Скачать ноты

Запись - 16-20 февраля 2007 г., Лондон.
         (4)  


Volovikelena (30.10.2018 13:58)
Перевод. John McCrae. In Flanders Fields
Надежда Радченко
ВО ФЛАНДРИИ В ПОЛЯХ
(Джон Мак-Крэй)
Вновь маки алые в полях цветут
Во Фландрии. Мы воевали тут.
Теперь кресты стоят тут ряд за рядом.
А в небе, не пугаясь канонады,
Вновь жаворонки звонкие поют.

Мы – Мёртвые, в земле нашли приют.
А ведь могли бы жить, как все живут,
Любить и любоваться на закаты…
Но на войне убили нас когда-то
В полях во Фландрии.

Пускай теперь другие в бой идут,
Чтоб не был факел ярости задут.
Пусть память о погибших будет свята,
Тогда спокойно будут спать солдаты
В земле, где маки алые цветут,
В полях во Фландрии.

Opus88 (30.10.2018 14:15)
Попытался найти перевод, нашёл комментарий, который стоит сюда скопировать (я согласен,
что это очень трудно перевести точно, и приведённый перевод - наиболее близок к
оригиналу).



Маки часто прорастали на полях сражения, среди тел убитых солдат. Во время Первой Мировой
канадский военный врач John McCrae написал стихотворение о полях Фландрии, на севере
Франции. 
Маковые цветы таким образом стали символом жертв, надежды и мира.

Стихи считаются реквиемом всем павшим в первой мировой войне и широко исполняются
на День ветеранов в США и День памяти в Европе (11 ноября ежегодно).

Адекватного перевода на русский у стихов не существует.
Приведенный мной в посте вариант считается наиболее передающим смысл оригинала,
наряду с ним есть и другой перевод, более дословный:

На полях Фландрии

На полях Фландрии колышутся маки
Среди крестов, стоящих за рядом ряд,
Отмечая место, где мы лежим. А в небе
Летают ласточки, храбро щебеча,
Заглушаемые громом пушек на земле.

Мы Мертвые. Не так давно
Мы жили, видели рассветы, горящие закаты,
Любили и были любимы, а теперь мы
Лежим на полях Фландрии.

Примите из наших рук
Факел борьбы с врагом,
Он ваш, держите его высоко.
Если вы уроните нашу веру, - тех, кто погиб,
Мы не сможем спать, хотя маки растут
На полях Фландрии.

перевод Владимира Поправко

Opus88 (30.10.2018 14:23)
Вот ссылка на источник информации, приведенной выше (он там в комментарии выше на самом
деле, но стал `невидимым` из-за специальных скобок..)
http://www.diary.ru/~deadpoets/p150494342.htm

Volovikelena (30.10.2018 14:44)
Opus88 писал(а):
Вот ссылка на источник информации, приведенной выше
(он там в комментарии выше на самом деле, но стал `невидимым` из-за специальных скобок..)
http://www.diary.ru/~deadpoets/p150494342.htm
Спасибо, прекрасные переводы.



 
     
classic-online@bk.ru