Tre sonetti di Petrarca
1. Pace non trovo
2. Benedetto sia `l giorno
3. I` vidi in terra angelici costumi
1.
Мне мира нет, - и брани не подъемлю,
Восторг и страх в груди, пожар и лед....
Читать дальше
Герман Прей (баритон)
Tre sonetti di Petrarca
1. Pace non trovo 2. Benedetto sia `l giorno 3. I` vidi in terra angelici costumi 1. Мне мира нет, - и брани не подъемлю, Восторг и страх в груди, пожар и лед.... Читать дальше
Tre sonetti di Petrarca
1. Pace non trovo 2. Benedetto sia `l giorno 3. I` vidi in terra angelici costumi 1. Мне мира нет, - и брани не подъемлю, Восторг и страх в груди, пожар и лед. Заоблачный стремлю в мечтах полет - И падаю, низверженный, на землю. Сжимая мир в объятьях, - сон объемлю. Мне бог любви коварный плен кует: Ни узник я, ни вольный. Жду - убьет; Но медлит он, - и вновь надежде внемлю. Я зряч - без глаз; без языка - кричу. Зову конец - и вновь молю: `Пощада!` Кляну себя - и все же дни влачу. Мой плач - мой смех. Ни жизни мне не надо, Ни гибели. Я мук своих - хочу... И вот за пыл сердечный мой награда! 2. Благословен день, месяц, лето, час И миг, когда мой взор те очи встретил! Благословен тот край, и дол тот светел, Где пленником я стал прекрасных глаз! Благословенна боль, что в первый раз Я ощутил, когда и не приметил, Как глубоко пронзен стрелой, что метил Мне в сердце Бог, тайком разящий нас! Благословенны жалобы и стоны, Какими оглашал я сон дубрав, Будя отзвучья именем Мадонны! Благословенны вы, что столько слав Стяжали ей, певучие канцоны, - Дум золотых о ней, единой, сплав! 3. Я лицезрел небесную печаль, Грусть: ангела в единственном явленье. То сон ли был? Но ангела мне жаль. Иль облак чар? Но сладко умиленье. Затмили слезы двух светил хрусталь, Светлейший солнца. Кротких уст моленье, Что вал сковать могло б и сдвинуть даль, - Изнемогло, истаяло в томленье. Все - добродетель, мудрость, нежность, боль- В единую гармонию сомкнулось, Какой земля не слышала дотоль. И ближе небо, внемля ей, нагнулось; И воздух был разнежен ею столь, Что ни листка в ветвях не шелохнулось (Перевод Вячеслава Иванова) Х Свернуть
1860, слова Фридриха Геббеля (1813-1863)
Ференц Лист - Песня `Wer nie sein Brot mit Tränen aß` (`Кто хлеб слезами не кропил`) для голоса и фортепиано, S.297
1845 rev. 1860
Й.В. фон Гёте 2-я Песня арфиста из `Вильгельма Мейстера` Кто хлеб слезами не кропил, Кто не оплакивал свой жребий, Тот не познал небесных сил, Что гордо царствуют на небе.... Читать дальше
1845 rev. 1860
Й.В. фон Гёте 2-я Песня арфиста из `Вильгельма Мейстера` Кто хлеб слезами не кропил, Кто не оплакивал свой жребий, Тот не познал небесных сил, Что гордо царствуют на небе. Они нам жизнь дают вкусить И в искушенья хитро вводят, Чтоб после муками казнить. Ничто бесследно не проходит! Х Свернуть
На стихи Карла Херлосса (Karl Herloss)
Ференц Лист - Песня `Es muss ein Wunderbares sein` (`В любви все чудных чар полно`) для голоса и фортепиано, S.314
1857, слова Oscar von Redwitz-Schmölz (1823-1891)
Ференц Лист - Песня `Ein Fichtenbaum steht einsam` (`На севере диком стоит одиноко..`) для голоса и фортепиано, S.309
1855, rev. 1860, слова Heinrich Heine (1797-1856)
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета как ризой она. И снится ей все, что в... Читать дальше
1855, rev. 1860, слова Heinrich Heine (1797-1856)
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета как ризой она. И снится ей все, что в пустыне далекой - В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет. (Перевод М.Ю. Лермонтова) Х Свернуть
Ференц Лист - Песня `Anfangs wollt ich fast verzagen` (`Вначале совсем я отчаялся было`) для голоса и фортепиано, S.311
1856, rev. 1880, слова Г.Гейне
Вначале совсем я отчаялся было И думал, что вынести это не в силах. Потом всё же смог пережить те печали. Вот как только смог? - Я отвечу едва ли. (Перевод Н.И. Шишкова)
Ференц Лист - Песня `Ueber allen Gipfeln ist Ruh` (`Горные вершины спят во тьме ночной`) для голоса и фортепиано, S.306
1848, rev. 1859, слова Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Горные вершины спят во тьме ночной, Тихие долины полны свежей мглой, Не пылит дорога, не дрожат листы... Подожди немного, отдохнёшь и ты. (Перевод М.Ю. Лермонтова)
Ференц Лист - Песня `Lasst mich ruhen` (`Вы мне дайте сном забыться`) для голоса и фортепиано, S.317
1858, слова August Heinrich Hoffman von Fallersleben (1798-1874)
На стихи Иоганна Людвига Уланда
Ференц Лист - Песня `Der du von dem Himmel bist` (`Ты, о неба лучший дар`) для голоса и фортепиано, S.279
1842, rev. 1856 и 1860, слова Johann Wolfgang von Goethe
Ты, о, неба лучший дар, Все печали исцеляющий, — Чем болезненнее жар, Тем отрадней утоляющий! Путь всё тот же впереди — Что мне,... Читать дальше
1842, rev. 1856 и 1860, слова Johann Wolfgang von Goethe
Ты, о, неба лучший дар, Все печали исцеляющий, — Чем болезненнее жар, Тем отрадней утоляющий! Путь всё тот же впереди — Что мне, грустный или радостный... Ах, устал я! Отдых сладостный, О, приди, приди! (Перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть
`Три цыгана`, 1860, слова Nikolaus Lenau (1802-1850)
Ференц Лист - Песня `Morgens steh` ich auf und frage` (`Утром я встаю, гадаю`) для голоса и фортепиано, S.290
1843, rev. 1855, на стихи Г.Гейне
Morgens steh` ich auf und frage: Kommt feins Liebchen heut? Abends sink` ich hin und klage: Aus blieb sie auch heut. In der Nacht mit meinem Kummer lieg`... Читать дальше
1843, rev. 1855, на стихи Г.Гейне
Morgens steh` ich auf und frage: Kommt feins Liebchen heut? Abends sink` ich hin und klage: Aus blieb sie auch heut. In der Nacht mit meinem Kummer lieg` ich schlaflos, wach; träumend, wie im halben Schlummer, träumend wandle ich bei Tag. Утром я встаю, гадаю: Можно ль нынче ждать? Вечером томлюсь, вздыхаю: Не пришла опять! Сна не шлёт душе усталой Долгой ночи тень; Грезя, полусонный, вялый, Я брожу весь день. (Перевод В.П. Коломийцева) Х Свернуть |
||