Хельмут Дойч

Хельмут Дойч (фортепиано)
1. Der Fischerknabe (Юный рыбак)
2. Der Hirt (Пастух)
3. Der Alpenjäger (Альпийский охотник)

3 songs from Schiller`s `Wilhelm Tell` for voice and piano (1845, rev. 1859), S.292 (Liszt)
Der Fischerknabe (№ 1). Запись - 22-23, 26-27 августа 2011 г., Германия.
       
Tre sonetti di Petrarca
1. Pace non trovo
2. Benedetto sia `l giorno
3. I` vidi in terra angelici costumi

1.
Мне мира нет, - и брани не подъемлю,
Восторг и страх в груди, пожар и лед.... Читать дальше
Tre sonetti di Petrarca
1. Pace non trovo
2. Benedetto sia `l giorno
3. I` vidi in terra angelici costumi

1.
Мне мира нет, - и брани не подъемлю,
Восторг и страх в груди, пожар и лед.
Заоблачный стремлю в мечтах полет -
И падаю, низверженный, на землю.
Сжимая мир в объятьях, - сон объемлю.
Мне бог любви коварный плен кует:
Ни узник я, ни вольный. Жду - убьет;
Но медлит он, - и вновь надежде внемлю.
Я зряч - без глаз; без языка - кричу.
Зову конец - и вновь молю: `Пощада!`
Кляну себя - и все же дни влачу.
Мой плач - мой смех. Ни жизни мне не надо,
Ни гибели. Я мук своих - хочу...
И вот за пыл сердечный мой награда!

2.
Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!
Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!
Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, -
Дум золотых о ней, единой, сплав!

3.
Я лицезрел небесную печаль,
Грусть: ангела в единственном явленье.
То сон ли был? Но ангела мне жаль.
Иль облак чар? Но сладко умиленье.
Затмили слезы двух светил хрусталь,
Светлейший солнца. Кротких уст моленье,
Что вал сковать могло б и сдвинуть даль, -
Изнемогло, истаяло в томленье.
Все - добродетель, мудрость, нежность, боль-
В единую гармонию сомкнулось,
Какой земля не слышала дотоль.
И ближе небо, внемля ей, нагнулось;
И воздух был разнежен ею столь,
Что ни листка в ветвях не шелохнулось

(Перевод Вячеслава Иванова)

Х Свернуть

Tre sonetti di Petrarca for voice and piano (1838-39, 1861), S.270 (Liszt)
Запись - август 2011 г., Германия.
       
На слова князя Элима Мещерского

Song `Bist du!` for voice and piano (1844), S.277 (Liszt)
Запись - 22-23, 26-27 августа 2011 г., Германия.
       
1842, rev. 1856 и 1860, слова Johann Wolfgang von Goethe

Ты, о, неба лучший дар,
Все печали исцеляющий, —
Чем болезненнее жар,
Тем отрадней утоляющий!

Путь всё тот же впереди —
Что мне,... Читать дальше
1842, rev. 1856 и 1860, слова Johann Wolfgang von Goethe

Ты, о, неба лучший дар,
Все печали исцеляющий, —
Чем болезненнее жар,
Тем отрадней утоляющий!

Путь всё тот же впереди —
Что мне, грустный или радостный...
Ах, устал я! Отдых сладостный,
О, приди, приди!

(Перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

Song `Der du von dem Himmel bist` for voice and piano, S.279 (Liszt)
Запись - 22-23, 26-27 августа 2011 г., Германия.
       
`Три цыгана`, 1860, слова Nikolaus Lenau (1802-1850)

Song `Die drei Zigeuner` for voice and piano, S.320 (Liszt)
Запись - август 2011 г., Германия.
       

Song `Die drei Zigeuner` for voice and piano, S.320 (Liszt)
20.09.2018, Paris, Théâtre des Champs-Elysées
       
1841, rev. 1856. На стихи Г.Гейне

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.

Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.... Читать дальше
1841, rev. 1856. На стихи Г.Гейне

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.

Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.

А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

(Перевод С.Я. Маршака)

Х Свернуть

Song `Die Loreley` for voice and piano (1854-56), S.273 (Liszt)
Запись - 22-23, 26-27 августа 2011 г., Германия.
       
слова Emanuel von Geibel (1815-1884)

Song `Die stille Wasserrose` for voice and piano, S.321 (Liszt)
Запись - 22-23, 26-27 августа 2011 г., Германия.
       
1857, слова Oscar von Redwitz-Schmölz (1823-1891)

Song `Es muss ein Wunderbares sein` for voice and piano, S.314 (Liszt)
Запись - август 2011 г., Германия.
       
1845, rev. 1860, слова Ludwig Rellstab (1799-1860)

Song `Es rauschen die Winde` for voice and piano, S.294 (Liszt)
Запись - август 2011 г., Германия.
       
На стихи Гёте

Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.

Когда он пил из кубка,
Оглядывая зал,
Он вспоминал голубку
И слезы утирал.

И в... Читать дальше
На стихи Гёте

Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.

Когда он пил из кубка,
Оглядывая зал,
Он вспоминал голубку
И слезы утирал.

И в смертный час тяжелый
Он роздал княжеств тьму
И всё, вплоть до престола,
А кубок - никому.

Со свитой в полном сборе
Он у прибрежных скал
В своем дворце у моря
Прощальный пир давал.

И кубок свой червонный,
Осушенный до дна,
Он бросил вниз, с балкона,
Где выла глубина.

В тот миг, когда пучиной
Был кубок поглощен,
Пришла ему кончина,
И больше не пил он.

(Перевод Б.Пастернака)

Х Свернуть

Song `Es war ein König in Thule` for voice and piano (1842), S.278 (Liszt)
Запись: 22-23, 26-27 августа 2011 г., Германия.
       

Song `Es war ein König in Thule` for voice and piano (1842), S.278 (Liszt)
20.09.2018, Paris, Théâtre des Champs-Elysées
       
На стихи Гёте (Песня Клерхен из `Эгмонта`)

Радость и горе, волнение дум,
Сладостной мукой встревоженный ум,
Трепет восторга, грусть тяжкая вновь,
Счастлив лишь тот, кем владеет любовь!

(Перевод А.К. Толстого)

Song `Freudvoll und leidvoll` for voice and piano (1849), S.280 (Liszt)
1-я и 2-я версии. Запись - 22-23, 26-27 августа 2011 г., Германия.
       

Song `Freudvoll und leidvoll` for voice and piano (1849), S.280 (Liszt)
2-я редакция. 20.09.2018, Paris, Théâtre des Champs-Elysées
       
1874, слова Emil Kuh (1828-1876)
Ihr Glocken von Marling, wie braust ihr so hell!
Ein wohliges Lauten, als sänge der Quell.
Ihr Glocken von Marling, ein heil`ger Gesang
Umwallet wie... Читать дальше
1874, слова Emil Kuh (1828-1876)
Ihr Glocken von Marling, wie braust ihr so hell!
Ein wohliges Lauten, als sänge der Quell.
Ihr Glocken von Marling, ein heil`ger Gesang
Umwallet wie schützend den weltlichen Klang,
Nehmt mich in die Mitte der tönenden Flut -
Ihr Glocken von Marling, behütet mich gut!

Х Свернуть

Song `Ihr Glocken von Marling` for voice and piano, S.328 (Liszt)
Запись: 22-23, 26-27 августа 2011 г., Германия.
       

Song `Ihr Glocken von Marling` for voice and piano, S.328 (Liszt)
20.09.2018, Paris, Théâtre des Champs-Elysées
       
1840, rev. 1856, на стихи Г.Гейне

Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Wellen
Mit seinem großen Dome
Das große, heil`ge Köln.

Im Dom da steht ein Bildnis,... Читать дальше
1840, rev. 1856, на стихи Г.Гейне

Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Wellen
Mit seinem großen Dome
Das große, heil`ge Köln.

Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldnem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat`s freundlich hineingestrahlt.

Es schweben Blumen und Eng`lein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.

Поднявшись над зеркалом Рейна
Глядится в зыбкий простор
Святыня великого Кельна
Великий старый собор.
И есть в том соборе икона,
По золоту писанный лик,
Чей кроткий свет благосклонно
В мой мир одичалый проник.
Вкруг девы цветы, херувимы
Парят в золотых небесах,
И явное сходство с любимой
В улыбке, в губах и глазах.
(Перевод В. Левика)

Х Свернуть

Song `Im Rhein, im schönen Strome` for voice and piano, S.272 (Liszt)
Запись - август 2011 г., Германия.
       

Song `Im Rhein, im schönen Strome` for voice and piano, S.272 (Liszt)
20.09.2018, Paris, Théâtre des Champs-Elysées
       
1845, на стихи Фердинанда Фрейлиграта

Люби, пока любить ты можешь.
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем,
Ты над могилой дорогой.

О сторожи, чтоб сердце свято
Любовь... Читать дальше
1845, на стихи Фердинанда Фрейлиграта

Люби, пока любить ты можешь.
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем,
Ты над могилой дорогой.

О сторожи, чтоб сердце свято
Любовь хранило, берегло, —
Пока его другое любит
И неизменно и тепло.

Тем, чья душа тебе открыта,
О дай им больше, больше дай!
Чтоб каждый миг дарил им счастье —
Ни одного не отравляй!

И сторожи, чтоб слов обидных —
Порой язык не произнес;
О Боже! он сказал без злобы —
А друга взор уж полон слёз!

(Перевод А.Н. Плещеева)

Х Свернуть

Song `O lieb, so lang du lieben kannst` for voice and piano, S.298 (Liszt)
Запись - 22-23, 26-27 августа 2011 г., Германия.
       
1848, rev. 1859, слова Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Горные вершины спят во тьме ночной,
Тихие долины полны свежей мглой,
Не пылит дорога, не дрожат листы...
Подожди немного, отдохнёшь и ты.

(Перевод М.Ю. Лермонтова)

Song `Über allen Gipfeln ist Ruh` for voice and piano, S.306 (Liszt)
Запись - 22-23, 26-27 августа 2011 г., Германия.
       
На стихи Г.Гейне
Vergiftet sind meine Lieder -
Wie könnt es anders sein?
Du hast mir ja Gift gegossen
Ins blühende Leben hinein.

Vergiftet sind meine Lieder -
Wie könnt es... Читать дальше
На стихи Г.Гейне
Vergiftet sind meine Lieder -
Wie könnt es anders sein?
Du hast mir ja Gift gegossen
Ins blühende Leben hinein.

Vergiftet sind meine Lieder -
Wie könnt es anders sein?
Ich trag` im Herzen viel Schlangen,
Und dich, Geliebte mein!

Отравой полны мои песни,
и может ли иначе быть?
Ты, милая, гибельным ядом
сумела мне жизнь отравить.

Отравой полны мои песни,
и может ли иначе быть?
Немало змей в сердце ношу я
и должен тебя в нём носить.
(Перевод Л.А. Мея)

Х Свернуть

Song `Vergiftet sind meine Lieder` for voice and piano, S.289 (Liszt)
Запись - 22-23, 26-27 августа 2011 г., Германия.
       

Song `Vergiftet sind meine Lieder` for voice and piano, S.289 (Liszt)
20.09.2018, Paris, Théâtre des Champs-Elysées
       
 
     
Наши контакты