Нина Дорлиак

Нина Дорлиак (сопрано)
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне
1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`)
2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло... Читать дальше
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне
1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`)
2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло много`)
3. Die Rose, die Lilie (`Лилеею, розой, голубкой, денницей`)
4. Wenn in ich deine Augen seh` (`Когда гляжу тебе в глаза`)
5. Ich will meine Seele tauchen (`Я в чашу лилии белой всю душу свою волью`)
6. Im Rhein, im heiligen Strome (`Весь отражён простором зеркальных рейнских вод`)
7. Ich grolle nicht (`Я всё простил: простить достало сил`)
8. Und wuessten`s die Blumen (`Когда бы цветы то узнали`)
9. Das ist ein Floeten und Geigen (`Свадебной радости по́лны, cкрипки и флейты поют`)
10. Hor` ich das Liedchen klingen (`Только до слуха коснётся`)
11. Ein Juengling liebt ein Maedchen (`Красавицу юноша любит`)
12. Am leuchtenden Sommermorgen (`В блестящее летнее утро`)
13. Ich hab` im Traum geweinet (`Во сне неутешно я плакал`)
14. Allnaechtlich im Traume (`Я каждую ночь тебя вижу во сне`)
15. Aus alten Maerchen winkt es (`Забытые старые сказки`)
16. Die alten boeser Lieder (`Песни старые и злые `)

№ 1
В волшебно-светлый месяц май
Все почки распускались,
И в нежном сердце у меня
Мечты любви рождались.

В волшебно-светлый месяц май,
Когда все птицы пели,
Я ей сказал, что я её
Люблю на самом деле.
(Перевод К.Д. Бальмонта)

№ 2
Из слёз моих выросло много
душистых и нежных цветов.
И вздохи мои перелились
в полуночный хор соловьёв.

И если меня ты полюбишь,
малютка - цветочки твои!
И звучную песнь под окошком
тебе запоют соловьи.
(Перевод Л.А. Мея)

№ 3
Лилеею, розой, голубкой, денницей
Когда-то и я восторгался сторицей.
Теперь я забыл их, пленяся одною
Младою, родною, живою душою.
Она всей любви и желаний царица,
Мне роза, лилея, голубка, денница.
(Перевод А.А. Фета)

№ 4
Когда гляжу тебе в глаза,
Стихает на́ сердце гроза;
Когда в уста тебя целую,
Душою верю в жизнь иную.

Когда склонюсь на грудь твою,
Не на земле я, а в раю…
Скажи «люблю» – и сам не знаю
о чём – я горько зарыдаю.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 5
Я в чашу лилии белой
Всю душу свою волью,
Чтоб песенка прозвенела
Про милую мою.

И будет песня крылата,
И трепетна, и нежна,
Как тот поцелуй, что когда-то
Мне подарила она.
(Перевод В.А. Зоргенфрея)

№ 6
Весь отражён простором
Зеркальных рейнских вод,
С большим своим собором
Старинный Кёльн встаёт.
Сиял мне в старом храме
Мадонны лик святой.
Он писан мастерами
На коже золотой.
Вокруг неё – цветочки,
И ангелы реют над ней.
А волосы, брови и щёчки –
Совсем как у милой моей.
(Перевод С.Я. Маршака)

№ 7
Я всё простил: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.

Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной глубине,
И жадный змей всё к сердцу припадал…
Ты мучишься… я знаю… я видал…
(Перевод И.Ф. Анненского)

№ 8
Когда бы цветы то узнали,
Как ранено сердце моё,
Со мной они плакать бы стали,
Шепча утешенье своё.

Узнай соловьи, как мне трудно.
Каким я недугом томим, —
О, как утешали бы чудно
Они меня пеньем своим!

Узнай моё злое несчастье
И звёзды в небесной дали,
Они со слезами участья
Ко мне бы радушно сошли.

Узнать моё горе им трудно,
И знает его лишь одна:
Ведь сердце мне так безрассудно
Сама ж и разбила она!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 9
Свадебной радости по́лны
Скрипки и флейты поют.
Вот мою милую волны
Быстрого танца несут.

Трубы грохочут; несётся
Гул и гуденье и звон;
Тихо меж них раздаётся
Плачущих ангелов стон.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 10
Только до слуха коснётся
Песня, что милая пела,
Сердце заноет, забьётся,
Вырваться хочет из тела.

К лесу тоска меня гонит;
Спрятался б в чащах дремучих…
Хочется слёз мне горючих:
В них моё горе потонет!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 11
Красавицу юноша любит,
Но ей полюбился другой;
Другой этот любит другую
И на́звал своею женой.

За первого встречного замуж
Красавица с горя идёт,
А бедного юноши сердце
Тоска до могилы гнетёт.

Старинная сказка! Но вечно
Останется новой она,
И лучше б на свет не родился
Тот, с кем она сбыться должна!
(Перевод А.Н. Плещеева)

№ 12
В блестящее летнее утро
Один я блуждаю в саду;
Цветы что-то шепчут, лепечут, —
Но мимо я молча иду.

Цветы что-то шепчут, лепечут
И смотрят умильно мне вслед:
— «На нашу сестру не сердись ты,
Печальный и бледный поэт!»
(Перевод П.В. Быкова)

№ 13
Во сне неутешно я плакал:
Мне снилося — ты умерла.
Проснулся; а всё по ланитам
Слеза за слезою текла.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось — забыт я тобой.
Проснулся; но долго катились
Горючие слёзы рекой.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось — мы вместе опять.
Проснулся; а слёзы всё льются —
И я не могу их унять.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 14
Я каждую ночь тебя вижу во сне
В толпе незнакомых видений;
Приветливо ты улыбаешься мне,
Я плачу, упав на колени.

Ты грустно и долго глядишь на меня
И светлой качаешь головкой,
И капают слёзы из глаз у меня,
И что-то твержу я неловко.

Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
Ты ветку даёшь мне открыто.
Проснулся — и ветки твоей уже нет,
И слово твоё позабыто.
(Перевод А.Н. Апухтина)

№ 15
Из старых сказок машет
И руку подает,
Манит, звенит и пляшет,
В тот чудный край зовёт,
Где дали золотые
Закатом залиты,
И, нежные, томятся,
Как девушки, цветы.
Где все деревья хором
Вздыхают и поют,
И с плясовым задором
Ключи шумливо бьют.
Такие песнопенья
Там в честь любви гремят,
Что дивного волненья
Ты дивный выпьешь яд.
Ах, мне бы там укрыться,
От горестей уйти,
Их всех ключей напиться,
Свободу обрести.
Ах, в этот край порою
Меня уносит сон,
Но с утренней зарёю,
Как пена, тает он.
(Перевод Э. Линецкой)

№ 16
Песни старые и злые,
Сны, рожденные тоской,
Схоронить хочу я нынче –
Гроб мне надобно большой.
Не скажу я, что еще в нем
Я хочу похоронить,
Только гроб тот больше бочки
Гейдельбергской должен быть.
И носилки принесите
Из надежных мне досок –
Моста майнцского длиннее –
Чтобы гроб стоять в них мог.
И двенадцать великанов
Приведите из-за гор
. . . . .
. . . . .
Пусть возьмут и в море кинут
Гроб большой тот – оттого,
Что нужна большая также
И могила для него.
Но зачем такой великий
Нужен гроб мне? – Я свою
Схороню любовь в нем, тоже
И страданья схороню.
(Перевод П.А. Кускова)

Х Свернуть

Song Cycle`Dichterliebe`, Op. 48 (Schumann)
Запись 29.03.1956, Москва, live
      (2)  
1. Der Himmel hat eine Traene geweint / Небо уронило слезинку
2. (Clara Schumann) Er ist gekommen in Sturm und Regen / В грозу и бурю пришел мой милый
3. O ihr Herren / О господа
4. (Clara... Читать дальше
1. Der Himmel hat eine Traene geweint / Небо уронило слезинку
2. (Clara Schumann) Er ist gekommen in Sturm und Regen / В грозу и бурю пришел мой милый
3. O ihr Herren / О господа
4. (Clara Schumann) Liebst du um Schoenheit / О нет! За красоту ты не люби меня
5. Ich hab` in mich gesogen / Я впитал в себя [весну]
6. Liebste, was kann denn uns scheiden? / Разве может нас что-нибудь разлучить?
7. Schoen ist das Fest des Lenzes / Прекрасен праздник весны
8. Fluegel! Fluegel! um zu fliegen ueber Berg und Tal / Крылья! Крылья! Чтоб летать мне всюду над землей
9. Rose, Meer und Sonne / Роза, море и солнце
10. O Sonn`, o Meer, o Rose! / О солнце, о море, о роза!
11. (Clara Schumann) Warum willst du and’re fragen? / Зачем других ты вопрошаешь?
12. So wahr die Sonne scheinet / Клянусь сияньем солнца

№ 4
О нет! За красоту
ты не люби меня
И не люби меня за то,
что я живу богато:

За красоту люби
сиянье дня,
А за богатство --
серебро и злато.

И не люби меня
за молодость мою.
Люби весну, --
она всё та же бесконечо.

Меня люби за то,
что я люблю,
И что любить тебя
я буду вечно.
(Перевод вел. кн. К.К. Романова)

Х Свернуть

Zwoelf Gedichte poems for voice and piano from the `Liebesfrühling` by Friedrich Rückert, Op. 37 (Schumann)
`Er ist gekommen in Sturm und Regen`, op. 37, № 2 (произведение Клары Шуман). Запись 1950 г., Москва.
       
Посвящается Кларе Вик.

1. Widmung (`Посвящение`) – Ф. Рюккерт
2. Freisinn (`Дух свободы`) – И.В. Гёте,`Западно-восточный диван`
3. Der Nussbaum (`Орешник`) – Ю. Мозен
4. Jemand (`Кто-то`) –... Читать дальше
Посвящается Кларе Вик.

1. Widmung (`Посвящение`) – Ф. Рюккерт
2. Freisinn (`Дух свободы`) – И.В. Гёте,`Западно-восточный диван`
3. Der Nussbaum (`Орешник`) – Ю. Мозен
4. Jemand (`Кто-то`) – Р. Бёрнс
5. Sitz` ich allein (`Сижу один`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван`
6. Setze mir nicht, du Grobian (`Не ставь пред носом бутыль, идиот`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван`
7. Die Lotosblume (`Цветок лотоса`) – Г. Гейне
8. Talismane (`Талисманы`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван`
9. Lied der Suleika (`Песня Зулейки`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван`
10. Die Hochlaender-Witwe (`Вдова горца`) – Р. Бёрнс
11. Lied der Braut I: “Mutter, Mutter, glaube nicht” (Песня невесты I: «О родимая, не верь») – Ф. Рюккерт
12. Lied der Braut II: “Lass mich ihm am Busen hangen” (Песня невесты II: `Дай прильнуть к его груди`) – Ф. Рюккерт
13. Hochländers Abschied (`Прощание горца`) – Р. Бёрнс
14. Hochländisches Wiegenlied (`Колыбельная песня горца`) – Р. Бёрнс
15. Mein Herz ist schwer (`Душа моя мрачна`) – Д.Г. Байрон, из «Еврейских мелодий»
16. Rätsel (`Загадка`) – Катерина Мария Фэншью

Две венецианские песни:
17. Leis` rudern hier (`Скользи полегче, гондольер`) – Т. Мур
18. Wenn durch die Piazetta (`Умолкла Пьяцетта`) – Т. Мур

19. Hauptmanns Weib (`Жена вождя`) – Р. Бёрнс
20. Weit, weit (`Далеко, далеко`) – Р. Бёрнс
21. Was will die einsame Träne (`К чему слеза одиноко`) – Г. Гейне
22. Niemand (`Сам по себе`) – Р. Бёрнс
23. Im Westen (`На западе`) – Р. Бёрнс
24. Du bist wie eine Blume (`Дитя, как цветок ты прекрасна`) – Г. Гейне
25. Aus den östlichen Rosen (`Из восточных роз`) – Ф. Рюккерт
26. Zum Schluss: `Hier in diesen erdbeklomm`nen Lueften` (В заключение: `В этом мире скорби и печали`) – Ф. Рюккерт

№ 2
Лишь в седле я что-нибудь да стою!
Лежебоки, где уж вам за мною!
Я промчусь по самым дальним странам,
Только звёзды над моим тюрбаном.

Велел Он Звёздам, чтоб зажглись –
Да светят нам в пути.
Смотри же неотрывно ввысь,
Чтоб радость обрести.
(Перевод В. Левика)

№ 4
В моей душе покоя нет:
Весь день я жду кого-то,
Без сна встречаю я рассвет,
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то,
Ах, где найти кого-то,
Могу весь мир я обойти
Чтобы найти кого-то.
Чтобы найти кого-то
Могу весь мир я обойти...

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы!
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то,
Мне грустно отчего-то,
Клянусь, что все бы я отдал
На свете для кого-то.
На свете для кого-то
Клянусь, что все бы я отдал...
(Перевод С.Я. Маршака)

№ 5
Сижу один,
Сам себе господин.
Вино тяну,
Хорошо одному.
Ни мне, ни я никому не мешаю,
Сижу – и о своем размышляю.
(Перевод О. Чухонцева)

№ 6
Кравчему:
Не ставь пред носом бутыль, идиот,
А лучше налей, тупица!
Будь ласков тот, кто мне подает,
А то Айльфер помутится.

Чашнику
Эй, мальчик милый, поди сюда,
Чего ты стоишь у входа?
Ты будь мне чашником – и тогда
Вино будет слаще меда.
(Перевод О. Чухонцева)

№ 7
Опустясь головкой сонной
Под огнём дневных лучей,
Тихо лотос благовонный
Ждёт мерцающих ночей.

И лишь только выплывает
В небо кроткая луна,
Он головку поднимает,
Пробуждаясь ото сна.

На листах душистых блещет
Чистых слёз его роса,
И любовью он трепещет,
Грустно глядя в небеса.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 8
Богом создан был Восток,
Запад также создал бог.
Север, Юг и все широты
Славят рук его щедроты.
_____

Справедливы» и всезрящий,
Правый суд над всем творящий,
В сотнях ликов явлен нам он.
Пой ему во славу: «Amen!».
_____

Сбил с пути меня лукавый,
Ты ж на путь наставил правый.
Дай мне правое упорство
На дела, на стихотворство.
(перевод В. Левика)

№ 9
Что за ласковая сила
В стройном лепете твоем!
Песня, ты мне подтвердила,
Что себя нашла я в нем.

Что, меня не забывая,
Мне, живущей для него,
Шлет он из чужого края
Чувств и мыслей колдовство.

Но и ты мне в сердце, кстати,
Друг, как в зеркало гляди:
Поцелуями – печати
Кто мне ставил на груди!

Это – правда без притворства
И поэзии полет.
Не любви ли чудотворство
В ритмах сладостных поет!
(Перевод В. Левика)

№ 15
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал — теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.
(Перевод М.Ю. Лермонтова)

№ 21
Вот снова незваная гостья —
Слеза на реснице дрожит…
Одна она только осталась
И взор мой порою мутит.

Подруги слезы запоздалой
Исчезли одна за другой…
Исчезли как радость и горе —
Их высушил ветер ночной.

И звёзды, те синие звёзды,
Что так улыбалися мне…
Что радость и горе дарили,
Угасли навек и оне.

И даже любви в этом сердце,
Давно охладелом уж нет.
Скорей же слеза, о скорее
И ты укатись им вослед!
(Перевод А.Н. Плещеева)

№ 22
Жена верна мне одному,
И сам я верен ей зато.
Не ставлю рожек никому,
И мне не ставит их никто.

Своим трудом я нажил грош,
И сам истрачу я его.
Что у меня взаймы возьмешь?
И я не брал ни у кого.

Я не хозяин никому,
И никому я не слуга.
А если в руки меч возьму,
Я отобью удар врага.

Так и живу день изо дня,
Тоской, заботой не томим.
Другим нет дела до меня,
И я не кланяюсь другим.источник
(Перевод С.Я. Маршака)

№ 24
Дитя, как цветок ты прекрасна,
Светла, и чиста, и мила.
Смотрю на тебя, и любуюсь,
И снова душа ожила...

Охотно б тебе на головку
Я руки свои возложил;
Прося чтобы Бог тебя вечно
Прекрасной и чистой хранил.
(Перевод А.Н. Плещеева)

Х Свернуть

`Myrthen` - Liederkreis fur Gesang und Pianoforte, Op. 25 (Schumann)
1/3/55 - Москва, МЗК - (РТ)
       
посвящается Pauline Garcia, 1840

1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю
2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти!
3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я... Читать дальше
посвящается Pauline Garcia, 1840

1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю
2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти!
3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я под тенью деревьев
4. Lieb` Liebchen, leg`s Haendchen / Дай ручку мне!
5. Schoene Wiege meiner Leiden / Колыбель моей печали
6. Warte, warte, wilder Schiffmann / Подожди, моряк суровый
7. Berg` und Burgen schau`n herunter / Гор и замков вереницы
8. Anfangs wollt` ich fast verzagen / Сначала страдал я жестоко
9. Mit Myrthen und Rosen / О пусть бы розы и кипарис

№ 1
Утром, встав, я вопрошаю: —
Встречу ль ту, что мне мила?
Грустным вечером вздыхаю: —
И сегодня не пришла.
Ночью долго, истомлённый,
Я тоскую и не сплю,
Днём влюблённый, полусонный,
Всё мечтаю, всё люблю.
(Перевод К.Д. Бальмонта)

№ 2
Покоя нет и нигде не найти!
Час-другой, и увижусь я с нею,
С той, что прекраснее всех и нежнее;
Что ж ты колотишься, сердце, в груди?
Ох уж часы, ленивый народ!
Тащатся еле-еле,
Тяжко зевая, к цели,
Ну же, ленивый народ!
Гонка и спешка, и жар в крови!
Видно, любовь ненавистна Орам:
Тайным глумленьем, коварным измором
Хочется взять им твердыню любви.
(Перевод В. Зоргенфрея)

№ 3
Бродил я под тенью деревьев,
Один со своею тоской,
И снова старая грёза
Впилась мне в сердце змеёй.
Певицы воздушные! Где вы
Подслушали песнь мою?
Заслышу её и снова
Отраву смертельную пью.
«Гуляла девица и пела
Ту песню раз и не раз;
У ней мы подслушали песню,
Она осталась у нас».
Молчите, лукавые птицы!
Я знаю, хочется вам
Тоску мою похитить…
Да я-то её не отдам!
(Перевод Л.А. Мея)

№ 4
Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!
Чу! слышишь ли, что там за стук?
Там злой гробовщик в уголочке сидит
И гроб для меня мастерит.
Стучит без умолку и день он и ночь…
Уснул бы — при стуке не смочь.
Эй, мастер! уж время работу кончать!
Пора мне, усталому, спать!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 5
Колыбель моей печали,
Склеп моих спокойных снов —
Город грёз, в чужие дали
Ухожу я, — будь здоров!
Ах, прощай, прощай, священный
Дом её, дверей порог
И заветный, незабвенный
Первой встречи уголок!
Если б нас, о дорогая,
Не свела судьба тогда, —
Тихо жил бы я, не зная
Мук сердечных никогда!
Это сердце не дерзало
О любви тебе шептать:
Только там, где ты дышала,
Там хотелось мне дышать.
Но меня нежданно гонит
Строгий, горький твой упрёк!
Сердце раненое стонет,
Ум смятенный изнемог.
И, усталый и унылый,
Я, как странник, вдаль иду
Без надежд, — пока могилы
На чужбине не найду.
(Перевод В.П. Коломийцева)

№ 6
Подожди, моряк суровый:
В гавань я иду с тобой,
Лишь с Европой дай проститься
И с подругой дорогой.
Ключ кровавый, брызни, брызни
Из груди и из очей!
Записать мои мученья
Должен кровью я своей.
Вижу, ты теперь боишься
Крови, милая? Постой!
Сколько лет с кровавым сердцем
Я стоял перед тобой?
Ты знакома с ветхой притчей
Про коварную змею,
Ту, что яблоком сгубила
Прародителей в раю?
Этот плод — всех зол причина:
Ева в мир внесла с ним смерть,
Эрис — пламя в Трою, ты же
Вместе с пламенем — и смерть!
(Перевод Л.А. Мея)

№ 7
Гор и замков вереницы
Отразились в глади вод;
Мой кораблик резво мчится,
Рейн сверкает, даль зовет.
Блещут искры золотые,
И слежу я за волной;
Чувства прежние, былые
Вновь проснулись, вновь со мной.
Нежной лаской и приветом
Обольщает дивный вид;
Но поток, что дышит светом,
Гибель темную таит.
Сверху гладь, но гибель в лоне, —
Ты, поток, ее портрет,
Где в приветливом поклоне
Та же нежность, тот же свет.
(Перевод В. Зоргенфрея)

№ 8
Сначала страдал я жестоко
И думал — не вынесть никак;
И всё-таки — вынес… Но только
Меня ты не спрашивай — как?
(Перевод П.И. Вайнберга)

№ 9
О, пусть бы розы и кипарис
Над книгою этой нежно сплелись,
Шнуром увитые золотым, —
Чтоб стать ей гробницею песням моим.
Когда б и любовь схоронить я мог,
Чтоб цвел на могиле покоя цветок!
Но нет, не раскрыться ему, не цвести,
И мне самому в могилу сойти.
Так вот они, песни, что к небу, ввысь,
Как лава из Этны, когда-то неслись
И, вызваны к свету глубинным огнем,
Искры пожара роняли кругом!
Теперь они смолкли, жизни в них нет,
И холоден их безмолвный привет.
Но прежний огонь оживит их вновь,
Едва их дыханьем коснется любовь.
И чаяньем смутным полнится грудь:
Любовь их согреет когда-нибудь.
И книга песен в чужом краю
Разыщет милую мою.
И чары колдовства спадут,
И бледные буквы опять оживут,
В глаза тебе глянут со скорбной мольбой
И станут любовно шептаться с тобой.
(Перевод В. Зоргенфрея)

Х Свернуть

Liederkreis von Н. Heine fuer eine Singstimme und Pianoforte (1840), Op. 24 (Schumann)
Ор. 24, № 9 (`Гирляндой из мирт`). На рус. яз. Запись - 24 марта 1958 г., Будапешт.
       

Parts of the compositions,  (Schumann)
Песня `Мирты и розы`, ор. 24, № 9. Запись с концерта в Бухаресте в 1948 г.
       
 
     
Наши контакты