1826
Уильям Шекспир в переводе Эдуарда фон Бауэрнфельда (1802-1890)

Was ist Silvia, saget an,
Dass sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh ich sie nahn,
Auf Himmelsgunst und Spur...Читать дальше
1826
Уильям Шекспир в переводе Эдуарда фон Бауэрнфельда (1802-1890)

Was ist Silvia, saget an,
Dass sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh ich sie nahn,
Auf Himmelsgunst und Spur weist,
Dass ihr alles untertan.

Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
Ihrem Aug` eilt Amor zu,
Dort heilt er seine Blindheit
Und verweilt in süßer Ruh.

Darum Silvia, tön, o Sang,
Der holden Silvia Ehren;
Jeden Reiz besiegt sie lang,
Den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und Saitenklang!

Х Свернуть

запись 1994г.
         (2)  


cdtnkfyf (24.11.2020 00:49)
Великолепный бас-баритон, исполняет всё прекрасно - и вокально и драматургически. На мой
вкус, конечно. Спасибо!

alexa_minsk (24.11.2020 01:00)
cdtnkfyf писал(а):
На мой вкус, конечно. Спасибо!
Я тоже в
восторге !
Я меня есть еще альбом арий Генделя в его записи. Понемногу добавляю.

https://classic-online.ru/ru/performer/5531?prod_sort=-5&composer_sort=45



 
     
classic-online@bk.ru