1. Non t`accostar all`urna
2. Guarda, che bianca luna
3. Da quel sembiante apprèsi
4. Mio ben ricordati
Чечилия Бартоли (меццо-сопрано)
1. Non t`accostar all`urna
2. Guarda, che bianca luna 3. Da quel sembiante apprèsi 4. Mio ben ricordati
Франц Шуберт - Песня `An die Leier`: ”Ich will von Atreus Soеhnen” (К лире: Хочу воспеть сынов Атрея), опус 56 (Три песни), № 2, D 737
1822-23
На стихи Ф.С. фон Брухмана Опубликовано в 1826 г.
Франц Шуберт - Песня `Im Haine`: ”Sonnenstrahlen durch die Tannen” (В лесочке: Лучи проникают сквозь ели), оp.56 (Три песни), № 3, D 738
На стихи Франца фон Брухмана
1817
На стихи Карло Гольдони
1813
На стихи Пьетро Метастазио Волей богов я знаю судьбы твоей решенье, зрю я Алкида рожденье, чей дух готов к борьбе. Ты уже теперь не мальчик, Зевса отпрыск ты прекрасный. Путь славы,... Читать дальше
1813
На стихи Пьетро Метастазио Волей богов я знаю судьбы твоей решенье, зрю я Алкида рожденье, чей дух готов к борьбе. Ты уже теперь не мальчик, Зевса отпрыск ты прекрасный. Путь славы, удел опасный, возьми, Алкид, себе! Помни! Помни, отныне я вижу судьбы твоей решенье. (Превод В. Рождественского) Х Свернуть
На стихи Пьетро Метастазио (из “Didone abbandonata”)
Франц Шуберт - Песня `Willkommen und Abschied`: ”Es schlug mein Herz” (Встреча и прощание: Как билось сердце), 2 редакции, оp.56 (Три песни), № 1, D 767
1822
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Вновь бьется сердце. Ногу в стремя! И в путь, без страха, как герой. Уж вечера настало время, И ночь повисла над горой. Громадный дуб, туман... Читать дальше
1822
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Вновь бьется сердце. Ногу в стремя! И в путь, без страха, как герой. Уж вечера настало время, И ночь повисла над горой. Громадный дуб, туман клоками Окутал, словно в плащ одел, И мрак, укрывшись под кустами, Всей сотней черных глаз смотрел. Луна закрылась облаками, Сонливо глядя изнутри, И ветры веяли крылами, Пытаясь слух мой потрясти. Тысячи чудищ ночь творила, В тысячу раз я был смелей, И мыслей пламенных стихия Лишь сердце плавила сильней. Миг встречи. Радостно и нежно Твой взгляд приветствует меня. С тобой всем сердцем, неизбежно, Мой каждый вздох – лишь для тебя. Весенний цвет на лик твой свежий Румяный отблеск наложил. О, господи, какая нежность! Не знаю, чем я заслужил. Но, вот и грустный миг прощанья! Твой взгляд все чувства отразил, Любовь жила в твоем лобзанье, В блаженстве – боли крик застыл. Ушла. Я вслед глядел напрасно, Ничто не в силах изменить… И все ж – любимым быть прекрасно! Прекрасно самому любить! (Перевод Николая Казанского) Х Свернуть |
||