Полночный час уж наступал;
Весь Вавилон во мраке спал.
Дворец один сиял в огнях,
И шум не молк в его стенах.
Чертог царя горел как жар:
В нём пировал царь Валтасар,
И чаши обходили круг...Читать дальше
Роберт Шуман (1810–1856)`Валтасар` (Belsatzar), баллада на стихи Г. Гейне для голоса и фортепиано (1840), Op. 57 Скачать ноты Полночный час уж наступал;
Весь Вавилон во мраке спал. Дворец один сиял в огнях, И шум не молк в его стенах. Чертог царя горел как жар: В нём пировал царь Валтасар, И чаши обходили круг...Читать дальше
Полночный час уж наступал;
Весь Вавилон во мраке спал. Дворец один сиял в огнях, И шум не молк в его стенах. Чертог царя горел как жар: В нём пировал царь Валтасар, И чаши обходили круг Сиявших златом царских слуг. Шёл говор: смел в хмелю холоп; Разглаживался царский лоб, И сам он жадно пил вино. Огнём вливалось в кровь оно. Хвастливый дух в нём рос. Он пил И дерзко божество хулил. И чем наглей была хула, Тем громче рабская хвала. Сверкнувши взором, царь зовёт Раба и в храм Еговы шлёт, И раб несёт к ногам царя Златую утварь с алтаря. И царь схватил святой сосуд. «Вина!» Вино до края льют. Его до дна он осушил И с пеной у рта возгласил: «Во прах, Егова, твой алтарь! Я в Вавилоне бог и царь!» Лишь с уст сорвался дерзкий клик, Вдруг трепет в грудь царя проник. Кругом угас немолчный смех, И страх и холод обнял всех. В глуби чертога на стене Рука явилась — вся в огне… И пишет, пишет. Под перстом Слова текут живым огнём. Взор у царя и туп и дик, Дрожат колени, бледен лик. И нем, недвижим пышный круг Блестящих златом царских слуг. Призвали магов; но не мог Никто прочесть горящих строк. В ту ночь, как теплилась заря, Рабы зарезали царя. (перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||