Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!)
2. Die Wetterfahne (Флюгер)
3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы)
4. Erstarrung (Оцепенение)
5. Der Lindenbaum (Липа)
6....
Читать дальше
Ханс Хоттер (бас-баритон)
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!) 2. Die Wetterfahne (Флюгер) 3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы) 4. Erstarrung (Оцепенение) 5. Der Lindenbaum (Липа) 6.... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!) 2. Die Wetterfahne (Флюгер) 3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы) 4. Erstarrung (Оцепенение) 5. Der Lindenbaum (Липа) 6. Wasserfluth (Водный поток) 7. Auf dem Flusse (У ручья) 8. Rückblick (Воспоминание) 9. Irrlicht (Блуждающий огонек) 10. Rast (Отдых) 11. Frühlingstraum (Весенний сон) 12. Einsamkeit (Одиночество) 13. Die Post (Почта) 14. Der greise Kopf (Седины) 15. Die Krähe (Ворон) 16. Letzte Hoffnung (Последняя надежда) 17. Im Dorfe (В деревне) 18. Der stürmische Morgen (Ненастное утро) 19. Täuschung (Обман) 20. Der Wegweiser (Путевой столб) 21. Das Wirtshaus (Постоялый двор) 22. Muth! (Мужайся!) 23. Die Nebensonnen (Мнимые солнца) 24. Der Leiermann (Шарманщик) Х Свернуть
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб 3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб 4. Ständchen... Читать дальше
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб 3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб 4. Ständchen (Серенада) – Людвиг Рельштаб 5. Aufenthalt (Приют) – Людвиг Рельштаб 6. In der Ferne (Вдали от дома) – Людвиг Рельштаб 7. Abschied (Прощание) – Людвиг Рельштаб 8. Der Atlas (Атлас) – Генрих Гейне 9. Ihr Bild (Её портрет) – Генрих Гейне 10. Das Fischermädchen (Рыбачка) – Генрих Гейне 11. Die Stadt (Город) – Генрих Гейне 12. Am Meer (У моря) – Генрих Гейне 13. Der Doppelgänger (Двойник) – Генрих Гейне 14. Die Taubenpost (Голубиная почта) – Johann Gabriel Seid № 8 Я Атлас злополучный! Целый мир, весь мир страданий на плечи подъемлю, подъемлю непосильное, и сердце в груди готово разорваться. Ты сердцем гордым сам того желал! Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу иль непомерных, гордому, скорбей, так вот: теперь ты скорбен. (Перевод А.А. Блока) № 9 Объятый туманными снами, Глядел я на милый портрет, И мне показалось: я вижу В нём жизни таинственный след. Как будто печальной улыбкой Раскрылись немые уста. И жемчугом слёз оросилась Любимых очей красота. И сам я невольно заплакал - Заплакал, грустя и любя... Ах, страшно поверить! ... Неужто Я точно утратил тебя? (Перевод М.Л. Михайлова) № 10 Красавица рыбачка, оставь челнок на песке; посиди со мной, поболтаем, рука в моей руке. Прижмись головкой к сердцу, не бойся ласки моей; ведь каждый день ты с морем играешь судьбой своей. И сердце моё, как море, - там бури, прилив и отлив, в его глубинах много жемчужных дремлет див. (Перевод А.А. Блока) № 11 На дальнем горизонте, Как сумеречный обман, Закатный город и башни Плывут в вечерний туман. Играет влажный ветер На серой быстрине; Траурно плещут весла Гребца на моем челне. В последний проглянуло Над морем солнце в крови, И я узнал то место - Могилу моей любви. (Перевод А.А. Блока) № 12 Безбрежное море кругом Лежало в вечернем мерцанье. Вдвоём на утёсе крутом Сидели мы в грусном молчанье. В туман облекались струи́, И чайка над нами порхала. Ты бледные руки свои Слезами любви орошала. Безмолвно колени склоня, К рукам твоим тихо устами Припал я, и с них ты меня Поила своими слезами. С того безотрадного дня Я высох и сердце изныло… Слезами своими меня, Несчастная, ты отравила! (Перевод М.Л. Михайлова) № 13 Ночь, и давно спит закоулок: Вот её дом — никаких перемен, Только жилицы не стало, и гулок Шаг безответный меж каменных стен. Тише. Там тень… руки ломает, С неба безумных не сводит очей… Месяц подкрался и маску снимает. «Это — не я: ты лжёшь, чародей! Бледный товарищ, зачем обезьянить? Или со мной и тогда заодно Сердце себе приходил ты тиранить Лунною ночью под это окно?» (Перевод И.Ф. Анненского) Х Свернуть
Ханс Хоттер
(бас-баритон)
,
Петер Андерс
(тенор),
Генрих Шлуснус
(баритон),
Михаэль Раухайзен
(фортепиано)
П. Андерс - №№ 1-3, 5-7, 10, 14 (8.1.1943), Х. Хоттер - №№ 8, 9, 11-13 (4.8.1950), Г. Шлуснус - № 4 (8.6.1943).
1812
На стихи Шиллера An der Quelle saß der Knabe, Blumen wand er sich zum Kranz, Und er sah sie fortgerissen, Treiben in der Wellen Tanz. `Und so fliehen meine Tage Wie die Quelle... Читать дальше
1812
На стихи Шиллера An der Quelle saß der Knabe, Blumen wand er sich zum Kranz, Und er sah sie fortgerissen, Treiben in der Wellen Tanz. `Und so fliehen meine Tage Wie die Quelle rastlos hin! Und so bleichet meine Jugend, Wie die Kränze schnell verblühn! Fraget nicht, warum ich traure In des Lebens Blütenzeit! Alles freuet sich und hoffet, Wenn der Frühling sich erneut. Aber tausend Stimmen Der erwachenden Natur Wecken in dem tiefen Busen Mir den schweren Kummer nur. Was soll mir die Freude frommen, Die der schöne Lenz mir beut? Eine nur ists, die ich suche, Sie ist nah und ewig weit. Sehnend breit` ich meine Arme Nach dem teuren Schattenbild, Ach, ich kann es nicht erreichen, Und das Herz ist ungestillt! Komm herab, du schöne Holde, Und verlaß dein stolzes Schloß! Blumen, die der Lenz geboren, Streu ich dir in deinen Schoß. Horch, der Hain erschallt von Liedern, Und die Quelle rieselt klar! Raum ist in der kleinstein Hütte Für ein glücklich liebend Paar.` Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Sei mir gegrüßt`: ”O du Entrissne mir” (Привет тебе: О ты, которую отняли у меня), оp.20 (Три песни), № 1, D 741
1822
На стихи Фридриха Рюккерта
Франц Шуберт - Песня `Schiffers Scheidelied`: ”Die Wogen am Gestade schwellen” (Прощальная песня морехода: Волны катятся на берег), D 910
1827
На стихи Адольфа Фридриха фон Шобера
Франц Шуберт - Дуэт `Antigone und Oedip` (Антигона и Эдип`) на слова И.Б. Майрхофера, опус 6 № 2 (1817), D 542
Опубликовано в 1821 г.
Франц Шуберт - Песня `Greisengesang`: ”Der Frost hat mir” (Песнь старца: Инеем покрыл мороз крышу дома моего), оp.60 (Две песни), № 1, D 778
1823
На стихи Фридриха Рюккерта
Франц Шуберт - Песня `Wanderers Nachtlied I` (Ночная песнь странника I), op. 4 (Три песни), № 3, D 224
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Ты, что с неба и вполне Все страданья укрощаешь И несчастного вдвойне Вдвое счастьем наполняешь,- Ах, к чему вся скорбь и радость! Истомил... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Ты, что с неба и вполне Все страданья укрощаешь И несчастного вдвойне Вдвое счастьем наполняешь,- Ах, к чему вся скорбь и радость! Истомил меня мой путь! Мира сладость, Низойди в больную грудь! (Перевод А.А. Фета) Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillst, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Erquickung füllest, Ach! ich bin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz und Lust? Süßer Friede! Komm, ach komm in meine Brust! Х Свернуть
1817
На стихи И.Б. Майрхофера
На стихи Фридриха Шиллера (1759-1805)
In einem Tal bei armen Hirten Erschien mit jedem jungen Jahr, Sobald die ersten Lerchen schwirrten, Ein Mädchen schön und wunderbar. Sie war... Читать дальше
На стихи Фридриха Шиллера (1759-1805)
In einem Tal bei armen Hirten Erschien mit jedem jungen Jahr, Sobald die ersten Lerchen schwirrten, Ein Mädchen schön und wunderbar. Sie war nicht in dem Tal geboren, Man wußte nicht, woher sie kam, Doch schnell war ihre Spur verloren, Sobald das Mädchen Abschied nahm. Beseligend war ihre Nähe Und alle Herzen wurden weit, Doch eine Würde, eine Höhe Entfernte die Vertraulichkeit. Sie brachte Blumen mit und Früchte, Gereift auf einer andern Flur, In einem andern Sonnenlichte, In einer glücklichern Natur; Und teilte jedem eine Gabe, Dem Früchte, jenem Blumen aus, Der Jüngling und der Greis am Stabe, Ein jeder ging beschenkt nach Haus. Willkommen waren alle Gäste, Doch nahte sich ein liebend Paar, Dem reichte sie der Gaben beste, Der Blumen allerschönste dar. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der Wanderer`: ”Wie deutlich des Mondes Licht” (Скиталец: Как ясно свет луны мне говорит), оp.65 (Три песни), № 2, D 649
На стихи Фридриха фон Шлегеля
1814
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
1816(?)
На стихи Иоганна Гауденца фон Салис-Зевиса
1822
На стихи Августа фон Платен-Халлермюнде
На стихи И.Г. фон Залис-Зеевиса.
Опубликовано в 1887 г.
1815, опубликовано в 1826
Андромаха Для чего стремится Гектор к бою, Где Ахилл безжалостной рукою За Патрокла грозно мстит врагам? Если Орк угрюмый нас разлучит, Кто малютку твоего... Читать дальше
1815, опубликовано в 1826
Андромаха Для чего стремится Гектор к бою, Где Ахилл безжалостной рукою За Патрокла грозно мстит врагам? Если Орк угрюмый нас разлучит, Кто малютку твоего научит Дрот метать и угождать богам? Гектор Слёз не лей, - супруга дорогая! В поле битвы пыл свой устремляя, Этой дланью я храню Пергам. За богов священную обитель Я паду и - родины спаситель - Отойду к стигийским берегам. Андромаха Не греметь твоим доспехам боле; Ржавый меч твой пролежит в неволе, И Приама оскудеет кровь; В область мрака ты сойдёшь отныне, Где Коцит слезится по пустыне... Канет в Лету Гектора любовь! Гектор Весь мой пыл, все мысли и стремленья Я залью волной реки забвенья, Но не чистый пламенник любви... Чу, дикарь у стен уж кличет к бою. Дай мне меч и не томись тоскою - Леты нет для Гектора любви. (Перевод Л. Мея) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Wandеrers Nachtlied`: ”Über allen Gipfeln ist Ruh” (Ночная песнь странника: Горные вершины спят во тьме ночной), оp.96 (Четыре песни), № 3, D 768
1823
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного - Отдохнешь и ты! (Перевод М.Ю. Лермонтова)
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Тишина немая в море, Волны темны, как свинец. Беспокойно на просторе Озирается пловец. Легкий ветер не подует; Как в могиле, тишина... И в... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Тишина немая в море, Волны темны, как свинец. Беспокойно на просторе Озирается пловец. Легкий ветер не подует; Как в могиле, тишина... И в дали необозримой Не колыхнется волна. (Перевод А.Н. Плещеева) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Orpheus` - `Lied des Orpheus, als er in die Hoеlle ging` (Орфей - Песня Орфея, когда он сошел в ад), D 474
1816
На стихи Иоганна Георга Якоби
Франц Шуберт - Песня `Das Marienbild`: ”Sei gegrüsst, du Frau der Huld” (Образ Марии: Славься, Госпожа милости), D 623
1818
На стихи Алоиза Вильгельма Шрайбера
Франц Шуберт - Песня `Liedesend`: ”Auf seinem goldnen Throne” (Конец песни: На троне своем золотом), D 473
1816
На стихи И.Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Der Kreuzzug`: ”Ein Münich steht in seiner Zell” (Крестовый поход: Монах у оконной решетки кельи), D 932
1827
На стихи Карла Готфрида фон Лейтнера Ein Münich steht in seiner Zell` Am Fenstergitter grau, Viel Rittersleut in Waffen hell, Die reiten durch die Au. Sie singen Lieder frommer... Читать дальше
1827
На стихи Карла Готфрида фон Лейтнера Ein Münich steht in seiner Zell` Am Fenstergitter grau, Viel Rittersleut in Waffen hell, Die reiten durch die Au. Sie singen Lieder frommer Art In schönem, ernsten Chor, Inmitten fliegt, von Seide zart, Die Kreuzesfahn` empor. Sie steigen an dem Seegestad Das hohe Schiff hinan. Es läuft hinweg auf grünem Pfad, Ist bald nur wie ein Schwan. Der Münich steht am Fenster noch, Schaut ihnen nach hinaus: ,,Ich bin, wie ihr, ein Pilger doch, Und bleib ich gleich zu Haus. Des Lebens Fahrt durch Wellentrug Und heißen Wüstensand, Es ist ja auch ein Kreuzeszug In das gelobte Land. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Pilgerweise` ”Ich bin ein Waller” (Напев пилигрима: Я странник на земле), D 789
1823
На стихи Франца А.Ф. фон Шобера (1796-1882) Ich bin ein Waller auf der Erde Und gehe still von Haus zu Haus, O reicht mit freundlicher Gebärde Der Liebe Gaben mir heraus! Mit... Читать дальше
1823
На стихи Франца А.Ф. фон Шобера (1796-1882) Ich bin ein Waller auf der Erde Und gehe still von Haus zu Haus, O reicht mit freundlicher Gebärde Der Liebe Gaben mir heraus! Mit offnen, teilnahmsvollen Blicken, Mit einem warmen Händedruck Könnt ihr dies arme Herz erquicken Und es befrein von langem Druck. Doch rechnet nicht, daß ich euch`s lohnen, Mit Gegendienst vergelten soll; Ich streue nur mit Blumenkronen, Mit blauen, eure Schwellen voll. Und geb` ein Lied euch noch zur Zither, Mit Fleiß gesungen und gespielt, Das euch vielleicht nur leichter Flitter, Ein leicht entbehrlich Gut euch gilt - Mir gilt es viel, ich kann`s nicht missen, Und allen Pilgern ist es wert; Doch freilich ihr, ihr könnt nicht wissen, Was den beseligt, der entbehrt. Vom Überfluß seid ihr erfreut, Und findet tausendfach Ersatz; Ein Tag dem andern angereihet Vergrößert eures Liebesschatz. Doch mir, so wie ich weiter strebe An meinem harten Wanderstab, Reißt in des Glückes Lustgewebe Ein Faden nach dem andern ab. Drum kann ich nur von Gaben leben, Von Augenblick zu Augenblick, O wollet vorwurfslos sie geben, Zu eurer Lust, zu meinem Glück. Ich bin ein Waller auf der Erde Und gehe still von Haus zu Haus, O reicht mit freundlicher Gebärde Der Liebe Gaben mir heraus! Х Свернуть
1815
На стихи И.В. фон Гёте И суму, и тяжесть горя На себе влачил я годы. Бедность - нет страшней невзгоды, Злато мне всего милей! И решил, с судьбою споря: Клад заветный я отрою. `За... Читать дальше
1815
На стихи И.В. фон Гёте И суму, и тяжесть горя На себе влачил я годы. Бедность - нет страшней невзгоды, Злато мне всего милей! И решил, с судьбою споря: Клад заветный я отрою. `За него плачу душою!` - Кровью начертал своей. Круг магический отмерив, Как велит волшбы ученье, Кости жег я и коренья И заклятье прошептал. Так, премудрости поверив, Думал я - по всем приметам Клад найду на месте этом; Темноты был страшен шквал. Но пробился издалека Свет сияющий и чистый, Словно блеск звезды лучистой, Разливался он вокруг. Полночью, во тьме глубокой, Светлые струились волны, Предо мною с чашей полной Дивный отрок вырос вдруг, В темный круг вступил он гордо, Кудри розами увиты, Отражает взор открытый Блеск небесного огня. Чаша полная простерта! Я подумал: отрок милый - Не посланец темной силы, Не погубит он меня. `Пей из кубка жизни ясной, И постигнешь поученье, И не станешь в нетерпенье О сокровищах скорбеть. Позабудешь труд напрасный! Дни - заботам! Смех - досугу! Пот - неделям! Праздник - другу! - Будь твоим заклятьем впредь`. (Перевод В. Бугаевского) Х Свернуть
1815
Франц Шуберт - Песня `Totengräbers Heimweh`: ”O Menschheit, o Leben…” (Ностальгия могильщика: О человечество, о жизнь!), D 842
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта
Франц Шуберт - Песня `Trost`: ”Hörnerklänge rufen klagend” (Утешение: Охотничьи рога так жалобно звучат), D 671
1819
На стихи Иоганна Баптиста Майрхофера
1825
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты
Франц Шуберт - Песня `Der Schäfer und der Reiter`: ”Ein Schäfer saß im Grünen” (Пастух и рыцарь: Пастух сидел в тенёчке), оp.13 (Три песни), № 1, D 517
1817
На стихи Фридриха де Ла Мот-Фуке
Франц Шуберт - Песня `Gruppe aus dem Tartarus` (`Группа из Тартара`), 2-я редакция, оp.24 (Две песни), № 1, D 583
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера Чу! как рев взволнованного моря, Словно плач у скал дробимых волн, Из пучин несутся вопли горя — Мертвых мчит Харонов чёлн. Исказились... Читать дальше
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера Чу! как рев взволнованного моря, Словно плач у скал дробимых волн, Из пучин несутся вопли горя — Мертвых мчит Харонов чёлн. Исказились лики Скорбью страшной; бешеные крики Мукой ада вырваны из уст; Очи впалы: тщетно взор безумной За волной Коцита вечно-шумной Мчится в мглу — ужасный берег пуст. Вопрошают шёпотом брат брата: Что̀ то рок из наших вынет урн? Ах! пред ними вечность без возврата — И косу переломил Сатурн. (Перевод Д.Е. Мина) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Hippolits Lied`: ”Laßt mich, ob ich auch still verglüh (Песня Ипполита: Дайте мне тихо угаснуть), D 890
1826
На стихи Георга Ф.К.Л. Герстенбергка
Франц Шуберт - Песня `Geheimes`: ”Über meines Liebchens Äugeln” (Сокровенное: Что таят глаза любимой), оp.14 (Две песни), № 2, D 719
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Что́ таят глаза любимой, Люди бе́з толку гадают. Только я, избранник, знаю, Что за чувства взгляд питают. Взгляд гласит: любимый —... Читать дальше
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Что́ таят глаза любимой, Люди бе́з толку гадают. Только я, избранник, знаю, Что за чувства взгляд питают. Взгляд гласит: любимый — этот. А не тот и не соседний. Люди добрые, увольте От гаданий и от бредней. Взгляд загадочен и скрытен, Любопытным в назиданье: Хочет милая назначить Час удобный для свиданья. (Перевод А. Парина) Х Свернуть |
||