Мать послала дочку в забегаловку за отцом.
- Чего это ты пьешь? - спрашивает та отца.
- А вот попробуй.
Девочка делает глоток и, морщась, говорит:
- Горько-то как!
- А вы с матерью думаете, что я тут мед пью! - с возмущением и обидой говорит тот.
markusflanigan
(11.06.2017 00:59)
Здорово!
Mikhail_Kollontay
(11.06.2017 06:59)
markusflanigan писал(а):Вот из чего состоит сохранность музыкальных произведений. Прижизненное издание - не сохранилось (издали в каком-то парижском журнале). Рукопись хранится в каком-то университете в США. В России, по счастью, есть фотокопия этой рукописи - хорошо бы понять, кто разыскал ее в этих США??!! То есть мы имеем сей опус чисто случайно. А еще несколько сочинений итальянского периода МИГ сохраниись лишь по ЕДИНСТВЕНННОМУ печатному экземпляру, и хранятся эти единственные экземпляры один в ЛГИТМИКе, а другой почему-то в общем доступе в РГБ, сколько я их не просил убрать уникальное издание хотя бы в департамент редкой книги. А основной тираж пропал - нотница издательства Рикорди в Милане давным-давно сгорела в пожаре...
Mikhail_Kollontay
(11.06.2017 08:31)
Mikhail_Kollontay писал(а):
издали в каком-то парижском журнале
Вот старость. Опять взглянул на свой текст и нечего не понял. Так ли уж далеко Париж, и имеет ли расстояние значений? Потом: ах, издАли...
Вспомнилась шутка патриарха Алексия Первого: что за жуть церковнославянский язык, никакого согласования падежей:
ослу козла не убоится
ну что это такое?!
В оригинале там: от слуха зла не убоится. Ненамного понятнее, впрочем. С переводом Псалтири засада полнейшая.
(Это по поводу сегодняшнего праздника - вспоминается несметное количество близких людей.)
ryuntyu
(17.11.2017 00:55)
Михаил, здравствуйте!
Великолепное исполнение!
Может быть вы, или кто-нибудь из коллег знает что-либо о балете Чжао-Кан?
Что за сюжет? Есть ли партитура? Когда ставился и где?
Mikhail_Kollontay
(17.11.2017 04:12)
ryuntyu писал(а):
Михаил, здравствуйте!
Великолепное исполнение!
Может быть вы, или кто-нибудь из коллег знает что-либо о балете Чжао-Кан?
Что за сюжет? Есть ли партитура? Когда ставился и где?
И Вам здравия - про балет ничего не известно. Видимо, что-то такое составили из кусочков разных музык, вроде бы такое было распространено. Глинка жил в то время в Милане, там же мог и слышать. Транскрипцию китайского имени на русский язык с французского (итальянского?) сделал по моей просьбе Цзо Чженьгуань, а перевод самого названия с французского при издании делал Валерий Ерохин. Первое издание (французское) утрачено, есть только авторская рукопись, хранящаяся в одном из университетов США. В ГЦММК есть ее негативная копия.
Mikhail_Kollontay
(19.06.2019 21:18)
Хм, зачем понадобилось менять название? У автора: Два танца с вариациями из балета `Чжао-Кан` Не моя вина, что прочих, кроме моего, изданиях невесть что написано.
Mikhail_Kollontay
(20.06.2019 16:26)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Хм, зачем понадобилось менять название? У автора: Два танца с вариациями из балета `Чжао-Кан` Не моя вина, что прочих, кроме моего, изданиях невесть что написано.
невозможно (мне).
- Чего это ты пьешь? - спрашивает та отца.
- А вот попробуй.
Девочка делает глоток и, морщась, говорит:
- Горько-то как!
- А вы с матерью думаете, что я тут мед пью! - с возмущением и обидой говорит тот.
музыкальных произведений. Прижизненное издание - не сохранилось (издали в каком-то
парижском журнале). Рукопись хранится в каком-то университете в США. В России, по счастью,
есть фотокопия этой рукописи - хорошо бы понять, кто разыскал ее в этих США??!! То есть мы
имеем сей опус чисто случайно. А еще несколько сочинений итальянского периода МИГ
сохраниись лишь по ЕДИНСТВЕНННОМУ печатному экземпляру, и хранятся эти единственные
экземпляры один в ЛГИТМИКе, а другой почему-то в общем доступе в РГБ, сколько я их не
просил убрать уникальное издание хотя бы в департамент редкой книги. А основной тираж
пропал - нотница издательства Рикорди в Милане давным-давно сгорела в пожаре...
журнале
далеко Париж, и имеет ли расстояние значений? Потом: ах, издАли...
Вспомнилась шутка патриарха Алексия Первого: что за жуть церковнославянский язык,
никакого согласования падежей:
ослу козла не убоится
ну что это такое?!
В оригинале там: от слуха зла не убоится. Ненамного понятнее, впрочем. С переводом
Псалтири засада полнейшая.
(Это по поводу сегодняшнего праздника - вспоминается несметное количество близких людей.)
Великолепное исполнение!
Может быть вы, или кто-нибудь из коллег знает что-либо о балете Чжао-Кан?
Что за сюжет? Есть ли партитура? Когда ставился и где?
Великолепное исполнение!
Может быть вы, или кто-нибудь из коллег знает что-либо о балете Чжао-Кан?
Что за сюжет? Есть ли партитура? Когда ставился и где?
ничего не известно. Видимо, что-то такое составили из кусочков разных музык, вроде бы
такое было распространено. Глинка жил в то время в Милане, там же мог и слышать.
Транскрипцию китайского имени на русский язык с французского (итальянского?) сделал по
моей просьбе Цзо Чженьгуань, а перевод самого названия с французского при издании делал
Валерий Ерохин. Первое издание (французское) утрачено, есть только авторская рукопись,
хранящаяся в одном из университетов США. В ГЦММК есть ее негативная копия.
`Чжао-Кан` Не моя вина, что прочих, кроме моего, изданиях невесть что написано.
автора: Два танца с вариациями из балета `Чжао-Кан` Не моя вина, что прочих, кроме моего,
изданиях невесть что написано.