1841, rev. 1856. На стихи Г.Гейне
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине....
Читать дальше
Хельмут Дойч (фортепиано)
1841, rev. 1856. На стихи Г.Гейне
Не знаю, о чём я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далёких лет. Дохнуло прохладой, темнеет. Струится река в тишине.... Читать дальше
1841, rev. 1856. На стихи Г.Гейне
Не знаю, о чём я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далёких лет. Дохнуло прохладой, темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем её золотым. Проводит по золоту гребнем И песню поёт она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несётся он к скалам гранитным, Но видит её одну. А скалы кругом всё отвесней, А волны- круче и злей. И верно погубит песней Пловца и челнок Лорелей. (Перевод С.Я. Маршака) Х Свернуть
Tre sonetti di Petrarca
1. Pace non trovo 2. Benedetto sia `l giorno 3. I` vidi in terra angelici costumi 1. Мне мира нет, - и брани не подъемлю, Восторг и страх в груди, пожар и лед.... Читать дальше
Tre sonetti di Petrarca
1. Pace non trovo 2. Benedetto sia `l giorno 3. I` vidi in terra angelici costumi 1. Мне мира нет, - и брани не подъемлю, Восторг и страх в груди, пожар и лед. Заоблачный стремлю в мечтах полет - И падаю, низверженный, на землю. Сжимая мир в объятьях, - сон объемлю. Мне бог любви коварный плен кует: Ни узник я, ни вольный. Жду - убьет; Но медлит он, - и вновь надежде внемлю. Я зряч - без глаз; без языка - кричу. Зову конец - и вновь молю: `Пощада!` Кляну себя - и все же дни влачу. Мой плач - мой смех. Ни жизни мне не надо, Ни гибели. Я мук своих - хочу... И вот за пыл сердечный мой награда! 2. Благословен день, месяц, лето, час И миг, когда мой взор те очи встретил! Благословен тот край, и дол тот светел, Где пленником я стал прекрасных глаз! Благословенна боль, что в первый раз Я ощутил, когда и не приметил, Как глубоко пронзен стрелой, что метил Мне в сердце Бог, тайком разящий нас! Благословенны жалобы и стоны, Какими оглашал я сон дубрав, Будя отзвучья именем Мадонны! Благословенны вы, что столько слав Стяжали ей, певучие канцоны, - Дум золотых о ней, единой, сплав! 3. Я лицезрел небесную печаль, Грусть: ангела в единственном явленье. То сон ли был? Но ангела мне жаль. Иль облак чар? Но сладко умиленье. Затмили слезы двух светил хрусталь, Светлейший солнца. Кротких уст моленье, Что вал сковать могло б и сдвинуть даль, - Изнемогло, истаяло в томленье. Все - добродетель, мудрость, нежность, боль- В единую гармонию сомкнулось, Какой земля не слышала дотоль. И ближе небо, внемля ей, нагнулось; И воздух был разнежен ею столь, Что ни листка в ветвях не шелохнулось (Перевод Вячеслава Иванова) Х Свернуть
Ференц Лист - Песня `Freudvoll und leidvoll` (`Радость и горе`) для голоса и фортепиано (1849), S.280
На стихи Гёте (Песня Клерхен из `Эгмонта`)
Радость и горе, волнение дум, Сладостной мукой встревоженный ум, Трепет восторга, грусть тяжкая вновь, Счастлив лишь тот, кем владеет любовь! (Перевод А.К. Толстого)
Ференц Лист - Песня `O lieb, so lang du lieben kannst` (`Люби, пока любить ты можешь`) для голоса и фортепиано, S.298
1845, на стихи Фердинанда Фрейлиграта
Люби, пока любить ты можешь. Иль час ударит роковой, И станешь с поздним сожаленьем, Ты над могилой дорогой. О сторожи, чтоб сердце свято Любовь... Читать дальше
1845, на стихи Фердинанда Фрейлиграта
Люби, пока любить ты можешь. Иль час ударит роковой, И станешь с поздним сожаленьем, Ты над могилой дорогой. О сторожи, чтоб сердце свято Любовь хранило, берегло, — Пока его другое любит И неизменно и тепло. Тем, чья душа тебе открыта, О дай им больше, больше дай! Чтоб каждый миг дарил им счастье — Ни одного не отравляй! И сторожи, чтоб слов обидных — Порой язык не произнес; О Боже! он сказал без злобы — А друга взор уж полон слёз! (Перевод А.Н. Плещеева) Х Свернуть
Ференц Лист - Песня `Im Rhein, im schönen Strome` (`В волнах прекрасных Рейна`) для голоса и фортепиано, S.272
1840, rev. 1856, на стихи Г.Гейне
Im Rhein, im heiligen Strome, Da spiegelt sich in den Wellen Mit seinem großen Dome Das große, heil`ge Köln. Im Dom da steht ein Bildnis,... Читать дальше
1840, rev. 1856, на стихи Г.Гейне
Im Rhein, im heiligen Strome, Da spiegelt sich in den Wellen Mit seinem großen Dome Das große, heil`ge Köln. Im Dom da steht ein Bildnis, Auf goldnem Leder gemalt; In meines Lebens Wildnis Hat`s freundlich hineingestrahlt. Es schweben Blumen und Eng`lein Um unsre liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wänglein, Die gleichen der Liebsten genau. Поднявшись над зеркалом Рейна Глядится в зыбкий простор Святыня великого Кельна Великий старый собор. И есть в том соборе икона, По золоту писанный лик, Чей кроткий свет благосклонно В мой мир одичалый проник. Вкруг девы цветы, херувимы Парят в золотых небесах, И явное сходство с любимой В улыбке, в губах и глазах. (Перевод В. Левика) Х Свернуть
Ференц Лист - 3 песни из `Вильгельма Телля` Шиллера для голоса и фортепиано (1845, rev. 1859), S.292
1. Der Fischerknabe (Юный рыбак)
2. Der Hirt (Пастух) 3. Der Alpenjäger (Альпийский охотник)
Ференц Лист - Песня `Es war ein König in Thule` (`Фульский король`) для голоса и фортепиано (1842), S.278
На стихи Гёте
Король жил в Фуле дальной, И кубок золотой Хранил он, дар прощальный Возлюбленной одной. Когда он пил из кубка, Оглядывая зал, Он вспоминал голубку И слезы утирал. И в... Читать дальше
На стихи Гёте
Король жил в Фуле дальной, И кубок золотой Хранил он, дар прощальный Возлюбленной одной. Когда он пил из кубка, Оглядывая зал, Он вспоминал голубку И слезы утирал. И в смертный час тяжелый Он роздал княжеств тьму И всё, вплоть до престола, А кубок - никому. Со свитой в полном сборе Он у прибрежных скал В своем дворце у моря Прощальный пир давал. И кубок свой червонный, Осушенный до дна, Он бросил вниз, с балкона, Где выла глубина. В тот миг, когда пучиной Был кубок поглощен, Пришла ему кончина, И больше не пил он. (Перевод Б.Пастернака) Х Свернуть
Ференц Лист - Песня `Ueber allen Gipfeln ist Ruh` (`Горные вершины спят во тьме ночной`) для голоса и фортепиано, S.306
1848, rev. 1859, слова Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Горные вершины спят во тьме ночной, Тихие долины полны свежей мглой, Не пылит дорога, не дрожат листы... Подожди немного, отдохнёшь и ты. (Перевод М.Ю. Лермонтова)
Ференц Лист - Песня `Der du von dem Himmel bist` (`Ты, о неба лучший дар`) для голоса и фортепиано, S.279
1842, rev. 1856 и 1860, слова Johann Wolfgang von Goethe
Ты, о, неба лучший дар, Все печали исцеляющий, — Чем болезненнее жар, Тем отрадней утоляющий! Путь всё тот же впереди — Что мне,... Читать дальше
1842, rev. 1856 и 1860, слова Johann Wolfgang von Goethe
Ты, о, неба лучший дар, Все печали исцеляющий, — Чем болезненнее жар, Тем отрадней утоляющий! Путь всё тот же впереди — Что мне, грустный или радостный... Ах, устал я! Отдых сладостный, О, приди, приди! (Перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть
1845, rev. 1860, слова Ludwig Rellstab (1799-1860)
Ференц Лист - Песня `Es muss ein Wunderbares sein` (`В любви все чудных чар полно`) для голоса и фортепиано, S.314
1857, слова Oscar von Redwitz-Schmölz (1823-1891)
Ференц Лист - Песня `Die stille Wasserrose` (`В реке цветок лилеи..`) для голоса и фортепиано, S.321
слова Emanuel von Geibel (1815-1884)
Ференц Лист - Песня `Vergiftet sind meine Lieder` (`Отравой полны мои песни..`) для голоса и фортепиано (1842), S.289
На стихи Г.Гейне
Vergiftet sind meine Lieder - Wie könnt es anders sein? Du hast mir ja Gift gegossen Ins blühende Leben hinein. Vergiftet sind meine Lieder - Wie könnt es... Читать дальше
На стихи Г.Гейне
Vergiftet sind meine Lieder - Wie könnt es anders sein? Du hast mir ja Gift gegossen Ins blühende Leben hinein. Vergiftet sind meine Lieder - Wie könnt es anders sein? Ich trag` im Herzen viel Schlangen, Und dich, Geliebte mein! Отравой полны мои песни, и может ли иначе быть? Ты, милая, гибельным ядом сумела мне жизнь отравить. Отравой полны мои песни, и может ли иначе быть? Немало змей в сердце ношу я и должен тебя в нём носить. (Перевод Л.А. Мея) Х Свернуть
`Три цыгана`, 1860, слова Nikolaus Lenau (1802-1850)
Ференц Лист - Песня `Bist du!` (`Ты!: Нежна, как майский ветерок..`) для голоса и фортепиано (1844), S.277
На слова князя Элима Мещерского
1874, слова Emil Kuh (1828-1876)
Ihr Glocken von Marling, wie braust ihr so hell! Ein wohliges Lauten, als sänge der Quell. Ihr Glocken von Marling, ein heil`ger Gesang Umwallet wie... Читать дальше
1874, слова Emil Kuh (1828-1876)
Ihr Glocken von Marling, wie braust ihr so hell! Ein wohliges Lauten, als sänge der Quell. Ihr Glocken von Marling, ein heil`ger Gesang Umwallet wie schützend den weltlichen Klang, Nehmt mich in die Mitte der tönenden Flut - Ihr Glocken von Marling, behütet mich gut! Х Свернуть |
||