Маргарет Прайс

Маргарет Прайс (сопрано)
1841, rev. 1856. На стихи Г.Гейне

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.

Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.... Читать дальше
1841, rev. 1856. На стихи Г.Гейне

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.

Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.

А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

(Перевод С.Я. Маршака)

Х Свернуть

Song `Die Loreley` for voice and piano (1854-56), S.273 (Liszt)
1985 г.
       
На стихи Гёте (из `Вильгельма Мейстера`)

`Mignons Lied`: `Kennst du das Land` for voice and piano (1860), S.275 (Liszt)
1985 г.
       
Tre sonetti di Petrarca
1. Pace non trovo
2. Benedetto sia `l giorno
3. I` vidi in terra angelici costumi

1.
Мне мира нет, - и брани не подъемлю,
Восторг и страх в груди, пожар и лед.... Читать дальше
Tre sonetti di Petrarca
1. Pace non trovo
2. Benedetto sia `l giorno
3. I` vidi in terra angelici costumi

1.
Мне мира нет, - и брани не подъемлю,
Восторг и страх в груди, пожар и лед.
Заоблачный стремлю в мечтах полет -
И падаю, низверженный, на землю.
Сжимая мир в объятьях, - сон объемлю.
Мне бог любви коварный плен кует:
Ни узник я, ни вольный. Жду - убьет;
Но медлит он, - и вновь надежде внемлю.
Я зряч - без глаз; без языка - кричу.
Зову конец - и вновь молю: `Пощада!`
Кляну себя - и все же дни влачу.
Мой плач - мой смех. Ни жизни мне не надо,
Ни гибели. Я мук своих - хочу...
И вот за пыл сердечный мой награда!

2.
Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!
Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!
Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, -
Дум золотых о ней, единой, сплав!

3.
Я лицезрел небесную печаль,
Грусть: ангела в единственном явленье.
То сон ли был? Но ангела мне жаль.
Иль облак чар? Но сладко умиленье.
Затмили слезы двух светил хрусталь,
Светлейший солнца. Кротких уст моленье,
Что вал сковать могло б и сдвинуть даль, -
Изнемогло, истаяло в томленье.
Все - добродетель, мудрость, нежность, боль-
В единую гармонию сомкнулось,
Какой земля не слышала дотоль.
И ближе небо, внемля ей, нагнулось;
И воздух был разнежен ею столь,
Что ни листка в ветвях не шелохнулось

(Перевод Вячеслава Иванова)

Х Свернуть

Tre sonetti di Petrarca for voice and piano (1838-39, 1861), S.270 (Liszt)
1985 г.
       
1849, слова Иоганна Людвига Уланда (1787-1862)

Song `Hohe Liebe` for voice and piano, S.307 (Liszt)
1985 г.
      (4)  
1844, слова Vicomte Victor Marie Hugo

Song `La Tombe et la Rose` for voice and piano, S.285 (Liszt)
1985 г.
       
На стихи Гёте (Песня Клерхен из `Эгмонта`)

Радость и горе, волнение дум,
Сладостной мукой встревоженный ум,
Трепет восторга, грусть тяжкая вновь,
Счастлив лишь тот, кем владеет любовь!

(Перевод А.К. Толстого)

Song `Freudvoll und leidvoll` for voice and piano (1849), S.280 (Liszt)
1-я, 2-я и 3-я редакции. 1985 г.
       
1848, rev. 1859, слова Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Горные вершины спят во тьме ночной,
Тихие долины полны свежей мглой,
Не пылит дорога, не дрожат листы...
Подожди немного, отдохнёшь и ты.

(Перевод М.Ю. Лермонтова)

Song `Über allen Gipfeln ist Ruh` for voice and piano, S.306 (Liszt)
1985 г.
       
1845, на стихи Фердинанда Фрейлиграта

Люби, пока любить ты можешь.
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем,
Ты над могилой дорогой.

О сторожи, чтоб сердце свято
Любовь... Читать дальше
1845, на стихи Фердинанда Фрейлиграта

Люби, пока любить ты можешь.
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем,
Ты над могилой дорогой.

О сторожи, чтоб сердце свято
Любовь хранило, берегло, —
Пока его другое любит
И неизменно и тепло.

Тем, чья душа тебе открыта,
О дай им больше, больше дай!
Чтоб каждый миг дарил им счастье —
Ни одного не отравляй!

И сторожи, чтоб слов обидных —
Порой язык не произнес;
О Боже! он сказал без злобы —
А друга взор уж полон слёз!

(Перевод А.Н. Плещеева)

Х Свернуть

Song `O lieb, so lang du lieben kannst` for voice and piano, S.298 (Liszt)
1985 г.
       
1857, слова Oscar von Redwitz-Schmölz (1823-1891)

Song `Es muss ein Wunderbares sein` for voice and piano, S.314 (Liszt)
1985 г.
       
1856, слова August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)

Song `Wie singt die Lerche schön` for voice and piano, S.312 (Liszt)
1985 г.
      (2)  
1848, rev. 1860, слова Johannes Nordmann (Johann Rumpelmeyer) (1820-1887)

Song `Kling leise, mein Lied` for voice and piano, S.301 (Liszt)
1985 г.
       
слова Emanuel von Geibel (1815-1884)

Song `Die stille Wasserrose` for voice and piano, S.321 (Liszt)
1985 г.
       
1849, слова Johann Ludwig Uhland (1787-1862)

Song `Gestorben war ich` for voice and piano, S.308 (Liszt)
1985 г.
       
 
     
Наши контакты