1841, rev. 1856. На стихи Г.Гейне
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине....
Читать дальше
Маргарет Прайс (сопрано)
1841, rev. 1856. На стихи Г.Гейне
Не знаю, о чём я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далёких лет. Дохнуло прохладой, темнеет. Струится река в тишине.... Читать дальше
1841, rev. 1856. На стихи Г.Гейне
Не знаю, о чём я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далёких лет. Дохнуло прохладой, темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем её золотым. Проводит по золоту гребнем И песню поёт она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несётся он к скалам гранитным, Но видит её одну. А скалы кругом всё отвесней, А волны- круче и злей. И верно погубит песней Пловца и челнок Лорелей. (Перевод С.Я. Маршака) Х Свернуть
Ференц Лист - Песня Миньоны: `Kennst du das Land` (`Ты знаешь край`) для голоса и фортепиано (1860), S.275
На стихи Гёте (из `Вильгельма Мейстера`)
Tre sonetti di Petrarca
1. Pace non trovo 2. Benedetto sia `l giorno 3. I` vidi in terra angelici costumi 1. Мне мира нет, - и брани не подъемлю, Восторг и страх в груди, пожар и лед.... Читать дальше
Tre sonetti di Petrarca
1. Pace non trovo 2. Benedetto sia `l giorno 3. I` vidi in terra angelici costumi 1. Мне мира нет, - и брани не подъемлю, Восторг и страх в груди, пожар и лед. Заоблачный стремлю в мечтах полет - И падаю, низверженный, на землю. Сжимая мир в объятьях, - сон объемлю. Мне бог любви коварный плен кует: Ни узник я, ни вольный. Жду - убьет; Но медлит он, - и вновь надежде внемлю. Я зряч - без глаз; без языка - кричу. Зову конец - и вновь молю: `Пощада!` Кляну себя - и все же дни влачу. Мой плач - мой смех. Ни жизни мне не надо, Ни гибели. Я мук своих - хочу... И вот за пыл сердечный мой награда! 2. Благословен день, месяц, лето, час И миг, когда мой взор те очи встретил! Благословен тот край, и дол тот светел, Где пленником я стал прекрасных глаз! Благословенна боль, что в первый раз Я ощутил, когда и не приметил, Как глубоко пронзен стрелой, что метил Мне в сердце Бог, тайком разящий нас! Благословенны жалобы и стоны, Какими оглашал я сон дубрав, Будя отзвучья именем Мадонны! Благословенны вы, что столько слав Стяжали ей, певучие канцоны, - Дум золотых о ней, единой, сплав! 3. Я лицезрел небесную печаль, Грусть: ангела в единственном явленье. То сон ли был? Но ангела мне жаль. Иль облак чар? Но сладко умиленье. Затмили слезы двух светил хрусталь, Светлейший солнца. Кротких уст моленье, Что вал сковать могло б и сдвинуть даль, - Изнемогло, истаяло в томленье. Все - добродетель, мудрость, нежность, боль- В единую гармонию сомкнулось, Какой земля не слышала дотоль. И ближе небо, внемля ей, нагнулось; И воздух был разнежен ею столь, Что ни листка в ветвях не шелохнулось (Перевод Вячеслава Иванова) Х Свернуть
1849, слова Иоганна Людвига Уланда (1787-1862)
1844, слова Vicomte Victor Marie Hugo
Ференц Лист - Песня `Freudvoll und leidvoll` (`Радость и горе`) для голоса и фортепиано (1849), S.280
На стихи Гёте (Песня Клерхен из `Эгмонта`)
Радость и горе, волнение дум, Сладостной мукой встревоженный ум, Трепет восторга, грусть тяжкая вновь, Счастлив лишь тот, кем владеет любовь! (Перевод А.К. Толстого)
Ференц Лист - Песня `Ueber allen Gipfeln ist Ruh` (`Горные вершины спят во тьме ночной`) для голоса и фортепиано, S.306
1848, rev. 1859, слова Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Горные вершины спят во тьме ночной, Тихие долины полны свежей мглой, Не пылит дорога, не дрожат листы... Подожди немного, отдохнёшь и ты. (Перевод М.Ю. Лермонтова)
Ференц Лист - Песня `O lieb, so lang du lieben kannst` (`Люби, пока любить ты можешь`) для голоса и фортепиано, S.298
1845, на стихи Фердинанда Фрейлиграта
Люби, пока любить ты можешь. Иль час ударит роковой, И станешь с поздним сожаленьем, Ты над могилой дорогой. О сторожи, чтоб сердце свято Любовь... Читать дальше
1845, на стихи Фердинанда Фрейлиграта
Люби, пока любить ты можешь. Иль час ударит роковой, И станешь с поздним сожаленьем, Ты над могилой дорогой. О сторожи, чтоб сердце свято Любовь хранило, берегло, — Пока его другое любит И неизменно и тепло. Тем, чья душа тебе открыта, О дай им больше, больше дай! Чтоб каждый миг дарил им счастье — Ни одного не отравляй! И сторожи, чтоб слов обидных — Порой язык не произнес; О Боже! он сказал без злобы — А друга взор уж полон слёз! (Перевод А.Н. Плещеева) Х Свернуть
Ференц Лист - Песня `Es muss ein Wunderbares sein` (`В любви все чудных чар полно`) для голоса и фортепиано, S.314
1857, слова Oscar von Redwitz-Schmölz (1823-1891)
Ференц Лист - Песня `Wie singt die Lerche schön` (`Прекрасна жаворонка песнь`) для голоса и фортепиано, S.312
1856, слова August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)
Ференц Лист - Песня `Kling leise, mein Lied` (`Лейся тихо, моя песня`. Серенада) для голоса и фортепиано, S.301
1848, rev. 1860, слова Johannes Nordmann (Johann Rumpelmeyer) (1820-1887)
Ференц Лист - Песня `Die stille Wasserrose` (`В реке цветок лилеи..`) для голоса и фортепиано, S.321
слова Emanuel von Geibel (1815-1884)
1849, слова Johann Ludwig Uhland (1787-1862)
|
||