Вам перечислить, на что мне наплевать?...)) в д. с. я просто пытался быстро от**баться от не очень остроумных шуток)
Не надо перечислять, я немного уже в курсе))). Не люблю, когда атмосфера начинает накаляться. И нецензурные слова меня коробят. Но шутка была правда не остроумная)))
России ТАКИЕ прокуроры не нужны. Судебная система Российской федерации предполагает, что в ней не могут находиться люди - только упыри. Клыков на фотках Андрея не заметил, нужно будет изучить подробнее вживую
Ну, все - теперь твоих каментов на этом сайте уменьшится как минимум на 50!... [злобно потираю руки а-ля Mr. Burns: http://farm1.staticflickr.com/29/100276794_548c83c4eb.jpg]
Всем бы так болеть))) А у меня слух `почти` абсолютный, так что ещё не всё потеряно, вылечить можно)))
А вот у меня слух непонятно какой.
В музыкалке никаких особых способностей не было обнаружено.
Просто я очень любил музыку всегда.
Что-то сам писал для себя.
А где-то года три назад понял, что не могу жить без музыки, только ей могу заниматься. Где-то два с половиной года назад я начал уже довольно осознанно сочинять.
За полтора года до поступления в муз. училище начал готовиться. Вначале вообще ничего не слышал, а потом как-то всё нормально пошло.
В училище меня абсолютником считают.
Но у меня странный случай.
Отдельные ноты я слышу (и то не всегда), слышу тональность по окраске, гармонию слышу, а вот расположение - очень часто нет. Диктант пишу исключительно относительным слухом - интервалами и мысленной гармонизацией. Единственное, что в моем случае хорошо - у меня в голове сразу автоматом происходит гармонизация мелодии. Это облегчает жизнь, с другой стороны - приводит к тому, что я пишу другие звуки аккорда в мелодии.)))
Когда трудности в написании диктанта или же анализа гармонической цепочки возникают, я стараюсь отключить относительный слух, который в ступоре, и включить тупой абсолютный слух. Переключать трудно. Но когда переключил - моментально слышу конкретную звуковысотность.
Вообще, мне очень интересно, есть ли ещё люди с таким слухом, как мой.
У меня так получается, что плохо совмещены абсолютный и относительный слух. Когда второй работает - первый выключается.)))
Мдя... Вроде - ум, честь и совесть форума, хе-хе....:)))))
Хе-хе--не Хе-хе,а так и есть. Тем более комплекция позволяет. Вас ведь даже пианином не довести до Харона , а лишь только концертным роялем,а это кое-что!
Хе-хе--не Хе-хе,а так и есть. Тем более комплекция позволяет. Вас ведь даже пианином не довести до Харона , а лишь только концертным роялем,а это кое-что!
Сходил в БТ на `Кавалера розы`. Понравилось. Исполнение очень хорошее, венское такое, и постановка классная. Рекомендую всем. Что касается нового(исторического) здания БТ, я остался в недоумении. Появившиеся не пойми зачем нижние уровни, пластик под мрамор - как то все это дешево выглядит. В духе рублевского богатства или провинциальной роскоши. Сам зал сохранил очертания того зала, который, я помню, был 10-12 лет назад. Но кажется муляжом. Може оттого, что исчезла прежняя театральная `намоленность`, а новой не появилось пока. И, что гораздо тревожнее, что-то сталось с акустикой. Звук смазан, словно идет из колонок, исчезла неповторимая прозрачность звучания. Может, конечно, мне так показалось - весна, усталость. Буду рад, если поделитесь своими ощущениями.
Да что Вы, лет 15 уже, как это началось. Я, кстати, не приветствую.
Я был в Большом всего два раза 18 и 16 лет назад. Слушал Верди и Пуччини на русском.
Сейчас смотрю по ТВ и здесь на сайте оперы на языке оригинала с субтитрами. Мне кажется это более естественным.
(ну это мне так кажется)
Мне кажется это более естественным.
(ну это мне так кажется)
Есть резоны и за, и против. Я против потому, что театральная драматургия в опере увязана с музыкальной, и очень важно в каждый момент понимать, что происходит на сцене. Недостаточно знать краткое содержание. Можно читать субтитры, которые в БТ отражаются над сценой, но это тоже отвлекает от действия. Мне кажется, хоть просодия и важна, но понимание формы важнее. Идеально, если владеешь языком, но не может каждый меломан быть еще и полиглотом.
Чего вдруг? Неужели `Волшебная флейта` лучше звучит по-русски или `Руслан` по-французски? Оч сомневаюсь...
Звучит не лучше, но восприятие ее сильнее, если это родной язык. `Руслана` на французском я слушать не стану, разве только прикола ради. Есть и русские записи. А на иностранном языке - смотрел я раз видео `Пиковой дамы` Венская опера, Озава. Они пели на русском. Но уж лучше бы пели на немецком. Слушать такое можно только пацталом. :)
Звучит не лучше, но восприятие ее сильнее, если это родной язык.
При всём уважении, категорически несогласен. Ящетаю - просодия для музыкального содержания в тыщу раз важнее чем формальное знание сюжета. Тем более, что в общем-то всегда более-менее понятно о чем идёт речь. Как правило - про любов...
Я слушал в Питере в Малом оперном в 88-м году по-русски. Нормально, не колбасило. :)
С другой стороны, как-то в Берлине в отеле ночью я щелкал каналами ТВ. CNN быстро надоел, остальное было по-немецки, которого я не знаю. Случайно наткнулся на `Сталкера` Тарковского с озвучкой на немецком. Текст сценария я знаю наизусть, думал, сойдет и немецкий. Но не сошел, это был кошмар, словно совсем другое кино, не пойми про что. :)
При всём уважении, категорически несогласен. Ящетаю - просодия для музыкального содержания в тыщу раз важнее чем формальное знание сюжета.
Я говорю - есть аргументы за и против. В любом случае что-то теряется, приходится выбирать. Но в случае исполнения на языке оригинала желательно, чтобы и певцы были соответственноязычные, как показал случай с венской постановкой `Пиковой дамы`.
Есть резоны и за, и против. Я против потому, что театральная драматургия в опере увязана с музыкальной, и очень важно в каждый момент понимать, что происходит на сцене...
А как тогда здесь на сайте слушать аудиозаписи опер? Если исходить, что музыкальное развитие главное в произведении, то проблем не возникает. Остается музыка в чистом виде. И можно ее чувствовать, следить за ее развитием - не слишком заморачиваясь на содержение сюжета.
Текст сценария я знаю наизусть, думал, сойдет и немецкий. Но не сошел, это был кошмар, словно совсем другое кино, не пойми про что. :)
А вот тут другое дело. Здесь всё упирается в знание языка. В его ритмические, интонационные и идеоматические особенности. У меня со `Сталкером` нет никаких проблем. Я смотрел его по-немецки без особого внутреннего сопротивления, хотя претпочитаю русский. (кстати, фильмы Тарковского были переведены ещё во времена ГДР)
А как тогда здесь на сайте слушать аудиозаписи опер? Если исходить, что музыкальное развитие главное в произведении, то проблем не возникает. Остается музыка
Музыка, конечно, остается. Но восприятие все равно частичное. Опера - музыкальное произведение, но также и театральное, то есть включает в себя текст, театральную драматургию, актерскую игру, декорации, бутафорию, свет, буфет, гардероб и место для курения. Когда в театре опера родного композитора на родном языке - это возможность полного погружения внутрь произвеления. Но мне сложно представить, как немец, француз или британец могут адекватно войти в `Китеж`, в `Бориса` или `Золотого петушка`. С `Апельсинами` или `Онегиным` проблем быть не должно, и при переводе они не сильно страдают. А те оперы, которые при переводе страдают сильно (перечисленные выше), они и по другим параметрам затруднены для восприятия иностранцем. Мы ведь, к примеру, не так сильно балдеем от `Фройшютца`, как немцы, или от `Пелеаса`, как французы, хоть это и великие оперы. А `Кармен` или `Севильского цирюльника` кушаем с аппетитом.
Я слушал в Питере в Малом оперном в 88-м году по-русски. Нормально, не колбасило. :)
Есть статья Сергея Михалкова, как он переводил `Проданную невесту`. Оказывается там было много трудностей самого разного вида. Но Михалков потратил много сил и получилось хорошее либретто. Можно петь и на русском, но это должно быть самое настоящее творчество.
Можно петь и на русском, но это должно быть самое настоящее творчество.
Конечно! Переводить либретто должны лучшие поэты. Мы же читаем переводы стихов, тут уж деваться некуда, без знания языка чтение Данте или Гете - идиотское занятие. И переводили их Лозинский, Пастернак, Ахматова.
Мы ведь, к примеру, не так сильно балдеем от `Фройшютца`, как немцы, или от `Пелеаса`, как французы, хоть это и великие оперы. А `Кармен` или `Севильского цирюльника` кушаем с аппетитом.
Вы знаете, я слушал `Волшебную флейту` прежде чем выучил немецкий. Потом, когда я учил язык, у меня с ВФ была большая пауза и, когда я, наконец, уже зная язык, её вновь послушал, я был даже слегка разочарован. Поначалу. Потом всё утряслось. Но я не забыл чувство, когда я слушал, не понимая языка, это было ощущение как от чтения фантастического романа...)
Но я не забыл чувство, когда я слушал, не понимая языка, это было ощущение как от чтения фантастического романа...)
Думаю, `Флейту`, `Дон Жуана`, `Кармен` лучше слушать в оригинале. Любой музыкант обязан и так знать эти оперы наизусть, и понимать, что там в каждый момент происходит. А вот со `Сказками Гофмана` я так и не разобрался. Музыка чудесная, содержание более или менее представляю, а про что опера - не понимаю. То есть, формально понимаю, и все эти новеллы читал, но как они связаны на всех уровнях - это для меня загадка. Кто знает, может, если бы послушал по-русски, стало яснее. А `Пелеас` для меня остался белым пятном. Не могу эту оперу воспринимать никак. То есть, многие моменты помню и нравятся, но в целом ваще не врубаюсь. Не мое. А французы говорят, что это лучшая опера в мире.
... А вот со `Сказками Гофмана` я так и не разобрался. Музыка чудесная, содержание более или менее представляю, а про что опера - не понимаю...
`Сказки Гофмана` это набор гениальных музыкальных фрагментов. Цельного произведения Оффенбах не создал. Это было его проклятье. Он был гением фрагмента.
... Но мне сложно представить, как немец, француз или британец могут адекватно войти в `Китеж`, в `Бориса` или `Золотого петушка`...
`Борис` одна из самых востребованных опер в мире. Ее содержание очевидно наиболее общечеловеческое в своей основе. Проблема власти политической и смысла человеческой жизни волнует все народы и регионы.
Андрей,у певцов все равно никогда слов не разобрать,на каком бы языке они ни пели.
Увы, это проблема школы. Я слышал живьем певцов с прекрасной дикцией, еще полвека назад это было нормой. Сейчас больше воют, чем поют. Но есть записи П.Лисициана, Д.Ф.Дискау, Э.Карузо, Максаковой, В.Ивановой, С.Лемешева, И.Козловского. Я не говорю об особенностях их исполнений, но с дикцией там все шикарно.
`Борис` одна из самых востребованных опер в мире. Ее содержание очевидно наиболее общечеловеческое в своей основе. Проблема власти политической и
Проблемы-то волнуют, но как воспринимают `Бориса`? В центре драмы и оперы вопрос совести. У европейских монархов с совестью всегда было ОК, она там отсутствовала напрочь, никак не учитывалась. Сравните с `Макбетом`, к примеру. То есть, вопрос о том, что власть должна иметь совесть не ставился за полной невозможностью такого вопроса. В фабуле драмы они видят подковерную борьбу и интриги Шуйского, узурпаторство Отрепьева, козни поляков - то, что для нас лишь внешняя структура, но никак не суть. Восприятие `Бориса` иностранцем просто не может быть глубоким. А мы не можем глубоко воспринять Фройшутца и Пелеаса.
А `Кармен` или `Севильского цирюльника` кушаем с аппетитом.
У меня идея фикс, что в этих операх арии и ансамбли нужно петь в оригинале, а речитативы все - на языке страны исполнения. Иначе даже в моцартовской Свадьбе Фигаро тоска наступает сразу после начального дуэта: если не понимать, о чём дальнейший базар.
У меня идея фикс, что в этих операх арии и ансамбли нужно петь в оригинале, а речитативы все - на языке страны исполнения. Иначе даже в моцартовской Свадьбе Фигаро тоска наступает сразу пос
Кстати, это решение. В маленьком московском театрике `Амадей` так и делают. Там ВФ поют по-немецки, а говорят по-русски. И быстро привыкаешь, вполне органично получается.
Но я не забыл чувство, когда я слушал, не понимая языка, это было ощущение как от чтения фантастического романа...)
Тут есть одна фишка. Вы знали некоторые слова. Доминирующие по семантике. Мы все их знаем, после Пассионов и тд. В общем-то, этого достаточно. То есть, НЕзнание тоже было полупризрачным.
Андрей, норма нормой. но вообще-то зачем? В речитативах - куда ни шло, а дальше - зачем нам слова? Тем более - в каком-нибудь октете:)
Кстати, если я не ошибаюсь, в `Борисе Годунове` Маттезона арии поются по-итальянски, а речитативы идут по-немецки.
Это напоминает мне анекдот, который я здесь уже, кажется, приводил:
Безусловные и неоспоримые законы музыкального мира требуют, чтобы немецкий текст французской оперы в исполнении шведских певцов переводился на итальянский язык для удобства англоязычной аудитории...)
А `Пелеас` для меня остался белым пятном... То есть, многие моменты помню и нравятся, но в целом ваще не врубаюсь. Не мое. А французы говорят, что это лучшая опера в мире.
Согласен с французами, одна из самых лучших, при всех моих сложностях с автором. А Вы не пробовали глянуть видео с Булезом, что я выложил?
Проблемы-то волнуют, но как воспринимают `Бориса`?...
Но все равно Они как то чуйствуют, что это одна из вершин искусства. Недаром все время обращаются к этой опере. Хотя может до конца и не понимают. А мы до конца понимаем?
Разве последнии события в России не показывают, что Пушкин не рядовой писатель!
Да и Мусоргский композитор из великих. А то что много раз пытались это принизить, то говорит лишний раз о том, что здесь мы сталкиваемся с чем то по настоящему глубокому и важному для человека.
Да и Мусоргский композитор из великих. А то что много раз пытались это принизить, то говорит лишний раз о том, что здесь мы сталкиваемся с чем то по настоящему глубокому и важному для человека.
`Борис` одна из самых востребованных опер в мире. Ее содержание очевидно наиболее общечеловеческое в своей основе. Проблема власти политической и смысла человеческой жизни волнует...
Сорри, но Вы обольщаетесь насчёт интернационального понимания Бориса. На Западе его любят и ценят после Шаляпина, желательно в редакции Римского, и в основном - за сцену с глюками. Увы.
Андрей,у певцов все равно никогда слов не разобрать,на каком бы языке они ни пели.
Я именно из этого исходил, когда с Борисовым 2-е либретто делал. Поэтому про массовые упрёки в непонятках всегда очень смеялся. Более того: ничего нет приятнее, чем заговорить текст, чтобы он из понятного стал непонятным.
Сорри, но Вы обольщаетесь насчёт интернационального понимания Бориса. На Западе его любят и ценят после Шаляпина, желательно в редакции Римского, и в основном - за сцену с глюками. Увы.
Ну пускай ставят как можно больше. Может что то и прорастет.
Про матерщину ПИЧ в адрес `Бориса` я не говорю; во-первых, друзьями они не были, во-вторых, на сей раз ПИЧ высказывался не печатно. Что не отменяет того, что по этой части он был полным болваном.
На Модеста никто не нападал и не вредил ему больше, чем его прижизненные друзья. Один из них умудрился даже сдать его за червонец.
Я говорил о сегодняшнем отношении к его музыке. Разные редакции, споры, этапажные постановки. А все равно - этот композитор был, есть, и будет востребован.
Цезарь написал сразу после премьеры статью, которую сам Модест назвал ножом в спину. Текст сделан на правах Старшего. Кое-что похваливает, больше поругивает. Текст отвратительный. Если учесть, что Кюи считался, как это ни поразительно, лидером Кучки (вместе со Стасовым: именно из-за выступлений в печати), то понятно, почему Модест воспринял это как открытое предательство. После этого он со всей компанией уже общался только временами и с прищуром неизбежным: никто из них Цезаря не опроверг. Бородин только плакал сильно, когда БОРИСА посмертно возобновили в театре: из ложи его просто вынесло.
Опять же червонец в хозяйстве не лишний... А в те времена, между прочим, за червонец можно было корову купить...)
Корова, наскока я помню, стоила тогда пятёрку.
А Цезарь таким образом, продолжив потом, чуть не лишил потенции двух замечательных композеров. Модест закирял навсегда, друзей лишившись (а для него ничего дороже в жизни, как мы помним, не было), а Рахманинова гипноз и девочки только вылечили. Пусть 1-я Симфония и не БОРИС, но статья Кюи на 18-летние мозги... Я эту партитуру совсем не люблю, но СВР очень сочувствую.
Думаю, `Флейту`, `Дон Жуана`, `Кармен` лучше слушать в оригинале. Любой музыкант обязан и так знать эти оперы наизусть, и понимать, что там в каждый момент происходит.
Ох, почему же только музыкант? Любой любитель их знает наизусть!И не только их. Помню, попала на очень недурное исполнение `Трубадура`, так с первого разу и запомнила практически наизусть. Все любимые русские оперы помню, да и не только русские. Я думаю, многие так. Вообще любую оперу лучше слушать в оригинале и без титров.
Двое моих друзей - однокашников , страшные меломаны (оба сейчас известные профессора, один - академик) однажды , путешествуя, попали , по-моему, в Харькове, что ли, на `Онегина` по -украински. Там было не пацталом, а промеж рядов. Они со меху просто охрипли и изошли пОтом.
Доднажды , что ли, на `Онегина` по -украински. Там было не пацталом, а промеж рядов. Они со меху просто охрипли и изошли пОтом.
Скорее всего в опере чувство меры не выдержали, перегнули в одну сторону, что и вызвало смех… думаю певцы следили за текстом роли, а не за формой… «старались»! Вместо лепки образов вытягивали ноты…, но ноты то еще не музыка!:))) А украинский тут думаю . не причем.. Для меня один из красивейший языков, очень музыкальный, мелодичный.. для оперы он идеален.. не хуже итальянского.. А уж в опере украинский прост алмаз! Слушать не на слушаться! В общем, при хорошей форме, любой язык не мешает, а на оборот…! Фишер на немецком поет «Онегина» и не замечаешь даже, что на немецком… А при плохом исполнении всегда язык путается под ногами… Вот наши, если в поп- музыке композицию не понимают, то и выдают стишки положенные на ритмическую основу.. здесь действительно язык знать надо, иначе не поймешь.. о чем это они поют… Даже когда порою на русском то поют с трудом понимаю. А когда гений поет, язык не важен.. сердце само понимает! Считаю, что это и есть международный уровень понимания формы! Шаляпина все понимали. А ведь «Блох»у то он пел на русском… слушали его.. да кто только не слушал… И «Грозного» репетировал в пиджаке, а люди в зале пугались или на оборот- плакали, здесь даже отсутствие грима и костюма не мешало… Когда понимание сути искусства заложено, толк будет..! Н ет- будет смех, сон и инкрезия!
д. с. я просто пытался быстро от**баться от не очень остроумных шуток)
перечислять, я немного уже в курсе))). Не люблю, когда атмосфера начинает накаляться. И
нецензурные слова меня коробят. Но шутка была правда не остроумная)))