Перевод на немецкий Адама Шторка:
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum...Читать дальше
Франц Шуберт - Семь песен из поэмы Вальтера Скотта `Дева озера`: № 6 - 3-я песня Эллен: `Ave Maria`, ор. 52, № 6, D 839
Перевод на немецкий Адама Шторка:
Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum...Читать дальше
Перевод на немецкий Адама Шторка:
Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt Wird weich der harte Fels uns dünken. Du lächelst, Rosendüfte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft, O Mutter, höre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Dämonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie können hier nicht bei uns wohnen, Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil`ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem Kind, das für den Vater fleht. Ave Maria! Х Свернуть |
||
будто, фортепЬяно... Все отсюда?
отсюда? И все эти... то флейта слышится, то, будто, фортепЬяно... Все отсюда?
восхищает вокал Кейруз... В даму можно влюбиться за музыку голоса. Интонация обладает
смыслоразличительными свойствами.
говорил кто-то: Какая жаль, что Томашевский умер. Теперь спросить не у кого...