Арлин Ожер

Арлин Ожер (сопрано)
Lied der Delphine: `Ach, was soll ich beginnen`, opus posth 124, No. 1 (Вильгельм фон Шютц)

Zwei Szenen aus dem Schauspiel `Lacrimas`: № 1 Lied der Delphine (`Ach, was soll ich beginnen`), D 857/1 (Schubert)
Запись - 16-18 октября 1989 г., Великобритания.
       
1. Non t`accostar all`urna
2. Guarda, che bianca luna
3. Da quel sembiante apprèsi
4. Mio ben ricordati

4 Italian songs `Vier Canzonen`, D 688 (Schubert)
Запись - 16-18 октября 1989 г., Великобритания.
       
Либретто Игнаса Кастелли по мотивам «Лизистраты» Аристофана.

У Аристофана, женщины Афин, чтобы заставить своих мужей прекратить затянувшуюся Пелопоннесскую войну, решают лишить их супружеских... Читать дальше
Либретто Игнаса Кастелли по мотивам «Лизистраты» Аристофана.

У Аристофана, женщины Афин, чтобы заставить своих мужей прекратить затянувшуюся Пелопоннесскую войну, решают лишить их супружеских радостей, что приводит к комической войне полов. Кастелли перенёс действие в Вену эпохи Крестовых походов и удалил непристойности и двусмысленные шутки, которыми изобилует оригинал Аристофана. В результате получился Аристофан в стиле бидермайер, т.е. смягчённо-сентиментальная пародия, что создаёт дополнительный комический эффект.

1. Duett 1 - Sie ist`s! Er ist`s! / Дуэт 1: - Это она! – Это он!
2. Duett 2 - Sie ist`s! Er ist`s! / Дуэт 2: - Это она! – Это он!
3. Romanze - Ich schleiche bang und still / Романс: Крадусь я тихо, боязливо
4. Ensemble - Ihr habt auf Eure Burg entflohen / Ансамбль: Вы убежали в свой замок
5. Chor - Ja, wir schwoeren / Хор: Да, мы клянемся
6. Marsch und Chor - Vorueber ist die Zeit / Марш и хор: Прошло время, когда
7. Ensemble. Verraeterei hab ich entdeckt / Ансамбль: Я разоблачил предательство
8. Chor der Ritter und Frauen - Willkommen, schoen willkommen / Хор рыцарей и женщин: Добро пожаловать
9. Duett - Ich muss sie finden / Дуэт: Я должен ее найти
10. Ariette - Ich habe gewagt und habe gestritten / Ариетта: Я отважился на спор
11. Ariette - Gesetzt, ihr habt wirklich gewagt / Ариетта: Если вы действительно отважились
12. Finale - Wie darf ich meinen Augen / Финал: Как я могу своим глазам [не верить]
Ensemble - Ich bin beschaemt / Ансамбль: Я посрамлен

Х Свернуть

Singspiel `Die Verschworenen` (1823), D 787 (Schubert)
Romanze `Ich schleichebang und Still` (№ 3). Запись - 16-18 октября 1989 г., Великобритания.
       
В 2-х актах на текст Гёте.
Впервые исполнено в Вене 26.04.1913.

Overture / Увертюра
1. Introduction: `Das hast du wohl bereitet` / Вступление: Видно, это ты подстроил
2. Ensemble:... Читать дальше
В 2-х актах на текст Гёте.
Впервые исполнено в Вене 26.04.1913.

Overture / Увертюра
1. Introduction: `Das hast du wohl bereitet` / Вступление: Видно, это ты подстроил
2. Ensemble: `Fröhlicher, seliger, herrlicher Tag` / Ансамбль: Радостный, благословенный, прекрасный день
3. Arietta: `Hin und wieder fliegen die Pfeile`/ Ариетта: Летают стрелы временами
4. Aria: `Alle Freuden, alle Gaben` / Ария: Все радости и все дары
5. Aria: `Es erhebt sich eine Stimme` / Ария: Вот раздается голос
6. Arietta: `Liebe schwärmt auf allen Wegen` / Ариетта: В мечтах любовь преград не знает
7. Räuberlied: `Mit Mädchen sich vertragen` /Песня разбойников: С девицей обращаться...
8. Finale: `Deinem Willen nachzugeben` / Финал: Быть послушной твоей воле

Х Свернуть

Singspiel `Claudine von Villa Bella` (arias, fragments), D 239 (Schubert)
Ариетта `Hin und wieder fliegen die Pfeile` (№ 3) и ариетта `Liebe schwärmt auf allen Wegen` (№ 6). Запись - 16-18 октября 1989 г., Великобритания.
       
Либретто Теодора Кёрнера. Впервые поставлена 23 сентября 1896 года в Дрезденской придворной опере.

Действующие лица:
Кетхен, дочь немецкого фермера (сопрано)
Дюваль, французский дезертир, ее... Читать дальше
Либретто Теодора Кёрнера. Впервые поставлена 23 сентября 1896 года в Дрезденской придворной опере.

Действующие лица:
Кетхен, дочь немецкого фермера (сопрано)
Дюваль, французский дезертир, ее муж (тенор)
Вальтер, сельский судья (баритон)
Фельт, фермер (тенор)
Капитан французских войск (тенор)
Солдаты и крестьяне (хор)

Действие происходит в Германии в период войны между Германией и Францией.

1. Ouvertüre / Увертюра
2. Introduktion: `Heiter strahlt der neue Morgen` / Вступление: «Бодро сияет новое утро»
3. Duett: `Du guter Heinrich` / Дуэт: «Мой добрый Генрих»
4. Terzett: `Mag dich die Hoffnung nicht betrügen!` / Терцет: «Пусть надежда тебя не обманет!»
5. Quartett: `Freund, eilet euch zu retten!` / Квартет: «Друг, спасайся, поспеши!»
6. Arie: `Gott, höre meine Stimme!` / Ария: «Господь, услышь мой голос!»
7. Marsch mit Soldatenchor: `Lustig in den Kampf!` / Марш с хором солдат: «Весело в бой!»
8. Ensemble: `Um Gotteswillen, er ist verloren!` / Ансамбль: «Ах боже мой, он пропал!»
9. Finale: `Schöne Stunde, die uns blendet` / Финал: «Прекрасный миг нас ослепляет»

Х Свернуть

Singspiel `Der Vierjährige Posten` (1815), D 190 (Schubert)
Ария `Gott! Höre meine Stimme` (№ 5). Запись - 16-18 октября 1989 г., Великобритания.
       
На слова И.В. фон Гёте.
Опубликовано в 1872 г.

Song `Am Flusse` (”Verfließet, vielgeliebte Lieder”), 2nd version, D 766 (Schubert)
1982 год
       
1818
На стихи Ф. фон Шлегеля

Song `Blanka` (Wenn mich einsam Lüfte fächeln), D 631 (Schubert)
Запись - 16-18 октября 1989 г., Великобритания.
       
На стихи Фридриха фон Штольберга

Song `Daphne am Bach` (`Ich hab ein Bächlein funden`)  (Stolberg), D 411 (Schubert)
Запись - 16-18 октября 1989 г., Великобритания.
       
1816
На стихи Иоганна Петера Уца

Song `Der gute Hirt` (”Was sorgest du?”), D 449 (Schubert)
Запись - 16-18 октября 1989 г., Великобритания.
       
На стихи Вильгельма Мюллера

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’,
In’s tiefe Tal hernieder seh’,
Und singe.

Fern aus dem tiefen dunkeln Tal
Schwingt sich empor der Widerhall
Der... Читать дальше
На стихи Вильгельма Мюллера

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’,
In’s tiefe Tal hernieder seh’,
Und singe.

Fern aus dem tiefen dunkeln Tal
Schwingt sich empor der Widerhall
Der Klüfte.

Je weiter meine Stimme dringt,
Je heller sie mir wieder klingt
Von unten.

Mein Liebchen wohnt so weit von mir,
Drum sehn’ ich mich so heiß nach ihr
Hinüber.

Х Свернуть

Song `Der Hirt auf dem Felsen`, D 965 (Schubert)
Запись - 16-18 октября 1989 г., Великобритания.
       
На стихи Каролины Пихлер

Song `Der Sänger am Felsen` (”Klage, meine Flöte”), D 482 (Schubert)
Запись - 16-18 октября 1989 г., Великобритания.
       
На стихи И.В. фон Гёте

Твои уста мне губы обжигали,
Лучи очей дарили мы друг другу.
Кто раз отдался сладкому недугу,
Иным восторгам вверится едва ли.

Я здесь одна, а ты в безвестной дали.... Читать дальше
На стихи И.В. фон Гёте

Твои уста мне губы обжигали,
Лучи очей дарили мы друг другу.
Кто раз отдался сладкому недугу,
Иным восторгам вверится едва ли.

Я здесь одна, а ты в безвестной дали.
Вновь мысль меня по замкнутому кругу
Влачит к тому блаженству и испугу
Мгновенному. И плачу я в печали.

Но слезы забываются, едва я
Твоей любви заслышу дуновенье…
Спешу, воспоминанием согрета,

Любовный лепет, даль одолевая,
Вернуть тебе, чьей воли мановенье —
И боль и жизнь моя. Я жду ответа!
(Перевод Н. Григорьевой)

Х Свернуть

Song `Die Liebende schriebt` (Ein Blick von deinen Augen) words by Goethe, D 673 (Schubert)
       
1815
На стихи И.В. фон Гёте – Песня Клерхен из 3-го акта трагедии «Эгмонт»

Радость и горе в живом упоенье,
Думы и сердце в вечном волненье,
В небе ликуя, томясь на земли,
Страстно ликующей,... Читать дальше
1815
На стихи И.В. фон Гёте – Песня Клерхен из 3-го акта трагедии «Эгмонт»

Радость и горе в живом упоенье,
Думы и сердце в вечном волненье,
В небе ликуя, томясь на земли,
Страстно ликующей,
Страстно тоскующей,
Жизни блаженство в одной лишь любви…

(Перевод Ф.И. Тютчева)

Х Свернуть

Song `Die Liebe` (Freudvoll und leidvoll, gedankenvoll sein), D 210 (Schubert)
       
1817
На стихи И.В. фон Гёте

К молящей
Свой лик скорбящий
Склони в неизреченной доброте,
С кручиной
Смотря на сына,
Простертого в мученьях на кресте,
И очи
Возведши
За помощию отчей в... Читать дальше
1817
На стихи И.В. фон Гёте

К молящей
Свой лик скорбящий
Склони в неизреченной доброте,
С кручиной
Смотря на сына,
Простертого в мученьях на кресте,
И очи
Возведши
За помощию отчей в вышине!
Кто знает,
Как тают
По капле силы у меня внутри?
Лишь пред тобой я вся как на ладони.
О, пожалей меня и благосклонней
На муку и беду мою воззри!
Где шумно, людно,
Дышать мне трудно,
Поднять глаза на посторонних срам,
А дома волю
Слезам от боли
Даю, и сердце рвется пополам.
Я эти цветики в букете
Слезами облила,
Когда сегодня на рассвете
Их для тебя рвала.
Меня застало солнце в спальной
Давным-давно без сна.
Я думою своей печальной
Была пробуждена.
Спаси меня от мук позора,
Лицо ко мне склоня!
Единая моя опора,
Услышь, услышь меня!
(Перевод Б.Л. Пастернака)

Х Свернуть

Song `Gretchens Bitte`, D 564 (Schubert)
       
1817
На стихи Карло Гольдони

Song `La pastorella al prato`, D 528 (Schubert)
Запись - 16-18 октября 1989 г., Великобритания.
       
1815
На стихи Йозефа Людвига Штоля

Song `Lambertine` (1815), D 301 (Schubert)
Запись - 16-18 октября 1989 г., Великобритания.
       
1815
На стихи неизвестного автора

Song `Lilla an die Morgenröte`, D 273 (Schubert)
Запись - 16-18 октября 1989 г., Великобритания.
       
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа «Годы ученья Вильгельма Мейстера»)

Сдержись, я тайны не нарушу,
Молчанье в долг мне вменено.
Я б всю тебе открыла душу,
Будь это роком суждено.... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа «Годы ученья Вильгельма Мейстера»)

Сдержись, я тайны не нарушу,
Молчанье в долг мне вменено.
Я б всю тебе открыла душу,
Будь это роком суждено.

Расходится ночная мгла
При виде солнца у порога,
И размыкается скала,
Чтоб дать источнику дорогу.

И есть у любящих предлог
Всю душу изливать в признанье,
А я молчу, и только Бог
Разжать уста мне в состоянье.
(Перевод Б. Пастернака)

Х Свернуть

Song `Mignon I`, D 726 (Schubert)
       
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа «Годы ученья Вильгельма Мейстера»)

Я покрасуюсь в платье белом,
Покамест сроки не пришли,
Покамест я к другим пределам
Под землю не ушла... Читать дальше
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа «Годы ученья Вильгельма Мейстера»)

Я покрасуюсь в платье белом,
Покамест сроки не пришли,
Покамест я к другим пределам
Под землю не ушла с земли.

Свою недолгую отсрочку
Я там спокойно пролежу
И сброшу эту оболочку,
Венок и пояс развяжу.

И, встав, глазами мир окину,
Где силам неба все равно,
Ты женщина или мужчина,
Но тело все просветлено.

Беспечно дни мои бежали,
Но оставлял следы их бег.
Теперь, состарясь от печали,
Хочу помолодеть навек.
(Перевод Б. Пастернака)

Х Свернуть

Song `Mignon II` (`So laßt mich scheinen, bis ich werde`), D 727 (Schubert)
       
На стихи И.В. фон Гёте
См. также D 310, D 359 и D 877

Кто знал тоску, поймет
Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
И душу ранит.
В той стороне живет,
Кто всех желанней:
Ушел за поворот
По... Читать дальше
На стихи И.В. фон Гёте
См. также D 310, D 359 и D 877

Кто знал тоску, поймет
Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
И душу ранит.
В той стороне живет,
Кто всех желанней:
Ушел за поворот
По той поляне.
Шалею от невзгод,
Глаза туманит...
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья.
(Перевод Б. Пастернака)

Х Свернуть

Song `Sehnsucht` (Lied der Mignon), D 481 (Schubert)
       
1813(?)
На стихи Пьетро Метастазио (1698-1895)

Misero pargoletto,
Il tuo destino non sai.
Ah! non gli dite mai
Qual era il genitor.
Come in un punto, oh Dio,
Tutto cangiò d`aspetto!... Читать дальше
1813(?)
На стихи Пьетро Метастазио (1698-1895)

Misero pargoletto,
Il tuo destino non sai.
Ah! non gli dite mai
Qual era il genitor.
Come in un punto, oh Dio,
Tutto cangiò d`aspetto!
Voi foste il mio diletto,
Voi foste il mio terror.
Voi foste il mio terror.

Х Свернуть

Song `Misero pargoletto`, D  42 (Schubert)
Запись - 16-18 октября 1989 г., Великобритания.
       
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776)

Freuden sonder Zahl
Blühn im Himmelssaal
Engeln und Verklärten,
Wie die Väter lehrten.
O da möcht ich sein
Und... Читать дальше
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776)

Freuden sonder Zahl
Blühn im Himmelssaal
Engeln und Verklärten,
Wie die Väter lehrten.
O da möcht ich sein
Und mich ewig freun!

Jedem lächelt traut
Eine Himmelsbraut;
Harf und Psalter klinget,
Und man tanzt und singet.
O da möcht ich sein
Und mich ewig freun!

Lieber bleib ich hier,
Lächelt Laura mir
Einen Blick, der saget,
Dass ich ausgeklaget.
Selig dann mit ihr,
Bleib ich ewig hier!

Х Свернуть

Song `Seligkeit` (”Freuden sonder Zahl”) (”Minnelied”), D 433 (Schubert)
Запись - март 1990 г., Вашингтон.
       

Song `Seligkeit` (”Freuden sonder Zahl”) (”Minnelied”), D 433 (Schubert)
Запись - 11 мая 1978 г., Зальцбург.
       
1824(?)
На стихи Марианны фон Виллемер

Song `Suleika II`, D 717 (Schubert)
       
1821
На стихи Марианны фон Виллемер

Song `Suleika I` (Was bedeutet die Bewegung) (Willemer), D 720 (Schubert)
       
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера

Где теперь я, что теперь со мною,
Как тебе мелькает тень моя?
Я ль не всё покончила с землёю,
Не любила, не жила ли я?

Спросишь ты о соловьях залётных,... Читать дальше
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера

Где теперь я, что теперь со мною,
Как тебе мелькает тень моя?
Я ль не всё покончила с землёю,
Не любила, не жила ли я?

Спросишь ты о соловьях залётных,
Для тебя мелодии свои
Расточавших в песнях беззаботных?
Отлюбив, исчезли соловьи.

Я нашла ль потерянного снова?
Верь, я с ним соединилась там,
Где не рознят ничего родного,
Там, где места нет уже слезам.

Там и ты увидишь наши тени,
Если любишь, как любила я;
Там отец мой, чист от преступлений,
Защищён от бедствий бытия.

Там его не обманула вера
В роковые таинства светил;
Там всему по силе веры мера:
Тот, кто верил, к правде близок был.

Есть в пространствах оных бесконечных
Упованьям каждого ответ.
Ройся ты в своих сомненьях вечных;
Смысл глубокий в грёзах детских лет.
(Перевод А. Григорьева)

Х Свернуть

Song `Thekla: Eine Geisterstimme` (Schiller) - II version, D 595b (Schubert)
Запись - 16-18 октября 1989 г., Великобритания.
       
На стихи Пьетро Метастазио (из “Didone abbandonata”)

Song `Vedi, quanto adoro`, D 510 (Schubert)
Запись - 16-18 октября 1989 г., Великобритания.
       

Parts of compositions,  (Schubert)
`Розамунда`, D 797: 3b. Романс „Der Vollmond strahlt auf Bergeshöh`n“. Запись - 16-18 октября 1989 г., Великобритания.
       
 
     
Наши контакты