1. Der Himmel hat eine Traene geweint / Небо уронило слезинку
2. (Clara Schumann) Er ist gekommen in Sturm und Regen / В грозу и бурю пришел мой милый
3. O ihr Herren / О господа
4. (Clara...
Читать дальше
Нина Дорлиак (сопрано)
Роберт Шуман - 12 стихотворений Ф. Рюккерта (сборник `Весна любви`) для 1-2 голосов и фортепиано (1840), Op. 37
1. Der Himmel hat eine Traene geweint / Небо уронило слезинку
2. (Clara Schumann) Er ist gekommen in Sturm und Regen / В грозу и бурю пришел мой милый 3. O ihr Herren / О господа 4. (Clara... Читать дальше
1. Der Himmel hat eine Traene geweint / Небо уронило слезинку
2. (Clara Schumann) Er ist gekommen in Sturm und Regen / В грозу и бурю пришел мой милый 3. O ihr Herren / О господа 4. (Clara Schumann) Liebst du um Schoenheit / О нет! За красоту ты не люби меня 5. Ich hab` in mich gesogen / Я впитал в себя [весну] 6. Liebste, was kann denn uns scheiden? / Разве может нас что-нибудь разлучить? 7. Schoen ist das Fest des Lenzes / Прекрасен праздник весны 8. Fluegel! Fluegel! um zu fliegen ueber Berg und Tal / Крылья! Крылья! Чтоб летать мне всюду над землей 9. Rose, Meer und Sonne / Роза, море и солнце 10. O Sonn`, o Meer, o Rose! / О солнце, о море, о роза! 11. (Clara Schumann) Warum willst du and’re fragen? / Зачем других ты вопрошаешь? 12. So wahr die Sonne scheinet / Клянусь сияньем солнца № 4 О нет! За красоту ты не люби меня И не люби меня за то, что я живу богато: За красоту люби сиянье дня, А за богатство -- серебро и злато. И не люби меня за молодость мою. Люби весну, -- она всё та же бесконечо. Меня люби за то, что я люблю, И что любить тебя я буду вечно. (Перевод вел. кн. К.К. Романова) Х Свернуть
Посвящается Кларе Вик.
1. Widmung (`Посвящение`) – Ф. Рюккерт 2. Freisinn (`Дух свободы`) – И.В. Гёте,`Западно-восточный диван` 3. Der Nussbaum (`Орешник`) – Ю. Мозен 4. Jemand (`Кто-то`) –... Читать дальше
Посвящается Кларе Вик.
1. Widmung (`Посвящение`) – Ф. Рюккерт 2. Freisinn (`Дух свободы`) – И.В. Гёте,`Западно-восточный диван` 3. Der Nussbaum (`Орешник`) – Ю. Мозен 4. Jemand (`Кто-то`) – Р. Бёрнс 5. Sitz` ich allein (`Сижу один`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван` 6. Setze mir nicht, du Grobian (`Не ставь пред носом бутыль, идиот`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван` 7. Die Lotosblume (`Цветок лотоса`) – Г. Гейне 8. Talismane (`Талисманы`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван` 9. Lied der Suleika (`Песня Зулейки`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван` 10. Die Hochlaender-Witwe (`Вдова горца`) – Р. Бёрнс 11. Lied der Braut I: “Mutter, Mutter, glaube nicht” (Песня невесты I: «О родимая, не верь») – Ф. Рюккерт 12. Lied der Braut II: “Lass mich ihm am Busen hangen” (Песня невесты II: `Дай прильнуть к его груди`) – Ф. Рюккерт 13. Hochländers Abschied (`Прощание горца`) – Р. Бёрнс 14. Hochländisches Wiegenlied (`Колыбельная песня горца`) – Р. Бёрнс 15. Mein Herz ist schwer (`Душа моя мрачна`) – Д.Г. Байрон, из «Еврейских мелодий» 16. Rätsel (`Загадка`) – Катерина Мария Фэншью Две венецианские песни: 17. Leis` rudern hier (`Скользи полегче, гондольер`) – Т. Мур 18. Wenn durch die Piazetta (`Умолкла Пьяцетта`) – Т. Мур 19. Hauptmanns Weib (`Жена вождя`) – Р. Бёрнс 20. Weit, weit (`Далеко, далеко`) – Р. Бёрнс 21. Was will die einsame Träne (`К чему слеза одиноко`) – Г. Гейне 22. Niemand (`Сам по себе`) – Р. Бёрнс 23. Im Westen (`На западе`) – Р. Бёрнс 24. Du bist wie eine Blume (`Дитя, как цветок ты прекрасна`) – Г. Гейне 25. Aus den östlichen Rosen (`Из восточных роз`) – Ф. Рюккерт 26. Zum Schluss: `Hier in diesen erdbeklomm`nen Lueften` (В заключение: `В этом мире скорби и печали`) – Ф. Рюккерт № 2 Лишь в седле я что-нибудь да стою! Лежебоки, где уж вам за мною! Я промчусь по самым дальним странам, Только звёзды над моим тюрбаном. Велел Он Звёздам, чтоб зажглись – Да светят нам в пути. Смотри же неотрывно ввысь, Чтоб радость обрести. (Перевод В. Левика) № 4 В моей душе покоя нет: Весь день я жду кого-то, Без сна встречаю я рассвет, И все из-за кого-то. Со мною нет кого-то, Ах, где найти кого-то, Могу весь мир я обойти Чтобы найти кого-то. Чтобы найти кого-то Могу весь мир я обойти... О вы, хранящие любовь Неведомые силы! Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый. Но нет со мной кого-то, Мне грустно отчего-то, Клянусь, что все бы я отдал На свете для кого-то. На свете для кого-то Клянусь, что все бы я отдал... (Перевод С.Я. Маршака) № 5 Сижу один, Сам себе господин. Вино тяну, Хорошо одному. Ни мне, ни я никому не мешаю, Сижу – и о своем размышляю. (Перевод О. Чухонцева) № 6 Кравчему: Не ставь пред носом бутыль, идиот, А лучше налей, тупица! Будь ласков тот, кто мне подает, А то Айльфер помутится. Чашнику Эй, мальчик милый, поди сюда, Чего ты стоишь у входа? Ты будь мне чашником – и тогда Вино будет слаще меда. (Перевод О. Чухонцева) № 7 Опустясь головкой сонной Под огнём дневных лучей, Тихо лотос благовонный Ждёт мерцающих ночей. И лишь только выплывает В небо кроткая луна, Он головку поднимает, Пробуждаясь ото сна. На листах душистых блещет Чистых слёз его роса, И любовью он трепещет, Грустно глядя в небеса. (Перевод М.Л. Михайлова) № 8 Богом создан был Восток, Запад также создал бог. Север, Юг и все широты Славят рук его щедроты. _____ Справедливы» и всезрящий, Правый суд над всем творящий, В сотнях ликов явлен нам он. Пой ему во славу: «Amen!». _____ Сбил с пути меня лукавый, Ты ж на путь наставил правый. Дай мне правое упорство На дела, на стихотворство. (перевод В. Левика) № 9 Что за ласковая сила В стройном лепете твоем! Песня, ты мне подтвердила, Что себя нашла я в нем. Что, меня не забывая, Мне, живущей для него, Шлет он из чужого края Чувств и мыслей колдовство. Но и ты мне в сердце, кстати, Друг, как в зеркало гляди: Поцелуями – печати Кто мне ставил на груди! Это – правда без притворства И поэзии полет. Не любви ли чудотворство В ритмах сладостных поет! (Перевод В. Левика) № 15 Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез — Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно; И грозный час настал — теперь она полна, Как кубок смерти, яда полный. (Перевод М.Ю. Лермонтова) № 21 Вот снова незваная гостья — Слеза на реснице дрожит… Одна она только осталась И взор мой порою мутит. Подруги слезы запоздалой Исчезли одна за другой… Исчезли как радость и горе — Их высушил ветер ночной. И звёзды, те синие звёзды, Что так улыбалися мне… Что радость и горе дарили, Угасли навек и оне. И даже любви в этом сердце, Давно охладелом уж нет. Скорей же слеза, о скорее И ты укатись им вослед! (Перевод А.Н. Плещеева) № 22 Жена верна мне одному, И сам я верен ей зато. Не ставлю рожек никому, И мне не ставит их никто. Своим трудом я нажил грош, И сам истрачу я его. Что у меня взаймы возьмешь? И я не брал ни у кого. Я не хозяин никому, И никому я не слуга. А если в руки меч возьму, Я отобью удар врага. Так и живу день изо дня, Тоской, заботой не томим. Другим нет дела до меня, И я не кланяюсь другим.источник (Перевод С.Я. Маршака) № 24 Дитя, как цветок ты прекрасна, Светла, и чиста, и мила. Смотрю на тебя, и любуюсь, И снова душа ожила... Охотно б тебе на головку Я руки свои возложил; Прося чтобы Бог тебя вечно Прекрасной и чистой хранил. (Перевод А.Н. Плещеева) Х Свернуть
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне 1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`) 2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло... Читать дальше
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне 1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`) 2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло много`) 3. Die Rose, die Lilie (`Лилеею, розой, голубкой, денницей`) 4. Wenn in ich deine Augen seh` (`Когда гляжу тебе в глаза`) 5. Ich will meine Seele tauchen (`Я в чашу лилии белой всю душу свою волью`) 6. Im Rhein, im heiligen Strome (`Весь отражён простором зеркальных рейнских вод`) 7. Ich grolle nicht (`Я всё простил: простить достало сил`) 8. Und wuessten`s die Blumen (`Когда бы цветы то узнали`) 9. Das ist ein Floeten und Geigen (`Свадебной радости по́лны, cкрипки и флейты поют`) 10. Hor` ich das Liedchen klingen (`Только до слуха коснётся`) 11. Ein Juengling liebt ein Maedchen (`Красавицу юноша любит`) 12. Am leuchtenden Sommermorgen (`В блестящее летнее утро`) 13. Ich hab` im Traum geweinet (`Во сне неутешно я плакал`) 14. Allnaechtlich im Traume (`Я каждую ночь тебя вижу во сне`) 15. Aus alten Maerchen winkt es (`Забытые старые сказки`) 16. Die alten boeser Lieder (`Песни старые и злые `) № 1 В волшебно-светлый месяц май Все почки распускались, И в нежном сердце у меня Мечты любви рождались. В волшебно-светлый месяц май, Когда все птицы пели, Я ей сказал, что я её Люблю на самом деле. (Перевод К.Д. Бальмонта) № 2 Из слёз моих выросло много душистых и нежных цветов. И вздохи мои перелились в полуночный хор соловьёв. И если меня ты полюбишь, малютка - цветочки твои! И звучную песнь под окошком тебе запоют соловьи. (Перевод Л.А. Мея) № 3 Лилеею, розой, голубкой, денницей Когда-то и я восторгался сторицей. Теперь я забыл их, пленяся одною Младою, родною, живою душою. Она всей любви и желаний царица, Мне роза, лилея, голубка, денница. (Перевод А.А. Фета) № 4 Когда гляжу тебе в глаза, Стихает на́ сердце гроза; Когда в уста тебя целую, Душою верю в жизнь иную. Когда склонюсь на грудь твою, Не на земле я, а в раю… Скажи «люблю» – и сам не знаю о чём – я горько зарыдаю. (Перевод М.Л. Михайлова) № 5 Я в чашу лилии белой Всю душу свою волью, Чтоб песенка прозвенела Про милую мою. И будет песня крылата, И трепетна, и нежна, Как тот поцелуй, что когда-то Мне подарила она. (Перевод В.А. Зоргенфрея) № 6 Весь отражён простором Зеркальных рейнских вод, С большим своим собором Старинный Кёльн встаёт. Сиял мне в старом храме Мадонны лик святой. Он писан мастерами На коже золотой. Вокруг неё – цветочки, И ангелы реют над ней. А волосы, брови и щёчки – Совсем как у милой моей. (Перевод С.Я. Маршака) № 7 Я всё простил: простить достало сил, Ты больше не моя, но я простил. Он для других, алмазный этот свет, В твоей душе ни точки светлой нет. Не возражай! Я был с тобой во сне; Там ночь росла в сердечной глубине, И жадный змей всё к сердцу припадал… Ты мучишься… я знаю… я видал… (Перевод И.Ф. Анненского) № 8 Когда бы цветы то узнали, Как ранено сердце моё, Со мной они плакать бы стали, Шепча утешенье своё. Узнай соловьи, как мне трудно. Каким я недугом томим, — О, как утешали бы чудно Они меня пеньем своим! Узнай моё злое несчастье И звёзды в небесной дали, Они со слезами участья Ко мне бы радушно сошли. Узнать моё горе им трудно, И знает его лишь одна: Ведь сердце мне так безрассудно Сама ж и разбила она! (Перевод М.Л. Михайлова) № 9 Свадебной радости по́лны Скрипки и флейты поют. Вот мою милую волны Быстрого танца несут. Трубы грохочут; несётся Гул и гуденье и звон; Тихо меж них раздаётся Плачущих ангелов стон. (Перевод М.Л. Михайлова) № 10 Только до слуха коснётся Песня, что милая пела, Сердце заноет, забьётся, Вырваться хочет из тела. К лесу тоска меня гонит; Спрятался б в чащах дремучих… Хочется слёз мне горючих: В них моё горе потонет! (Перевод М.Л. Михайлова) № 11 Красавицу юноша любит, Но ей полюбился другой; Другой этот любит другую И на́звал своею женой. За первого встречного замуж Красавица с горя идёт, А бедного юноши сердце Тоска до могилы гнетёт. Старинная сказка! Но вечно Останется новой она, И лучше б на свет не родился Тот, с кем она сбыться должна! (Перевод А.Н. Плещеева) № 12 В блестящее летнее утро Один я блуждаю в саду; Цветы что-то шепчут, лепечут, — Но мимо я молча иду. Цветы что-то шепчут, лепечут И смотрят умильно мне вслед: — «На нашу сестру не сердись ты, Печальный и бледный поэт!» (Перевод П.В. Быкова) № 13 Во сне неутешно я плакал: Мне снилося — ты умерла. Проснулся; а всё по ланитам Слеза за слезою текла. Во сне неутешно я плакал: Мне снилось — забыт я тобой. Проснулся; но долго катились Горючие слёзы рекой. Во сне неутешно я плакал: Мне снилось — мы вместе опять. Проснулся; а слёзы всё льются — И я не могу их унять. (Перевод М.Л. Михайлова) № 14 Я каждую ночь тебя вижу во сне В толпе незнакомых видений; Приветливо ты улыбаешься мне, Я плачу, упав на колени. Ты грустно и долго глядишь на меня И светлой качаешь головкой, И капают слёзы из глаз у меня, И что-то твержу я неловко. Ты тихое слово мне шепчешь в ответ, Ты ветку даёшь мне открыто. Проснулся — и ветки твоей уже нет, И слово твоё позабыто. (Перевод А.Н. Апухтина) № 15 Из старых сказок машет И руку подает, Манит, звенит и пляшет, В тот чудный край зовёт, Где дали золотые Закатом залиты, И, нежные, томятся, Как девушки, цветы. Где все деревья хором Вздыхают и поют, И с плясовым задором Ключи шумливо бьют. Такие песнопенья Там в честь любви гремят, Что дивного волненья Ты дивный выпьешь яд. Ах, мне бы там укрыться, От горестей уйти, Их всех ключей напиться, Свободу обрести. Ах, в этот край порою Меня уносит сон, Но с утренней зарёю, Как пена, тает он. (Перевод Э. Линецкой) № 16 Песни старые и злые, Сны, рожденные тоской, Схоронить хочу я нынче – Гроб мне надобно большой. Не скажу я, что еще в нем Я хочу похоронить, Только гроб тот больше бочки Гейдельбергской должен быть. И носилки принесите Из надежных мне досок – Моста майнцского длиннее – Чтобы гроб стоять в них мог. И двенадцать великанов Приведите из-за гор . . . . . . . . . . Пусть возьмут и в море кинут Гроб большой тот – оттого, Что нужна большая также И могила для него. Но зачем такой великий Нужен гроб мне? – Я свою Схороню любовь в нем, тоже И страданья схороню. (Перевод П.А. Кускова) Х Свернуть
посвящается Pauline Garcia, 1840
1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю 2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти! 3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я... Читать дальше
посвящается Pauline Garcia, 1840
1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю 2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти! 3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я под тенью деревьев 4. Lieb` Liebchen, leg`s Haendchen / Дай ручку мне! 5. Schoene Wiege meiner Leiden / Колыбель моей печали 6. Warte, warte, wilder Schiffmann / Подожди, моряк суровый 7. Berg` und Burgen schau`n herunter / Гор и замков вереницы 8. Anfangs wollt` ich fast verzagen / Сначала страдал я жестоко 9. Mit Myrthen und Rosen / О пусть бы розы и кипарис № 1 Утром, встав, я вопрошаю: — Встречу ль ту, что мне мила? Грустным вечером вздыхаю: — И сегодня не пришла. Ночью долго, истомлённый, Я тоскую и не сплю, Днём влюблённый, полусонный, Всё мечтаю, всё люблю. (Перевод К.Д. Бальмонта) № 2 Покоя нет и нигде не найти! Час-другой, и увижусь я с нею, С той, что прекраснее всех и нежнее; Что ж ты колотишься, сердце, в груди? Ох уж часы, ленивый народ! Тащатся еле-еле, Тяжко зевая, к цели, Ну же, ленивый народ! Гонка и спешка, и жар в крови! Видно, любовь ненавистна Орам: Тайным глумленьем, коварным измором Хочется взять им твердыню любви. (Перевод В. Зоргенфрея) № 3 Бродил я под тенью деревьев, Один со своею тоской, И снова старая грёза Впилась мне в сердце змеёй. Певицы воздушные! Где вы Подслушали песнь мою? Заслышу её и снова Отраву смертельную пью. «Гуляла девица и пела Ту песню раз и не раз; У ней мы подслушали песню, Она осталась у нас». Молчите, лукавые птицы! Я знаю, хочется вам Тоску мою похитить… Да я-то её не отдам! (Перевод Л.А. Мея) № 4 Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг! Чу! слышишь ли, что там за стук? Там злой гробовщик в уголочке сидит И гроб для меня мастерит. Стучит без умолку и день он и ночь… Уснул бы — при стуке не смочь. Эй, мастер! уж время работу кончать! Пора мне, усталому, спать! (Перевод М.Л. Михайлова) № 5 Колыбель моей печали, Склеп моих спокойных снов — Город грёз, в чужие дали Ухожу я, — будь здоров! Ах, прощай, прощай, священный Дом её, дверей порог И заветный, незабвенный Первой встречи уголок! Если б нас, о дорогая, Не свела судьба тогда, — Тихо жил бы я, не зная Мук сердечных никогда! Это сердце не дерзало О любви тебе шептать: Только там, где ты дышала, Там хотелось мне дышать. Но меня нежданно гонит Строгий, горький твой упрёк! Сердце раненое стонет, Ум смятенный изнемог. И, усталый и унылый, Я, как странник, вдаль иду Без надежд, — пока могилы На чужбине не найду. (Перевод В.П. Коломийцева) № 6 Подожди, моряк суровый: В гавань я иду с тобой, Лишь с Европой дай проститься И с подругой дорогой. Ключ кровавый, брызни, брызни Из груди и из очей! Записать мои мученья Должен кровью я своей. Вижу, ты теперь боишься Крови, милая? Постой! Сколько лет с кровавым сердцем Я стоял перед тобой? Ты знакома с ветхой притчей Про коварную змею, Ту, что яблоком сгубила Прародителей в раю? Этот плод — всех зол причина: Ева в мир внесла с ним смерть, Эрис — пламя в Трою, ты же Вместе с пламенем — и смерть! (Перевод Л.А. Мея) № 7 Гор и замков вереницы Отразились в глади вод; Мой кораблик резво мчится, Рейн сверкает, даль зовет. Блещут искры золотые, И слежу я за волной; Чувства прежние, былые Вновь проснулись, вновь со мной. Нежной лаской и приветом Обольщает дивный вид; Но поток, что дышит светом, Гибель темную таит. Сверху гладь, но гибель в лоне, — Ты, поток, ее портрет, Где в приветливом поклоне Та же нежность, тот же свет. (Перевод В. Зоргенфрея) № 8 Сначала страдал я жестоко И думал — не вынесть никак; И всё-таки — вынес… Но только Меня ты не спрашивай — как? (Перевод П.И. Вайнберга) № 9 О, пусть бы розы и кипарис Над книгою этой нежно сплелись, Шнуром увитые золотым, — Чтоб стать ей гробницею песням моим. Когда б и любовь схоронить я мог, Чтоб цвел на могиле покоя цветок! Но нет, не раскрыться ему, не цвести, И мне самому в могилу сойти. Так вот они, песни, что к небу, ввысь, Как лава из Этны, когда-то неслись И, вызваны к свету глубинным огнем, Искры пожара роняли кругом! Теперь они смолкли, жизни в них нет, И холоден их безмолвный привет. Но прежний огонь оживит их вновь, Едва их дыханьем коснется любовь. И чаяньем смутным полнится грудь: Любовь их согреет когда-нибудь. И книга песен в чужом краю Разыщет милую мою. И чары колдовства спадут, И бледные буквы опять оживут, В глаза тебе глянут со скорбной мольбой И станут любовно шептаться с тобой. (Перевод В. Зоргенфрея) Х Свернуть |
||