Чечилия Бартоли

Чечилия Бартоли (меццо-сопрано)
1. Non t`accostar all`urna
2. Guarda, che bianca luna
3. Da quel sembiante apprèsi
4. Mio ben ricordati

4 Italian songs `Vier Canzonen`, D 688 (Schubert)
Non t`accostar all`urna, song for voice & piano, D. 688/1 No 1, Non t`accostar all`urna. Запись - 5-8 августа 1992 г., Вена.
       

4 Italian songs `Vier Canzonen`, D 688 (Schubert)
D. 688 No 2, Guarda, che bianca luna. Запись - 5-8 августа 1992 г., Вена.
       

4 Italian songs `Vier Canzonen`, D 688 (Schubert)
D. 688 No 3, Da quel sembiante appresi. Запись - 5-8 августа 1992 г., Вена.
      (51)  

4 Italian songs `Vier Canzonen`, D 688 (Schubert)
D. 688 No 4, Mio ben ricordati. Запись - 5-8 августа 1992 г., Вена.
       
1822-23
На стихи Ф.С. фон Брухмана
Опубликовано в 1826 г.

Song `An die Leier` (”Ich will von Atreus Soеhnen”) (Op.56/2), D 737 (Schubert)
Запись - 5-8 августа 1992 г., Вена.
       
На стихи Франца фон Брухмана

Song `Im Haine` (”Sonnenstrahlen durch die Tannen”) (Op.56/3), D 738 (Schubert)
Запись - 5-8 августа 1992 г., Вена.
       
1817
На стихи Карло Гольдони

Song `La pastorella al prato`, D 528 (Schubert)
Запись - 5-8 августа 1992 г., Вена.
       

Song `La pastorella al prato`, D 528 (Schubert)
Rec. 1998.
       
1813
На стихи Пьетро Метастазио

Волей богов я знаю
судьбы твоей решенье,
зрю я Алкида рожденье,
чей дух готов к борьбе.
Ты уже теперь не мальчик,
Зевса отпрыск ты прекрасный.
Путь славы,... Читать дальше
1813
На стихи Пьетро Метастазио

Волей богов я знаю
судьбы твоей решенье,
зрю я Алкида рожденье,
чей дух готов к борьбе.
Ты уже теперь не мальчик,
Зевса отпрыск ты прекрасный.
Путь славы, удел опасный,
возьми, Алкид, себе! Помни!
Помни, отныне я вижу
судьбы твоей решенье.
(Превод В. Рождественского)

Х Свернуть

Song `Pensa, che questo istante`, D  76 (Schubert)
Запись - 5-8 августа 1992 г., Вена.
       
На стихи Пьетро Метастазио (из “Didone abbandonata”)

Song `Vedi, quanto adoro`, D 510 (Schubert)
Запись - 5-8 августа 1992 г., Вена.
       
1822
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Вновь бьется сердце. Ногу в стремя!
И в путь, без страха, как герой.
Уж вечера настало время,
И ночь повисла над горой.
Громадный дуб, туман... Читать дальше
1822
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Вновь бьется сердце. Ногу в стремя!
И в путь, без страха, как герой.
Уж вечера настало время,
И ночь повисла над горой.
Громадный дуб, туман клоками
Окутал, словно в плащ одел,
И мрак, укрывшись под кустами,
Всей сотней черных глаз смотрел.

Луна закрылась облаками,
Сонливо глядя изнутри,
И ветры веяли крылами,
Пытаясь слух мой потрясти.
Тысячи чудищ ночь творила,
В тысячу раз я был смелей,
И мыслей пламенных стихия
Лишь сердце плавила сильней.

Миг встречи. Радостно и нежно
Твой взгляд приветствует меня.
С тобой всем сердцем, неизбежно,
Мой каждый вздох – лишь для тебя.
Весенний цвет на лик твой свежий
Румяный отблеск наложил.
О, господи, какая нежность!
Не знаю, чем я заслужил.

Но, вот и грустный миг прощанья!
Твой взгляд все чувства отразил,
Любовь жила в твоем лобзанье,
В блаженстве – боли крик застыл.
Ушла. Я вслед глядел напрасно,
Ничто не в силах изменить…
И все ж – любимым быть прекрасно!
Прекрасно самому любить!
(Перевод Николая Казанского)

Х Свернуть

Song `Willkommen und Abschied` (”Es schlug mein Herz”) (2 versions) (Op.56/1), D 767 (Schubert)
Запись - 5-8 августа 1992 г., Вена.
       
 
     
Наши контакты