Translated by Martin Luther
1. Andante, d-moll: `Denn es gehet dem Menschen` / Потому что участь сынов человеческих - Екклесиаст, 3:19-22
2. Andante, g-moll – G-dur: `Ich wandte mich und sahe...
Читать дальше
Герта Клуст (фортепиано)
Translated by Martin Luther
1. Andante, d-moll: `Denn es gehet dem Menschen` / Потому что участь сынов человеческих - Екклесиаст, 3:19-22 2. Andante, g-moll – G-dur: `Ich wandte mich und sahe... Читать дальше
Translated by Martin Luther
1. Andante, d-moll: `Denn es gehet dem Menschen` / Потому что участь сынов человеческих - Екклесиаст, 3:19-22 2. Andante, g-moll – G-dur: `Ich wandte mich und sahe an alle` / И обратился я и увидел - Екклесиаст, 4:1-3 3. Grave, e-moll – E-dur: `O Tod, wie bitter bist du` / О смерть, как ты горька - Сирах, 41:1-4 4. Con moto ed anima, Es-dur: `Wenn ich mit Menschen- und mit Engelszungen redete` / Если я говорю языками человеческими и ангельскими - Первое послание коринфянам, 13 Х Свернуть
Посв. Albert Dietrich
1. Treue Liebe / Верная любовь - Эдуард Ферранд 2. Parole / Пароль - Йозеф фон Эйхендорф 3. Anklange / Таинственные отголоски - Йозеф фон Эйхендорф 4. Die Schwalbe... Читать дальше
Посв. Albert Dietrich
1. Treue Liebe / Верная любовь - Эдуард Ферранд 2. Parole / Пароль - Йозеф фон Эйхендорф 3. Anklange / Таинственные отголоски - Йозеф фон Эйхендорф 4. Die Schwalbe ziehet fort / Ласточка улетает - народная песня 5. Die Trauernde / Безутешная девушка - народная песня 6. Heimkehr / Возвращение - Людвиг Уланд Х Свернуть
1. Am Sonntagmorgen / Воскресным утром - перевод с итальянского Пауля Хейзе
2. An ein Veilchen / К фиалке - Джованни Батиста Феличе Заппи в переводе Людвига Хёлти 3. Sehnsucht: `Hinter jenen... Читать дальше
1. Am Sonntagmorgen / Воскресным утром - перевод с итальянского Пауля Хейзе
2. An ein Veilchen / К фиалке - Джованни Батиста Феличе Заппи в переводе Людвига Хёлти 3. Sehnsucht: `Hinter jenen dichten Waeldern` / Тоска: «За дремучими лесами» - перевод с чешского Йозефа Венцига 4. Wiegenlied / Колыбельная - из «Волшебного рога мальчика» 5. Abenddämmerung / Вечерние сумерки - Адольф Фридрих фон Шак Х Свернуть
1. Vor dem Fenster / Под окном - народная песня
2. Vom verwundeten Knaben / О раненом юноше - народная песня 3. Murrays Ermordung / Убийство Мюррея - шотландская баллада в переводе Иоганна... Читать дальше
1. Vor dem Fenster / Под окном - народная песня
2. Vom verwundeten Knaben / О раненом юноше - народная песня 3. Murrays Ermordung / Убийство Мюррея - шотландская баллада в переводе Иоганна Готфрида Гердера 4. Ein Sonett / Сонет - перевод с французского Иоганна Готфрида Гердера 5. Trennung / Расставание - народная песня 6. Gang zur Liebsten / Дорожка к милой - народная песня 7. Staendchen: `Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz` / Серенада: `Спокойной ночи, дорогая` - народная песня 8. Sehnsucht: `Mein Schatz ist nicht da` / Кручина: “Уехала милая” - народная песня Х Свернуть
1. Botschaft / Весточка - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
2. Liebesglut / Любовный жар - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 3. Sonntag / Воскресенье - народная песня 4. O liebliche... Читать дальше
1. Botschaft / Весточка - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
2. Liebesglut / Любовный жар - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 3. Sonntag / Воскресенье - народная песня 4. O liebliche Wangen / О милые щёчки - Пауль Флемминг 5. Die Liebende schreibt / Письмо влюбленной девушки - Иоганн Вольфганг фон Гёте Х Свернуть
1873
1. Dämmrung senkte sich von oben / Сумерки спустились с неба - Иоганн Вольфганг фон Гёте 2. Auf dem See / На озере - Карл Зимрок 3. Regenlied: `Walle, Regen, walle nieder` / Песня... Читать дальше
1873
1. Dämmrung senkte sich von oben / Сумерки спустились с неба - Иоганн Вольфганг фон Гёте 2. Auf dem See / На озере - Карл Зимрок 3. Regenlied: `Walle, Regen, walle nieder` / Песня дождя: `Лейся, дождик, лейся пуще` - Клаус Грот 4. Nachklang / Отзвук `Песни дождя` - Клаус Грот 5. Agnes / Агнес: `Счастья дни` - Эдуард Мёрике 6. Eine gute, gute Nacht / Доброй, доброй ночи - Георг Фридрих Даумер 7. Mein wundes Herz / Раненое сердце - Клаус Грот 8. Dein blaues Auge / Твой синий взгляд - Клаус Грот № 5 `Агнес` Счастья дни! как скоро вы, Скоро вы Скрылись и пропали! Был мой друг бы верен мне, Верен мне, Не знала б печали! По полям там всё вокруг, Всё вокруг Жницы распевают. У меня лишь у одной, У одной Слезы набегают! И брожу я, словно тень, Словно тень, Все под тем холмочком, Где меня он столько раз, Столько раз Звал своим дружочком! Там стою я наклонясь, Наклонясь К речке тихоструйной. Косы, что он так ласкал, Так ласкал, Треплет ветер буйный! (перевод И.С. Тургенева) Х Свернуть
1871
1. Von waldbekraenzter Hoehe / С вершин, покрытых лесом - Георг Фридрих Даумер 2. Wenn du nur zuweilen laechelst / Стоит тебе улыбнуться - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 3. Es... Читать дальше
1871
1. Von waldbekraenzter Hoehe / С вершин, покрытых лесом - Георг Фридрих Даумер 2. Wenn du nur zuweilen laechelst / Стоит тебе улыбнуться - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 3. Es traeumte mir / Мне снилось - перевод с испанского Георга Фридриха Даумера 4. Ach, wende diesen Blick / Ах, взор свой обрати - Георг Фридрих Даумер 5. In meiner Naechte Sehnen / В тоске моих ночей - Георг Фридрих Даумер 6. Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht / Если ты мне бросишь нежный взгляд - Георг Фридрих Даумер 7. Die Schnur, die Perl` an Perle / Жемчужное ожерелье - перевод с хинди Георга Фридриха Даумера 8. Unbewegte laue Luft / Неподвижный теплый воздух - Георг Фридрих Даумер Х Свернуть
1. Das Maedchen / Девушка - перевод с сербского Зигфрида Каппера
2. Bei dir sind meine Gedanken / С тобой мои мысли - Фридрих Хальм 3. Beim Abschied / В минуту расставания - Фридрих Хальм 4. Der... Читать дальше
1. Das Maedchen / Девушка - перевод с сербского Зигфрида Каппера
2. Bei dir sind meine Gedanken / С тобой мои мысли - Фридрих Хальм 3. Beim Abschied / В минуту расставания - Фридрих Хальм 4. Der Jaeger / Охотник - Фридрих Хальм 5. Vorschneller Schwur / Опрометчивая клятва - перевод с сербского Зигфрида Каппера 6. Maedchenlied: `Am juengsten Tag ich aufersteh` / Песня девушки: `В конце веков воскресну я` - перевод с итальянского Пауля Хейзе 7. Schoen war, das ich dir weihte / Я в дар тебе принес - перевод с турецкого Георга Фридриха Даумера Х Свернуть
Fuenf Gedichte:
1. Der Kuss / Поцелуй - Людвиг Хёлти 2. Scheiden und Meiden / Разве это разлука? - Людвиг Уланд 3. In der Ferne / На чужбине - Людвиг Уланд 4. Der Schmied / Кузнец - Людвиг Уланд 5. An eine Aeolsharfe / К эоловой арфе - Эдуард Мёрике
1. Es liebt sich so lieblich im Lenze! / Влюбляться весной так приятно! - Генрих Гейне
2. An den Mond / К месяцу - Карл Зимрок 3. Geheimnis / Тайна - Карл Кандидус 4. Willst du, dass ich geh`? /... Читать дальше
1. Es liebt sich so lieblich im Lenze! / Влюбляться весной так приятно! - Генрих Гейне
2. An den Mond / К месяцу - Карл Зимрок 3. Geheimnis / Тайна - Карл Кандидус 4. Willst du, dass ich geh`? / Хочешь, чтобы я ушел? - Карл Лемке 5. Minnelied / Песня для любимой - Людвиг Хёлти Х Свернуть
1. Sommerabend / Летний вечер – Генрих Гейне
2. Mondenschein / Лунный свет – Генрих Гейне 3. Maedchenlied: `Ach, und du mein kuehles Wasser!` / Песня девушки: `Ах, вода моя студёна!` – перевод с... Читать дальше
1. Sommerabend / Летний вечер – Генрих Гейне
2. Mondenschein / Лунный свет – Генрих Гейне 3. Maedchenlied: `Ach, und du mein kuehles Wasser!` / Песня девушки: `Ах, вода моя студёна!` – перевод с сербского Зигфрида Каппера 4. Ade! / Прощай! – перевод с сербского Зигфрида Каппера 5. Fruehligslied / Весенняя песня – Эмануэль Гейбель 6. In Waldeseinsamleit / В лесном уединенье – Карл Лемке Х Свернуть
5 Lieder:
1. Ständchen `Der Mond steht ueber dem Berge` / Серенада: `Месяц стоит над горою` - Франц Куглер 2. Auf dem See / На озере - Кристиан Рейнгольд 3. Es hing der Reif / Покрыта... Читать дальше
5 Lieder:
1. Ständchen `Der Mond steht ueber dem Berge` / Серенада: `Месяц стоит над горою` - Франц Куглер 2. Auf dem See / На озере - Кристиан Рейнгольд 3. Es hing der Reif / Покрыта липа инеем - Клаус Грот 4. Meine Lieder / Мои песни - Адольф Фрей 5. Ein Wanderer / Скиталец - Кристиан Рейнгольд Х Свернуть
1. Wie rafft` ich mich auf in der Nacht / В ночи я внезапно проснулся - Август фон Платен
2. Nicht mehr zu dir zu gehen / Тебя не видеть боле - с молдавского 3. Ich schleich` umher / Брожу без... Читать дальше
1. Wie rafft` ich mich auf in der Nacht / В ночи я внезапно проснулся - Август фон Платен
2. Nicht mehr zu dir zu gehen / Тебя не видеть боле - с молдавского 3. Ich schleich` umher / Брожу без цели - Август фон Платен 4. Der Strom, der neben mir verrauschte / Поток, что прежде здесь плескался - Август фон Платен 5. Wehe, so willst du mich wieder / Нет, новых оков мне не надо - Август фон Платен 6. Du sprichst, dass ich mich taeuschte / Ты говоришь, что я ошибся - Август фон Платен 7. Bitteres zu sagen denkst du / Ты думаешь, что ранишь словом - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 8. So stehn wir, ich und meine Weide / Стоим мы рядом, я и моя ива - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 9. Wie bist du, meine Koenigin / Моя королева - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера Х Свернуть
Венгерские народные песни в переводе Гуго Конрата
1. `He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!` - `Эй, цыган, ударь по струнам!` 2. `Hochgetuermte Rimaflut` - `Ходят волны по реке` 3. `Wisst... Читать дальше
Венгерские народные песни в переводе Гуго Конрата
1. `He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!` - `Эй, цыган, ударь по струнам!` 2. `Hochgetuermte Rimaflut` - `Ходят волны по реке` 3. `Wisst ihr, wann mein Kindchen` - `Знаете, когда моя подружка бывает мне всего милей?` 4. `Lieber Gott, du weisst` - `Боже, ты видишь, как я раскаиваюсь` 5. `Brauner Bursche fuehrt zum Tanze` - `Смуглый парень` 6. `Roeslein dreie in der Reihe` - `Три розочки в ряд` 7. `Kommt dir manchmal in den Sinn` - `Вспоминаешь ли ты иногда?` 8. `Horch, der Wind klagt in den Zweigen` - `Слышишь, грустно шепчет ветер` 9. `Weit und breit schaut niemand mich an` - `Куда ни пойду` 10. `Mond verhuellt sein Angesicht` - `Месяц прячет лик свой в тучах` 11. `Rote Abendwolken ziehn` - `Красные вечерние облака` Х Свернуть |
||