Что это за скверный город! только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто
забор - черт их знает откудова и нанесут всякой дряни!
прочно упакованных силлогизмов превращаете в словесную пачкотню. Впрочем, с ненастьем не
борются, а только ждут ,когда она пройдет.
Piau: `Пьо` - как пьё- в слове пьёт или как пио- в слове пион?
русифицированный вариант фамилии Sandrine Piau: `Пьо` - как пьё- в слове пьёт или как пио-
в слове пион?
русифицированный вариант фамилии Sandrine Piau: `Пьо` - как пьё- в слове пьёт или как пио-
в слове пион?
А в оригинале ближе к `Пьё` (как поведал мне мой `друг Гугль`):
https://forvo.com/word/sandrine_piau/
мы пьём, вы пьёте, они пьют
мы пьём, вы пьёте, они пьют
звучать...
Бизовен, Битовен?...
https://www.youtube.com/watch?v=kKlzUKLOm_U
Чудеса.
https://www.youtube.com/watch?v=kKlzUKLOm_U
музыканты, а в просторечии, скорее всего, Бизовен.
Бизовен, Битовен?...
просторечии, скорее всего, Бизовен.
оригинале; ну может быть иногда звучит чуть `Би...`. Без `албанского` как-то обходятся
пока.
оригинале
https://www.youtube.com/watch?v=2Uou_iguuCw
стою за традиционное, `кухонное` чтение, хоть мне и пришлось переучивать себя
самостоятельно уже после университета.
Рейхлину? Это ж совсем некрасиво выходит...
же в немецком взяться `и` на месте долгого `е`?
`е`?
Во-первых, я не хотел отягощать фамилию великого композитора неприятными ассоциациями с
козлиным блеянием (бее...), поэтому выбрал более нейтральный вариант: `бит`, как известно,
не только стиль англоязычной музыки, но и единица измерения количества информации.
Во-вторых, согласно фонетическим правилам, в безударной позиции `е` должно терять свои
кач-ва и вряд ли будет долгим, приближаясь к нейтральному редуцированному варианту [и-э]
(`и` с призвуком `э`), поэтому более точно фамилию можно было бы записать так:
[би(э)тхоф(э)н], где [э] - краткий гласный призвук, редуцированный практически до
неслышимости и невычленяемости в речевом потоке.
ж совсем некрасиво выходит...
Кстати, в питерской Духовной академии студентов не неволят и разрешают читать Отцов
Церкви, да и вообше все учебные и богослужебные тексты и по Эразму, и по Рейхлину.
А ещё я вчера был на премьерном показе фильма Кара-Мурзы (младшего) об отце Георгии
Эдельштейне. После фильма сам отец Георгий (87 ле! И до сих пор служит в Костромской
епархии. Старший сын - спикер Кнессета!) отвечал на вопросы пришедших. На вопрос о
назревших реформах в РПЦ он в частности предложил, чтобы в каждом городе были бы храмы,
где служат на славянском, и такие церкви - где служат на русском.
И мне такая терпимость и широта взгляда очень по душе.
безударной позиции `е` должно терять свои кач-ва
немецком ударение в фамилии Beethoven подает на первый слог, то есть на долгое закрытое е?
фамилии Beethoven подает на первый слог, то есть на долгое закрытое е?
подтверждается какими-то источниками?
Я написал то, что слышу в немецкой речи.
Решайте сами, что слышно на 33-й секунде:
https://youtu.be/8cA5XSBjALg?t=30
Я написал то, что слышу в немецкой речи.
Решайте сами, что слышно на 33-й секунде:
https://youtu.be/8cA5XSBjALg?t=30
Вашей ссылке, и в живой речи (живу уже четверть века в Германии).А источники -извольте,
дам Вам несколько ссылок
https://de.forvo.com/word/ludwig_van_beethoven/#de
Здесь 4 варианта произношения имени носителями языка из Германии и Австрии.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_van_Beethoven
Обратите внимание на транскрипцию имени.
https://de.wikipedia.org/wiki/Tierlautbezeichnungen
Здесь о том, какие звуки издают немецкие звери.
Beethoven - сложное слово, состоит из Beet -репа и Hoven-сад, в котором можно выделить
первичное ударение на первом слоге и вторичное на втором. Это я к тому, что даже если бы
ударение в фамилии Beethoven падало на второй слог, это не влияет на произношение гласной
в первом, потому что редукция затрагивает только слоги после ударения.
слышу то, о чем я написал: во всех 4 вариантах основное ударение - на 2 слоге, несмотря на
то, что написано в википедийной транскрипции. По-другому, кажется, и не бывает, если в
слове 2 ударения, акцент делается на середину слова, это логично вытекает из мелодики речи
(в английской транскрипции первое, более слабое, даже выделяется по-другому - черточкой
снизу). А это значит, что гласный, предшествующий гласному под основным ударением,
по-любому теряет свою силу и долготу, то есть, говоря короче, редуцируется, хотя и не так
сильно, как следующие после ударения. Или это у меня слух испорчен русским вариантом и сам
корректирует в связи с ожиданием привычного? НО явственно слышу ударение на `о`.
К чему тут звуки немецких зверей - не понял.
PS. Привет Меркель.
сам корректирует в связи с ожиданием привычного?
К чему тут звуки немецких зверей - не понял.
PS. Привет Меркель.
транскрипции в википедии -ничего другого думать не остаётся.
Это к вопросу о бекании козлов несколько постов назад. По-русски они бекают, а по-немецки
- мекают.
PS. Привет Путину не передаю, выражу ему почтение при личной встрече.