1827
На стихи Иоганна Фридриха Рохлица
Энтони Рольф Джонсон (тенор)
1827
На стихи Иоганна Фридриха Рохлица
1817
На стихи Захариаса Вернера
Франц Шуберт - Песня `Die Nacht`: Die Nacht ist dumpfig und finster (Ночь: Ночь пришла глуха, мрачна), D 534
На стихи Дж. Макферсона (Оссиана) в переводе Эдмунда фон Гарольда
На стихи Л.Г.Т. Козегартена.
Опубликовано в 1894 г.
Франц Шуберт - Песня `Abendlied für die Entfernte` (`Вечерняя песня для далекой возлюбленной`, 1825) для голоса и фортепиано, ор. 88, № 1, D 856
`Abendlied für die Entfernte`: Hinaus, mein Blick!” (Вечерняя песня для далекой возлюбленной: Лети, мой взгляд, лети в долину!) - На слова А. В. Шлегеля
Опубликовано в 1827 г.
На стихи Л.Г.Т. Козегартена (1758-1818).
Опубликовано в 1872 г. Woher, o namenloses Sehnen, Das den beklemmten Busen presst? Woher, ihr bittersüßen Tränen, Die ihr das Auge... Читать дальше
На стихи Л.Г.Т. Козегартена (1758-1818).
Опубликовано в 1872 г. Woher, o namenloses Sehnen, Das den beklemmten Busen presst? Woher, ihr bittersüßen Tränen, Die ihr das Auge dämmernd nässt? O Abendrot, o Mondenblitz, Flimmt blasser um den Lindensitz! Es säuselt in dem Laub der Linde; Es flüstert im Akazienstrauch. Mir schmeichelt süß, mir schmeichelt linde Des grauen Abends lauer Hauch. Es spricht um mich wie Geistergruß; Es geht mich an wie Engelkuss. Es glänzt, es glänzt im Nachtgefilde, Der Linde grauer Scheitel bebt - Verklärte himmlische Gebilde, Seid ihr es, die ihr mich umschwebt? Ich fühle, eures Atems Kuss, O Julie, o Emilius! Bleibt Sel`ge, bleibt in eurem Eden! Des Lebens Hauch bläst schwer und schwül Durch stumme leichenvolle Oden. Elysium ist mild und kühl. Elysium ist wonnevoll - Fahrt wohl, ihr Trauten! fahret wohl! Х Свернуть
1827
На слова Рихарда Рооса 1. Advocat: Mein Herr, ich komm` mich anzufragen, Ob denn der Herr Sempronius Schon die Expensen abgetragen, Die er an mich bezahlen muß. 2. Advocat:... Читать дальше
1827
На слова Рихарда Рооса 1. Advocat: Mein Herr, ich komm` mich anzufragen, Ob denn der Herr Sempronius Schon die Expensen abgetragen, Die er an mich bezahlen muß. 2. Advocat: Noch hab` ich nichts von ihm bekommen, Doch kommt er heute selbst zu mir, Da soll er uns nicht mehr entkommen, Ich bitt`, erwarten sie ihn hier. 1. Advocat: Die Expenses zu saldiren Ist der Partheien erste Pflicht. 2. Advocat: Sonst geht es neu an`s Prozessiren Und das behagt den meisten nicht. Beide Advocaten: O Justitia praestantissima, Die, wenn sie manchem bitter ist, Doch der Doktoren nie vergißt. 2. Advocat: Jetzt trinken wir ein Gläschen Wein, Doch still, man klopft, Wer ist`s? herein! Sempronius: Ich bin der Herr Sempronius, Komm gred` vom Land herein, Die Reise machte ich zu Fuß, Ich muß wohl sparsam sein, Denn ich hab`s leider auch probiert, Und hab` ein Weilchen prozessiert. Beide Advocaten: Mein Herr, wir suppliciren, Die Nota zu saldiren. Sempronius: Ei, ei, Geduld, ich weiß es wohl, Daß ich die Zech` bezahlen soll, Nur eine Auskunft möcht` ich gern Von ihnen, meine Herrn. Beide Advocaten: Sehr wohl, sehr wohl, doch dies Colloquium Heißt bei uns ein Consilium Und kommt ins Expensarium. Sempronius: Der Zucker und Kaffee, Die Lämmer und das Reh, Schmalz, Butter, Mehl und Eier, Rosoglio und Tokayer, Und Was ich sonst darneben In`s Haus hab` hergegeben, Das rechnet man doch auch mit ein. Beide Advocaten: Nein, nein, nein Das ist ein Honorarium, G`hört nicht in`s Expensarium, Davon spricht uns der Richter frei, Motiva, Motiva sind bei der Kanzlei. Sempronius: Ei, ei, ei! Beide Advocaten: Wir lassen keinen Groschen fahren, Der Himmel wolle uns bewahren, Denn uns`re Müh` ist nicht gering, Fiat Justita. Sempronius: Kling, kling, kling. Alle: O Justitia praestantissima, Kling, kling, kling. Welche schöne Harmonie, Kling, kling, kling. Welche schöne Harmonie, Allgemein bezaubert sie, Von ihrem Reiz bleibt Niemand frei, Motiva sind bei der Kanzlei, Kling, kling, kling. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der Knabe in der Wiege`: ”Er schläft so süß” (Малыш в колыбели: Он спит так сладко), D 579
1817
На стихи Антона Оттенвальда
Франц Шуберт - Песня `Des Fischers Liebesglück`: ”Dort blinket durch Weiden” (Счастливая любовь рыбака: Сквозь ивы мелькает), D 933
1827 На стихи К.Г. фон Лейтнера
Франц Шуберт - Песня `An die Laute`: ”Leiser, leiser, kleine Laute” (К лютне: Тише, тише, маленькая лютня), опус 81 (Три песни), №2, D 905
На стихи И.Ф. Рохлица
1828
На стихи Кристофа Иоганна Антона Куффнера
Энтони Рольф Джонсон
(тенор)
,
Джон Марк Эйнсли
(тенор),
Майкл Шэйд
(тенор),
Грэм Джонсон
(фортепиано)
Франц Шуберт - Песня `Willkommen und Abschied`: ”Es schlug mein Herz” (Встреча и прощание: Как билось сердце), 2 редакции, оp.56 (Три песни), № 1, D 767
1822
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Вновь бьется сердце. Ногу в стремя! И в путь, без страха, как герой. Уж вечера настало время, И ночь повисла над горой. Громадный дуб, туман... Читать дальше
1822
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Вновь бьется сердце. Ногу в стремя! И в путь, без страха, как герой. Уж вечера настало время, И ночь повисла над горой. Громадный дуб, туман клоками Окутал, словно в плащ одел, И мрак, укрывшись под кустами, Всей сотней черных глаз смотрел. Луна закрылась облаками, Сонливо глядя изнутри, И ветры веяли крылами, Пытаясь слух мой потрясти. Тысячи чудищ ночь творила, В тысячу раз я был смелей, И мыслей пламенных стихия Лишь сердце плавила сильней. Миг встречи. Радостно и нежно Твой взгляд приветствует меня. С тобой всем сердцем, неизбежно, Мой каждый вздох – лишь для тебя. Весенний цвет на лик твой свежий Румяный отблеск наложил. О, господи, какая нежность! Не знаю, чем я заслужил. Но, вот и грустный миг прощанья! Твой взгляд все чувства отразил, Любовь жила в твоем лобзанье, В блаженстве – боли крик застыл. Ушла. Я вслед глядел напрасно, Ничто не в силах изменить… И все ж – любимым быть прекрасно! Прекрасно самому любить! (Перевод Николая Казанского) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der Vater mit dem Kind`: ”Dem Vater liegt das Kind” (Отец с ребенком: Дитя лежит на руках у отца), D 906
1827
На стихи Эдуарда фон Бауэрнфельда
Франц Шуберт - Песня `Abendstern :”Was weilst du einsam an dem Himmel” (Вечерняя звезда: Что стоишь ты в небе одиноко), 1824, D 806
На слова И.Б. Майрхофера.
Опубликовано в 1833 г.
Франц Шуберт - Песня `Alinde`: ”Die Sonne sinkt ins tiefe Meer” (Алинда: Солнце опускается в глубокое море), опус 81 (Три песни), №1, 1827, D 904
На стихи И.Ф. Рохлица.
Опубликовано в 1827 г.
Франц Шуберт - Песня `Die Sterne`: ”Wie blitzen die Sterne” (Звезды: Как звезды сияют), оp.96 (Четыре песни), № 1, D 939
1828
На стихи Иоганна Готфрида фон Лейтнера
Франц Шуберт - Песня `Vor meiner Wiege` (`Перед моей колыбелью`) для голоса и фортепиано, оp. 106 (Четыре песни), № 3, D 927
`Vor meiner Wiege`: ”Das also, das ist der enge Schrein” (Перед моей колыбелью: Так значит, эта узенькая люлька…) - 1827
На стихи Карла Готфрида фон Лейтнера |
||