Скачать ноты

Варшавская филармония, октябрь 2020
Фестиваль `Дни украинской музыки в Варшаве`
      (323)  


Zoltan (26.12.2020 02:26)
Новая редакция этого сочинения была превосходно исполнена в октябре этого года в Варшаве.

Интерксная судьба у этого произведения, но об этом напишу завтра

Или не напишу

Zoltan (26.12.2020 13:49)
Ну, главное чудо заключается в том, что спустя 12 лет после написания и премьеры
произведение опять исполняется.
Причем эта история началась еще два (или даже три) года назад.
Дирижер Антон Легкий попросил у меня ноты, а я сделал редакцию для большого состава
оркестра, причем я удлинил быструю часть (следуя советам коллег тут на форуме)
Этот вариант был исполнен в Екатеринбурге год назад.
Но вот пришел коронавирус, и до боли актуальными стали небольшие оркестровые составы.
По просьбе Романа Реваковича я вернулся к первому варианту, но тоже основательно его
отредактировал.
В итоге вот, можно услышать уже третью редакцию пьесы

Zoltan (26.12.2020 21:35)
Видео в ютубе, пусть будет тоже здесь, как документ эпохи коронавируса)
https://m.youtube.com/watch?v=kAXToAEJYfQ&feature=youtu.be

Zoltan (31.12.2020 18:07)
Уходящий год был для меня ужасным во всех отношениях.

Тем не менее, были в нем и такие подарки, как это изумительное исполнение в Варшавской
филармонии.

Желаю всем чтобы новый год был все-таки хорошим!

Volovikelena (04.01.2021 13:15)
Zoltan писал(а):
Уходящий год был для меня ужасным во всех
отношениях.

Тем не менее, были в нем и такие подарки, как это изумительное исполнение в Варшавской
филармонии.

Желаю всем чтобы новый год был все-таки хорошим!
Замечательный вариант и исполнение.

Чайковский тоже делал несколько редакций, иногда и через 10 лет.)
А лист далёко унесло. Вода прозрачная получилась и с солнечными бликами.

balaklava (04.01.2021 13:59)
Zoltan писал(а):
Видео в ютубе, пусть будет тоже здесь, как документ
эпохи коронавируса)
https://m.youtube.com/watch?v=kAXToAEJYfQ&feature=youtu.be
Надо же, полтора метра!

Cayndel (04.01.2021 14:24)
Очень понравилось. Так хорошо было слушать.
Нравится каждый звук, каждый предыдущий звук и каждый следующий, до самого конца. Как
всегда у Золтана.

sir Grey (04.01.2021 14:38)
И мне хорошо было слушать.

А отдельно хочу сказать о качестве записи.

И, по-моему, очень хорошо исполнили. Как-то чисто очень.


Чуть не забыл спросить. Что означает название? Откуда эта цитата? Наверное, все знают.

Zoltan (04.01.2021 17:20)
sir Grey писал(а):
И, по-моему, очень хорошо исполнили. Как-то чисто
очень.


Чуть не забыл спросить. Что означает название? Откуда эта цитата? Наверное, все
знают.
Спасибо, сэр!

А название - цитата из стихотворения Чеслава Милоша `Вера`.

Эту пьесу в свое время мне и еще нескольким композиторам, которые были в Польше на
стипендии Gaude Polonia, заказал Польский Институт.

Должна была быть какая-то польская тематика...

Вот и, все польское - вера, лист, вода...

Zoltan (04.01.2021 17:21)
Cayndel писал(а):
Очень понравилось. Так хорошо было слушать.
Нравится каждый звук, каждый предыдущий звук и каждый следующий, до самого конца. Как
всегда у Золтана.
Спасибо огромное!

Zoltan (04.01.2021 17:22)
Volovikelena писал(а):
Замечательный вариант и исполнение.
Чайковский тоже делал несколько редакций, иногда и через 10 лет.)
А лист далёко унесло. Вода прозрачная получилась и с солнечными бликами.
Елена,
спасибо!

И да, редакция спустя 10 лет)

Zoltan (04.01.2021 17:23)
balaklava писал(а):
Надо же, полтора метра!
Да, закон
соблюдается скрупулезно!

Но Вы знаете - мне нравится такая рассадка!

sir Grey (05.01.2021 08:56)
Вот стихотворение `Вера`, не знаю, в чьем переводе, из Интернета.


Вера есть тогда, когда кто-то, видя
Лист на воде или каплю росинки,
Знает: они нужны, как и иные
Вещи. О чем бы нам в снах не мечталось,
Будет на свете лишь то, что случалось,
А лист вдаль унесут лишь воды речные.

Вера есть также, если кто-то ранит
Ногу о камень и знает, что камни
Служат порою причиной страданья.
Гляньте на дерева длинные тени,
Тень у всего есть, а то, что без тени,
Сил не имеет для существованья.

Zoltan (05.01.2021 10:43)
sir Grey писал(а):
Сил не имеет для существованья.
Да, это оно!

Интересно, переводил ли Бродский стихотворения Милоша?

Maxilena (05.01.2021 10:46)
Zoltan писал(а):
Да, это оно!

Интересно, переводил ли Бродский стихотворения Милоша?
Да, переводил.

http://herzenlib.ru/greenlamp/detail.php?ID=14187

https://vk.com/topic-41939230_26795248

sir Grey (05.01.2021 11:32)
Maxilena писал(а):
https://vk.com/topic-41939230_26795248
Не
знаю... На Бродского - просто очень похоже. :))

sir Grey (05.01.2021 11:36)
Maxilena писал(а):
Да, переводил.

http://herzenlib.ru/greenlamp/detail.php?ID=14187

https://vk.com/topic-41939230_26795248
Когда у него возникла эта, так сказать,
`алкеева строфа`?

Парарам-па-пам \парарам-па-пам -пам.

LAKE (05.01.2021 11:56)
sir Grey писал(а):
Вот стихотворение `Вера`, не знаю, в чьем
переводе, из Интернета.


Вера есть тогда, когда кто-то, видя
Лист на воде или каплю росинки,
Знает: они нужны, как и иные
Вещи. О чем бы нам в снах не мечталось,
Будет на свете лишь то, что случалось,
А лист вдаль унесут лишь воды речные.

Вера есть также, если кто-то ранит
Ногу о камень и знает, что камни
...
Оригинал есть где-нибудь?

Название музыки хорошее, а тут какие-то `... будет лишь то, что было...`, `... унесут
лишь воды...`. `Вера есть..., если кто-то ранит ногу...`.

sir Grey (05.01.2021 11:59)
LAKE писал(а):
Оригинал есть где-нибудь?

Название музыки хорошее, а тут какие-то `... будет лишь то, что было...`, `... унесут
лишь воды...`. `Вера есть..., если кто-то ранит ногу...`.
Лейк у нас так пишет.
Многим нравится.

LAKE (05.01.2021 12:13)
sir Grey писал(а):
Лейк у нас так пишет. Многим нравится.
Я не
просил рецензий. Если нет у вас ссылки или текста оригинала стихотворения, то не
напрягайтесь у нас из-за Лейка.

sir Grey (05.01.2021 12:20)
LAKE писал(а):
Я не просил рецензий. Если нет у вас ссылки или текста
оригинала стихотворения, то не напрягайтесь у нас из-за Лейка.
Никто не напрягается.
Кроме самого Л... Ладно, забыли.

LAKE (05.01.2021 13:10)
sir Grey писал(а):
Никто не напрягается. Кроме самого Л... Ладно,
забыли.
Вы пребываете в каком-то перманентном празднике собственных иллюзий!

PS Попросишь текст стихотворения, получишь какую-то лабуду :)

Золтан, может у Вас есть оригинальный текст?

Opus88 (05.01.2021 13:17)
LAKE писал(а):
...

PS Попросишь текст стихотворения, получишь...

https://polska-poezja.com/czeslaw-milosz/wiara/

Zoltan (05.01.2021 14:15)
Maxilena писал(а):
Да, переводил.

http://herzenlib.ru/greenlamp/detail.php?ID=14187

https://vk.com/topic-41939230_26795248
О, спасибо!

LAKE (05.01.2021 14:29)
Opus88
писал(а):
https://polska-poezja.com/czeslaw-milosz/wiara/
Спасибо.

Aelina (05.01.2021 14:30)
sir Grey писал(а):
Лейк у нас так пишет. Многим нравится.
Не
так. У него бы лучше получилось.

musikus (05.01.2021 14:35)
Дорогой Золтан! Примите мои извинения! Не знаю почему, но в последнее время я
воздерживался от того чтобы слушать Ваши сочинения (честно говоря, мне казалось, что Вы
как-то изменились. Я ведь всегда был Вашим поклонником, и на этот раз боялся
разочарований). А эта в высшей степени поэтичная, я сказал бы - пантеистическая- фантазия
замечательно красива. Чрезвычайно радует в ней роскошное оркестровое письмо с которым, я
убежден, можно решать гораздо более сложные задачи. Фактура этой вещи напоминает мне
`Учение о гармонии` Дж.Адамса, и это отрадно, потому, что в этом направлении можно
двигаться долго, далеко и свободно, в отличие от Гласса, Райха и пр., которые уже давно в
тупике. Примите, если это возможно, мои поздравления!

cdtnkfyf (05.01.2021 14:47)
Zoltan писал(а):
О, спасибо!
Спасибо! А где первый вариант
исполнения?

LAKE (05.01.2021 15:24)
Произведение замечательное, и его, без минуты сомнения, готов охарактеризовать всем,
думаю, понятными словами - это Настоящая Музыка.

Zoltan (05.01.2021 15:42)
cdtnkfyf писал(а):
Спасибо! А где первый вариант
исполнения?
Первый вариант благополучно канул в Лету.

Потому что - оно как бы музыка та же сейчас, но без профессиональных ошибок которые были
в первом варианте.
Поэтому место оного - в небытии)

Zoltan (05.01.2021 15:42)
LAKE писал(а):
Произведение замечательное, и его, без минуты
сомнения, готов охарактеризовать всем, думаю, понятными словами - это Настоящая
Музыка.
Спасибо, Лэйк!

Тронут

Zoltan (05.01.2021 15:50)
musikus писал(а):
Примите, если это возможно, мои
поздравления!
Спасибо!

Должен сказать, что если я и изменюсь кардинально, то это будет мое внутреннее решение,
или даже не решение, а - необходимость.

У меня какое-то затупленное чувство на коньюнктуру, никогда ее не чувствую.

Хотя меня иногда обвиняют в коньюктуре, даже в связи с этой пьесой)

Насчет Адамса согласен, люблю и уважаю

cdtnkfyf (05.01.2021 16:09)
Zoltan писал(а):
Первый вариант благополучно канул в Лету.

Потому что - оно как бы музыка та же сейчас, но без профессиональных ошибок которые были
в первом варианте.
Поэтому место оного - в небытии)
Да, это исполнение замечательное.

Opus88 (05.01.2021 17:53)
Zoltan писал(а):
Спасибо!

Должен сказать, что если я и изменюсь кардинально, то это будет мое внутреннее решение,
или даже не решение, а - необходимость.

У меня какое-то затупленное чувство на коньюнктуру, никогда ее не чувствую.

Хотя меня иногда обвиняют в коньюктуре, даже в связи с этой пьесой)

Насчет Адамса согласен, люблю и уважаю
Музыка очень понравилась, спасибо.

У меня с самого начала был вопрос, а теперь ещё совсем больше: откуда и зачем `пенные`?

Zoltan (05.01.2021 18:23)
Opus88 писал(а):
Музыка очень понравилась, спасибо.

У меня с самого начала был вопрос, а теперь ещё совсем больше: откуда и зачем
`пенные`?
Это на самом деле смешно.

Все дело в украинском переводе, который я нашел в сети.
Потом многие знатоки говорили что перевод неудачный.

Вместо `речные` в оригинале `пенные`.

Видимо, переводчик пиво любит)

Но я не столь категоричен, украинский перевод мне вполне нравится, и повлиял на мое
образное мышление

Cayndel (05.01.2021 18:44)
Zoltan писал(а):
...
Видимо, переводчик пиво любит)

Но я не столь категоричен, украинский перевод мне вполне нравится, и повлиял на мое
образное мышление
Нет, просто переводчик настоящий поэт. Никакие `речные` тут не
подходят. `Речные` - это слишком натуралистично и просто, в этом слове нет бурления. Воды
речные - это про реку, а воды пенные - это как бы и про жизнь тоже.

Opus88 (05.01.2021 18:53)
Zoltan писал(а):
Это на самом деле смешно.

Все дело в украинском переводе, который я нашел в сети.
Потом многие знатоки говорили что перевод неудачный.

Вместо `речные` в оригинале `пенные`.

Видимо, переводчик пиво любит)

Но я не столь категоричен, украинский перевод мне вполне нравится, и повлиял на мое
образное мышление
Да, действительно интересно.

Пенное - да, про пиво как-то, и чистая вода пенной не бывает. Очищение водой - очень
сильный символизм.

Я и сначала отложил послушать из-за `пенные`, и послушав не смог понять: почему и где -
но слушатели, понятно, бывают самые разные со всякими нелепыми мнениями )

Aelina (05.01.2021 19:19)
Opus88 писал(а):
и чистая вода пенной не бывает.
А как же горные
реки? Была я однажды на реке Циевна (близ Подгорицы, в Черногории) видела там её махонький
ниагарский водопад и конечно же пенные воды. А где речка поспокойнее - вода
чистая-пречистая, прозрачная-препрозрачная и уточки-лебеди плавают, как в сказке:)

Opus88 (05.01.2021 19:31)
Aelina писал(а):
А как же горные реки? Была я однажды на реке Циевна
(близ Подгорицы, в Черногории) видела там её махонький ниагарский водопад и конечно же
пенные воды. А где речка поспокойнее - вода чистая-пречистая, прозрачная-препрозрачная и
уточки-лебеди плавают, как в сказке:)
Пена и брызги, бурление быстрых потоков - всё
же разные вещи на мой ограниченный взгляд.

Cayndel (05.01.2021 19:44)
Opus88 писал(а):
Пенное - да, про пиво как-то...
В изумлении
развожу руками...

Cayndel (05.01.2021 19:55)
Cayndel писал(а):
...Воды речные - это про реку, а воды пенные - это
как бы и про жизнь тоже.
Я все время имела в виду название музыкальной пьесы Золтана.

В стихотворении немного все по-другому.

Opus88 (05.01.2021 20:17)
Cayndel писал(а):
В изумлении развожу руками...
А я тогда крайне
занудно поясню, что для создания пены, как устойчивой гетерогенной системы жидкость-газ,
необходимо присутствие поверхностно-активных веществ, отсутствующих в чистой воде.

ditlinda (05.01.2021 20:21)
Aelina писал(а):
А как же горные реки? Была я однажды на реке Циевна
(близ Подгорицы, в Черногории) видела там её махонький ниагарский водопад и конечно же
пенные воды. А где речка поспокойнее - вода чистая-пречистая, прозрачная-препрозрачная и
уточки-лебеди плавают, как в сказке:)
И не только горные, например, в верховье Волги
в Тверской области, есть одно замечательное место на реке, где образуются `пенные барашки`
- течение быстрое, Волга наполняется чистой водой от береговых ключей, но главная причина,
как мне кажется, в том, что когда-то от правого крутого берега откололась часть и из нее
образовался остров, который постепенно отнесло на середину реки. И так интересно
распределились потоки - тот, который слева омывает остров, наиболее стремительный,
бурлящий, пенный, а справа гораздо `ленивее`. А потом они сливаются и `успокаиваются`, и
устремляются дальше в вечном (как хочется так думать!) движении.
Как прекрасно, что есть такая музыка!!! Спасибо автору и исполнителям! Браво!

ditlinda (05.01.2021 20:22)
Opus88 писал(а):
А я тогда крайне занудно поясню, что для создания
пены, как устойчивой гетерогенной системы жидкость-газ, необходимо присутствие
поверхностно-активных веществ, отсутствующих в чистой воде.
Ну давайте хотя бы пиво
заменим шампанским;)

Opus88 (05.01.2021 20:43)
ditlinda писал(а):
Ну давайте хотя бы пиво заменим
шампанским;)
Ну, конечно, давайте, и ананасы )

Zoltan (05.01.2021 21:18)
Opus88 писал(а):
А я тогда крайне занудно поясню, что для создания
пены, как устойчивой гетерогенной системы жидкость-газ, необходимо присутствие
поверхностно-активных веществ, отсутствующих в чистой воде.
Я все-таки согласен с
другими ораторами.

Прекрасный парадокс в том, что пена и кристальная чистота в таком явлении природы как
река удивительным образом сочетаются.

Как человек, который много часов жизни провел возле карпатских рек, знаю про что говорю)

Opus88 (05.01.2021 21:25)
Zoltan писал(а):
Я все-таки согласен с другими ораторами.

Прекрасный парадокс в том, что пена и кристальная чистота в таком явлении природы как
река удивительным образом сочетаются.

Как человек, который много часов жизни провел возле карпатских рек, знаю про что
говорю)
С авторским мнением не поспоришь! )
Будем принимать и понимать, как есть.

Музыка замечательная, ещё раз спасибо!

Niksti (05.01.2021 22:21)
ditlinda писал(а):
Ну давайте хотя бы пиво заменим
шампанским;)
Хорошее предложение, а главное, правильное: в связи с пивом возникают
нехорошие ассоциации. И всё же в музыке я не слышу пены, а слышу просто реку, и это мне
нравится больше.

LAKE (05.01.2021 22:33)
ditlinda писал(а):
Ну давайте хотя бы пиво заменим
шампанским;)
Можно. Пиво как-то с утра, а и вообще, притормаживает... а шампанское,
наоборот, зовет и устремляет к дальнейшим подвигам и свершениям :)

LAKE (05.01.2021 22:34)
Niksti писал(а):
...я не слышу пены ...
Ещё шампанского? :)

LAKE (05.01.2021 22:38)
Река, река... сразу, причём. С первых тактов.

ditlinda (05.01.2021 22:39)
LAKE писал(а):
Можно. Пиво как-то с утра, а и вообще,
притормаживает... а шампанское, наоборот, зовет и устремляет к дальнейшим подвигам и
свершениям :)
Совершенно верно!

Niksti (05.01.2021 22:47)
LAKE писал(а):
Ещё шампанского? :)
Не ещё, но для начала, и если
составите компанию - с удовольствием!

Niksti (05.01.2021 22:54)
LAKE писал(а):
Река, река... сразу, причём.
Да, сначала немножко
Янцзы, потом немножко Москва-река на рассвете, а потом уже прекрасная река Золтана Алмаши.

Opus88 (05.01.2021 23:33)
`А потом в родном Китае,
где течет река Янцзы,
об несчастном нашем крае
уроните две слезы.`

(К слову пришлось по грустному настроению)

LAKE (06.01.2021 00:15)
Wiara
Wiara jest wtedy, kiedy ktos zobaczy
Listek na wodzie albo krople rosy
I wie, ze one sa – bo sa konieczne.
Chocby sie oczy zamknelo, marzylo,
Na swiecie bedzie tylko to, co bylo,
A lisc uniosa dalej wody rzeczne.

Wiara jest takze, jezeli ktos zrani
Noge kamieniem i wie, ze kamienie
Sa po to, zeby nogi nam ranily.
Patrzcie, jak drzewo rzuca dlugie cienie,
I nasz, i kwiatow cien pada na ziemie:
Co nie ma cienia, istniec nie ma sily.


Мне кажется, что-то в таком роде имел в виду автор.

Вера.

Когда, мой друг, мы видим, как водою,
Струящейся покойною иль пенною рекою,
Теченье павший лист от нас уносит в даль,
Когда по листьям утренней травы
Роса стекает и питает землю под камнями,
По коим каждый, в свой черёд, пройдёт,
израненными, голыми ступнями,
свой путь, безмолвную отбрасывая тень,
присущую деревьям и цветам,
всему, что освещают ночь и день –
тому, что мягко, твёрдо, видимо и смертно…
Тогда в душе, понявшей, что она бессмертна,
Рождается, мой друг, божественная вера,
Которая одна, всему и всем, приемлемая мера.

Volovikelena (06.01.2021 00:47)
LAKE писал(а):
Мне кажется, что-то в таком роде имел в виду автор.

Вера.
Хотела сегодня написать, что Вы лучше Бродского можете, а Вы так резко: `Я не
просил рецензий.` поэтому испугалась. Но зато права оказалась, хотя бы мысленно.
Спасибо, Саша. Вот если бы была книга Ваших стихов...

oriani (06.01.2021 00:52)
sir Grey писал(а):
Вера есть тогда, когда кто-то, видя
Лист на воде или каплю росинки,
Знает: они нужны, как и иные
Вещи. О чем бы нам в снах не мечталось,
Будет на свете лишь то, что случалось,
А лист вдаль унесут лишь воды речные.
Прочитала про каплю росинки и вспомнился
Кабаяси Исса, сказавший:

Наша жизнь – росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь – и все же…

А вслед за тем -- опять Милош с его `Долиной Иссы`... где воды совсем не японские, но те
самые - речные... Какие причудливые переливы... )

LAKE (06.01.2021 01:23)
Volovikelena писал(а):
Хотела сегодня написать, что Вы лучше
Бродского можете, а Вы так резко: `Я не просил рецензий.` поэтому испугалась. Но зато
права оказалась, хотя бы мысленно.
Спасибо, Саша. Вот если бы была книга Ваших стихов...
Вы испугались???? Лена, не
пугайте меня :)

Да бога ради, любые критики и рецензии, но в тему. А сэр в той перекличке... не, ну,
правда, он чего от меня хотел, он вообще чего хотел? А? Потом обижаются... :)

Лена, не думаю, что лучше, чем у Бродского, но лучше, чем `вдаль` и `лишь воды речные`, а
это уже приятно :)

Спасибо Вам.

Volovikelena (06.01.2021 01:34)
LAKE писал(а):
Вы испугались???? Лена, не пугайте меня :)

Да бога ради, любые критики и рецензии, но в тему.
Я испугалась не Вас, а обидеть
Вас. Это - другое. Иногда вдруг говоришь что-то хорошее от души, а человек обижается.)
Бывает.

sir Grey (06.01.2021 09:10)
LAKE писал(а):
Wiara

Мне кажется, что-то в таком роде имел в виду автор.

Вера.

\приемлемая мера.
Знаете, Лейк, что между нами общего? То же, что общего между Ваном
Клиберном и Валерием Климовым. Мы оба не умеем играть на … т.е. писать стихи.

А знаете, что нас различает? Я хотя бы понимаю, где хорошо, а где плохо.

Ну что Вы написали? Понимаю, что это – не перевод, а Ваша вариация на тему, и все же…
Рифмы какие-то появились дурацкие. Зачем Вы зарифмовали первые две строчки?

В глаза мне смотреть!

Зачем!

И вообще, все стихотворение – полная ерунда.

А знаете, чем мы еще с Вами отличаемся? Вы, когда говорите о музыке, пишете очень
интересно, ерунды нет. Это – кроме шуток.

Бросьте поэзию и философию. Не Ваше это дело. Цените то, что в Вас есть. Тонкое понимание
классической музыки.

LAKE (06.01.2021 11:12)
sir Grey писал(а):
Знаете, Лейк, что между нами общего?
...
Знаю, наверное, а может и не знаю. Не думал о вас. Скажу только, что,
по-видимому, вы мой собрат по разуму. В том смысле, что принадлежим, скорее всего, к
одному биовиду и живем на территории одного государства. Хотя, чёрт его знаете, где живут
сэры и к какому виду относятся?

А за реакцию на стих благодарю. Судя по вашему тексту, получилось нормально.

LAKE (06.01.2021 11:25)
Volovikelena писал(а):
Я испугалась не Вас, а обидеть Вас.
...
Да не обижаюсь я :) Не бойтесь. Пишите спокойно. Все мы, те, которые в норме :),
понимаем и принимаем такими, какие они есть, масштабы собственной персоны, а потому... На
что обижаться? Перехваливают? - ну, мы то знаем, что не соответствуем. Стараются нарочито
принизить? - ну, мы то знаем, что не соответствуем :) Нет поводов для обид, тем более, что
не только мы сами адекватно себя оцениваем, но и кое-кто повыше.

LAKE (06.01.2021 11:33)
oriani писал(а):
Прочитала про каплю росинки ...
Тоже прочитал.
Показалось не очень сочетаемым - `капля росинки`. Росинка - это и есть капля росы.
Выглядит мило, но немного досадно становится... Капля капли.

`Одна дождинка ещё не дождь` (С).

Красиво разве - капелька дождинки?

sir Grey (06.01.2021 11:36)
LAKE писал(а):
/.../Судя по вашему тексту, получилось
нормально.
Да. Пошлость - это норма.

abcz (06.01.2021 11:53)
sir Grey писал(а):
Да. Пошлость - это норма.
пошлость - это
всегда немного ниже нормы, чтобы было, куда норме стремиться

Mikhail_Kollontay (06.01.2021 11:57)
abcz писал(а):
пошлость - это всегда немного ниже нормы, чтобы было,
куда норме стремиться
Пошлость/`норма`/Сатана

abcz (06.01.2021 12:36)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Пошлость/`норма`/Сатана
маленькими
шажочками, но в этом направлении, да. И неуклонно.

LAKE (06.01.2021 12:43)
sir Grey писал(а):
Да. Пошлость - это норма.
Согласен :) Вы в
норме.

LAKE (06.01.2021 12:49)
abcz писал(а):
пошлость - это всегда немного ниже нормы, чтобы было,
куда норме стремиться
Пошлость - это, в частности, когда начинают умничать, не
определив предварительно - что, собственно, имеют в виду :) под пошлостью.
В данном случае стихотворение Милоша можно полагать пошлостью, т.к. он обыденным,
банальным, ежедневным событиям и вещам придает статус верообразующих явлений, используя
при этом совершенно простые речевые обороты, а это значит, что хоть подстрочный, хоть
приближенный максимально к подстрочнику, но `причесанный` перевод, хоть вольное изложение
смысла стиха, непременно будут казаться пошлыми, если не понимать простого и элементарного
- опошлить пошляк-оценщик может всё.

abcz (06.01.2021 12:54)
LAKE писал(а):
что, собственно, имеют в виду :) под
пошлостью.
пошлость

LAKE (06.01.2021 13:05)
abcz писал(а):
пошлость
Дико толково! :)))))) И, уж простите,
пошло в высшей степени.

sir Grey (06.01.2021 13:10)
LAKE писал(а):
Согласен :) Вы в норме.
Этим мы тоже похожи. :)))

Cayndel (06.01.2021 13:27)
abcz писал(а):
пошлость
Смотрела недавно фильм `Мосты округа
Мэдисон`. Его, наверное, все видели кроме меня. Фильм хороший, с хорошим правильным
концом. Там есть один эпизод, когда героиня разговаривает со своим гостем, совсем
незнакомым ей человеком, сидя за столом. Она пригласила его на ужин. Он
фотогрвф-путешественник рассказывает ей всякие смешные истории и они чуть выпили, конечно.
Короче, ей хорошо, она расслабилась и в один момент чего-то такого особенно смешного она,
сидя на стуле за обеденным столом, так смеется, что поднимает обе ноги чуть не выше
головы. Так ей смешно. Момент секундный. Но у меня внутри сделалась судорога. Я больше уже
не хочу смотреть. Потом я, конечно, фильм досмотрела до конца. Но с тех пор я думаю: я -
ханжа? Это - пошлость? Это в Америке норма поведения? Это тупой режиссер?

cdtnkfyf (06.01.2021 13:36)
Volovikelena писал(а):
Хотела сегодня написать, что Вы лучше
Бродского можете, а Вы так резко: `Я не просил рецензий.` поэтому испугалась. Но зато
права оказалась, хотя бы мысленно.
Спасибо, Саша. Вот если бы была книга Ваших стихов...
Давным-давно
пора,замечательно, Леночка, что Вы об этом сказали.

abcz (06.01.2021 13:44)
более корректный перевод, чем приведённый Сиром:

Вера, это тогда, когда кто-то видел
Листок на воде или каплю росы
И знает - они есть, потому что необходимы.
Хотя мои глаза закрылись, снилось,
На свете будет только то, что было,
А лист унесут вдаль воды речные.

Вера, это ещё, если кто ранит
Ногу камнем и знает, что камни,
Они затем, чтобы ноги нам ранили.
Смотрите, как древо роняет долгую тень,
И нас, и цветов тень падает оземь:
Что не имеет тени, быть не имеет силы.

oriani (06.01.2021 13:47)
LAKE писал(а):
Тоже прочитал. Показалось не очень сочетаемым - `капля
росинки`. Росинка - это и есть капля росы. Выглядит мило, но немного досадно становится...
Капля капли.

Красиво разве - капелька дождинки?
`Капелька росинки` -- так мог бы сказать
ребёнок...
Но ведь я не оценивала литературную сторону перевода, да и вообще ничего не оценивала.
Просто поделилась тем, что вспомнила... капля росы у Иссы, Исса у Милоша... долина реки в
маленькой росинке... вот и всё... )

abcz (06.01.2021 13:49)
Cayndel писал(а):
Но с тех пор я думаю: я - ханжа? Это - пошлость?
Это в Америке норма поведения? Это тупой режиссер?
это норма поведения, но не только
в Америке, а везде, где утвердился идеал свободного воспитания, но при том недостаточно
сильны регуляторы социальных фильтров.

LAKE (06.01.2021 14:14)
abcz писал(а):
более корректный перевод, чем приведённый Сиром:

Вера, это тогда, когда кто-то видел
Листок на воде или каплю росы
И знает - они есть, потому что необходимы.
Хотя мои глаза закрылись, снилось,
На свете будет только то, что было,
А лист унесут вдаль воды речные.

....
Что не имеет тени, быть не имеет силы.
Нормально. Только последнее предложение
поправить бы. Ну, там с буквальной передачей сновидения - слово `хотя` убивает `снилось`,
т.к. мы спим с закрытыми, как правило, глазами. Вернее к тексту Даже во снах или мечтах
наших - `На свете будет только то, что было, - А лист унесут вдаль воды речные`(С),
впрочем, ваш вариант мало отличается от того, который вы правили.

abcz (06.01.2021 14:14)
LAKE писал(а):
Нормально. Только последнее предложение поправить бы.
Ну, там с буквальной передачей сновидения - слово `хотя` убивает `снилось`, т.к. мы спим с
закрытыми, как правило, глазами. Вернее к тексту Даже во снах или мечтах наших - `На
свете будет только то, что было, - А лист унесут вдаль воды речные`(С), впрочем, ваш
вариант мало отличается от того, который вы правили.
так сказал поэт

LAKE (06.01.2021 14:19)
abcz писал(а):
так сказал поэт
Нет, нет так :)

LAKE (06.01.2021 14:21)
sir Grey писал(а):
Этим мы тоже похожи. :)))
Если вам так
необходимо стать на меня похожим, то станьте, я заранее соглашаюсь признать за вами все
свои качества, которые вам для этого пригодятся :)

sir Grey (06.01.2021 14:24)
abcz писал(а):
более корректный перевод, чем приведённый Сиром:

/../
Можете, когда захотите.

Ох. перепутал. Но мне понравилось.

abcz (06.01.2021 14:25)
LAKE писал(а):
Нет, нет так :)
точный перевод фразы: `Chocby sie
oczy zamknelo, marzylo...` - `Хотя свои (мои) глаза закрылись, снилось (мстилось,
казалось)...`
Подразумевается, что `что было, то и будет` - кажимость, иллюзия. Сны не имеют тени и не
имеют силы быть.

abcz (06.01.2021 14:26)
sir Grey писал(а):
Можете, когда захотите.
в студенчестве
приходилось переводить с польского (музыковедческие статьи). Что-то да помню.

abcz (06.01.2021 14:27)
sir Grey писал(а):
Ох. перепутал. Но мне понравилось.
ясно

LAKE (06.01.2021 14:36)
abcz писал(а):
в студенчестве приходилось переводить с польского
(музыковедческие статьи). Что-то да помню.
Ничего не имею против, но сhocby
переводится не только как `хотя`, но и как `хотя бы`, что в контексте стиха можно понять
как `хотя бы и были закрыты мои глаза во время сна или мечтаний`, что в русском варианте
удобно и даже :) целесообразней (сообразно выбранному вами ритму и стилю) заменить на
`даже`, как усилительную частицу речи. Использованный вами вариант ближе к подстрочному
изложению.

sir Grey (06.01.2021 14:39)
LAKE писал(а):
Если вам так необходимо стать на меня похожим, то
станьте, я заранее соглашаюсь признать за вами все свои качества, которые вам для этого
пригодятся :)
Какой Вы скушный. Фи. :))

LAKE (06.01.2021 14:40)
sir Grey писал(а):
Какой Вы скушный. Фи. :))
Да. Я скушный клоун
:)

Volovikelena (06.01.2021 14:53)
LAKE писал(а):
Да. Я скушный клоун :)
Скушные клоуны не бывают.
Бывают грустные. Не помню, чья повесть напечатана была в журнале `Юность` много лет назад
- `Мой любимый клоун`. По ней был снят фильм с Меньшиковым и Догилевой и Сайко в ролях. Но
книга, как всегда, лучше.

Niksti (06.01.2021 15:17)
Volovikelena писал(а):
Не помню, чья повесть напечатана была в
журнале `Юность` много лет назад - `Мой любимый клоун`.
Василия Ливанова.

LAKE (06.01.2021 15:25)
abcz писал(а):
это норма поведения, но не только в Америке, а везде,
где утвердился идеал свободного воспитания, но при том недостаточно сильны регуляторы
социальных фильтров.
Это взаимосвязанно. `Свободное` воспитание в идеале
подразумевает предоставление человека самому себе, даже принуждение его к этому, что не
требует вообще социальных фильтров до определенного статуса. А дальше не просто фильтры -
там неприступные крепости. Элитарно-сословное общество - виток - полное порабощение
большинства на новом технологическом уровне общества.

Maxilena (06.01.2021 17:21)
Volovikelena писал(а):
Хотела сегодня написать, что Вы лучше
Бродского можете, а Вы так резко: `Я не просил рецензий.` поэтому испугалась. Но зато
права оказалась, хотя бы мысленно.
Спасибо, Саша. Вот если бы была книга Ваших стихов...
Лучше Бродского?
Не будите во мне зверя)))

steinberg (06.01.2021 17:39)
Maxilena писал(а):
Не будите во мне зверя
Дело даже не в
Бродском, а в каком-то придыхании этого сравнения. Хотел прокоментировать (довольно
нелицеприятно), но решил, что литкритика не моё дело.

Aelina (06.01.2021 18:10)
Maxilena писал(а):
Лучше Бродского?
Не будите во мне зверя)))
Да, на твои любимые мозоли (Бродский, Гульд и кошки) лучше
не наступать:)

Maxilena (06.01.2021 19:45)
Aelina писал(а):
Да, на твои любимые мозоли (Бродский, Гульд и кошки)
лучше не наступать:)
Ну надо же на чем-нибудь да свихнуться. А иначе слишком
нормальная и приземленная натура)))

LAKE (06.01.2021 23:26)
steinberg писал(а):
.... Хотел прокоментировать (довольно
нелицеприятно), но решил, что литкритика не моё дело.
Как это верно! Чувствуется
стиль, закалка!
Думаю, что вы уже с мальства осознали, что даже если очень хочется, то лучше всё же
дотерпеть до туалета :)

LAKE (06.01.2021 23:46)
Честно говоря, я не очень понял некую атаку на этот мой банальный перевод. Я нигде не
претендовал на какие-то лавры :))), не посягал ни на Бродского, ни на Гульда, ни на кошек.
ни на сэра, ни на да же Самого Штейнберга :), а всего лишь записал стихи так, как мне
представляется можно было бы изложить их смысл в доступных мне рифмах.
Возможно, конечно возможно, что следует всегда делать подстрочный перевод и прикалываться
от него, слегка подогнав несогласующиеся друг с другом слова, что неизбежно при
подстрочнике, к банальному смыслу, который в подстрочнике с неизбежностью будет чужд
фразеологии языка, на который мы собираемся перевод делать.
Смысл стиха Милоша в том, что мир, сам по себе, наводит на мысль о вере. При этом Милош
использует типичные вполне образы: лист на воде, человека споткнувшегося о камень, тени.
Возможно, очень даже возможно, что в пении стиха на польском возникают некие резонансы в
душах носителей языка оригинала, подобно тому, как у нас начинаются странные `вибрации`
души. когда мы слышим - На холмах Грузии лежит ночная мгла... Но у меня не возникают
подобные трепетные ощущения при чтении `переводов`, исполненных слово-в-слово. Есть задача
- уловить смысл, последовательность мыслей, соразмерить их с масштабом предмета,
затронутого автором и способом его воплощения в ритме и лексике. А дальше?!, а дальше надо
это изложить так, чтобы это звучало по-русски. Можно даже изменить многое, но суть
останется - вера есть единственный смысл нашей жизни, но и камни разложены не только для
того, чтобы об них спотыкаться, а в основном они, в данном стихе, есть аллегория трудного
жизненного пути, на котором стоит каждый из нас.
Ну, а так... Невелика работа - наложить на текст трафарет с дырочками в виде словаря и
переписать открывшиеся в окошечках буквы :)

steinberg (07.01.2021 00:14)
LAKE писал(а):
Как это верно! Чувствуется стиль, закалка!
Думаю, что вы уже с мальства осознали, что даже если очень хочется, то лучше всё же
дотерпеть до туалета :)
Я имел ввиду реплику Елены. Потому что услышал в ней
откровенное враньё (думаю, как и Вы). ...А Ваша привычка переходить на личности, это
совсем неистребимо?

LAKE (07.01.2021 00:29)
steinberg писал(а):
Я имел ввиду реплику Елены. Потому что услышал в
ней откровенное враньё (думаю, как и Вы). ...А Ваша привычка переходить на личности, это
совсем неистребимо?
Нет, вы имели в виду, что Елена врёт. Именно она, а не её фраза,
т.к. фразу написала Елена. Она не врала, она просто так подумала и сказала то, что
подумала, считая свои ранее подуманные мысли(!) обидными для меня. И вдумайтесь теперь уже
вы, Штейберг, какого Человека вы обвиняете во лжи. Она, полагаю, уже сто раз пожалела об
этом своём порыве в свете происходящего гротеска, в котором уже рвут тельняшки на груди и
швы на штанах, защищая гений Бродского:))))

А ваша личность от моей реплики как пострадала? Я разве сказал что-то такое, что вас
унизило? Что же это может быть?

Для того, чтобы вам не казалось, что вы ничего не поняли, я поясню - Собирались вы
раскритиковать не Елену или её фразу, а то, что выложил я. Если бы у вас были весомые
`литературоведческие` аргументы, то вы бы их изложили, а поскольку таковых у вас нет (по
вашему же признанию), вы хотели просто высказаться нелицеприятно во что бы то ни стало, но
вовремя остановились, поняв, видимо, что это будет какой-то ... кхм... ну, скажем, грязью
в общественном месте. Вот и всё. В свой реплике я лишь выразил согласие с вами.

Вы бы лучше сказали, что думаете, чем заниматься тем, что я описал.



 
     
Наши контакты