1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791)
Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье...
Читать дальше
Рита Штрайх (сопрано)
Франц Шуберт - Песня `Auf dem Wasser zu singen`: ”Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen” (`Песня над водой`: `Среди мерцанья волн игривых`) оp. 72 (1823), D 774
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791) Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье... Читать дальше
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791) Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье, Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье. А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел, И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел. `Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, – Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя, Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!` Но скучно стало плуту так долго ждать, – поток взмутил он в ту ж минуту уж дрогнул поплавок, Он дернул прут свой гибкий, а рыбка, а рыбка бьется там; Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам, Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам. (Перевод В. Костомарова) Х Свернуть
На стихи Вильгельма Мюллера
Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’, In’s tiefe Tal hernieder seh’, Und singe. Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt sich empor der Widerhall Der... Читать дальше
На стихи Вильгельма Мюллера
Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’, In’s tiefe Tal hernieder seh’, Und singe. Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt sich empor der Widerhall Der Klüfte. Je weiter meine Stimme dringt, Je heller sie mir wieder klingt Von unten. Mein Liebchen wohnt so weit von mir, Drum sehn’ ich mich so heiß nach ihr Hinüber. Х Свернуть
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776) Freuden sonder Zahl Blühn im Himmelssaal Engeln und Verklärten, Wie die Väter lehrten. O da möcht ich sein Und... Читать дальше
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776) Freuden sonder Zahl Blühn im Himmelssaal Engeln und Verklärten, Wie die Väter lehrten. O da möcht ich sein Und mich ewig freun! Jedem lächelt traut Eine Himmelsbraut; Harf und Psalter klinget, Und man tanzt und singet. O da möcht ich sein Und mich ewig freun! Lieber bleib ich hier, Lächelt Laura mir Einen Blick, der saget, Dass ich ausgeklaget. Selig dann mit ihr, Bleib ich ewig hier! Х Свернуть
Франц Шуберт - 4 песни Миньоны из `Вильгельма Мейстера` Гёте: №4 `Nur wer die Sehnsucht kennt`, D 877/4 (op.62/4)
На стихи Людвига Генриха Криостофа Хёлти (1748-1776).
Опубликовано в 1826 г. Gieß, lieber Mond, gieß deine Silberflimmer Durch dieses Buchengrün, Wo Phantasien und... Читать дальше
На стихи Людвига Генриха Криостофа Хёлти (1748-1776).
Опубликовано в 1826 г. Gieß, lieber Mond, gieß deine Silberflimmer Durch dieses Buchengrün, Wo Phantasien und Traumgestalten Immer vor mir vorüberfliehn! Enthülle dich, dass ich die Stätte finde, Wo oft mein Mädchen saß, Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde, Der goldnen Stadt vergaß. Enthülle dich, dass ich des Strauchs mich freue, Der Kühlung ihr gerauscht, Und einen Kranz auf jeden Anger streue, Wo sie den Bach belauscht. Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder, Und trauer um deinen Freund, Und weine durch den Wolkenflor hernieder, Wie ein Verlassner weint! Х Свернуть
На стихи Фридриха фон Шлегеля
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле!... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! `Роза, я сломлю тебя, Роза в чистом поле!` `Мальчик, уколю тебя, Чтобы помнил ты меня! Не стерплю я боли`. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! Он сорвал, забывши страх, Розу в чистом поле. Кровь алела на шипах. Но она - увы и ах!- Не спаслась от боли. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! (Перевод Д. Усова) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Das Lied im Grünen` (Песня среди зеленых лугов и лесов ), op. posth. 115 (Три песни), № 1, D 917
1827
На стихи Иоганна Антона Фридриха Рейля
1816
На стихи неизвестного автора
Франц Шуберт - Песня `Die Vögel`: ”Wie lieblich und fröhlich” (Птицы: Как мило и весело), оp. posth. 172 (Шесть песен), № 6, D 691
1820
На стихи Фридриха фон Шлегеля
В 2-х актах на текст Гёте.
Впервые исполнено в Вене 26.04.1913. Overture / Увертюра 1. Introduction: `Das hast du wohl bereitet` / Вступление: Видно, это ты подстроил 2. Ensemble:... Читать дальше
В 2-х актах на текст Гёте.
Впервые исполнено в Вене 26.04.1913. Overture / Увертюра 1. Introduction: `Das hast du wohl bereitet` / Вступление: Видно, это ты подстроил 2. Ensemble: `Fröhlicher, seliger, herrlicher Tag` / Ансамбль: Радостный, благословенный, прекрасный день 3. Arietta: `Hin und wieder fliegen die Pfeile`/ Ариетта: Летают стрелы временами 4. Aria: `Alle Freuden, alle Gaben` / Ария: Все радости и все дары 5. Aria: `Es erhebt sich eine Stimme` / Ария: Вот раздается голос 6. Arietta: `Liebe schwärmt auf allen Wegen` / Ариетта: В мечтах любовь преград не знает 7. Räuberlied: `Mit Mädchen sich vertragen` /Песня разбойников: С девицей обращаться... 8. Finale: `Deinem Willen nachzugeben` / Финал: Быть послушной твоей воле Х Свернуть
1822
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
1817
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Uf`m Bergli Bin i gesäße, Ha de Vögle Zugeschaut; Hänt gesunge, Hänt gesprunge, Hänt`s Nestli Gebaut. In... Читать дальше
1817
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Uf`m Bergli Bin i gesäße, Ha de Vögle Zugeschaut; Hänt gesunge, Hänt gesprunge, Hänt`s Nestli Gebaut. In ä Garte Bin i gestande, Ha de Imbli Zugeschaut; hänt gebrummet, hänt gesummet, Hänt Zelli Gebaut. Uf [d`Wiese]2 Bin i gange, Lugt`i Summer- Vögle a; Hänt gesoge, Hänt gefloge, Gar z`schön hänt`s Getan. Und da kummt nu Der Hansel, Und da zeig i Em froh, Wie sie`s mache, Und mer lache Und mache`s Au so. Х Свернуть
1817
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Мне о тебе горит над океаном Поток лучей; Мне о тебе мерцает светом странным Во тьме ручей. Мне виден ты, когда дрожит в тревоге Над далью... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Мне о тебе горит над океаном Поток лучей; Мне о тебе мерцает светом странным Во тьме ручей. Мне виден ты, когда дрожит в тревоге Над далью день, Когда мелькнет и канет на дороге Ночная тень. Мне слышен ты, когда о брег пустынный Волна стучит; Иду тебя я слушать в те долины, Где все молчит. Ты здесь со мной. И даже в дальней дали Я там, с тобой! Заходит солнце. Звезд часы настали. Где ты, друг мой? (Перевод Н. Григорьевой) Х Свернуть |
||