На стихи Альбера Жиро в переводе О.Э. Хартлебена
1. ОПЬЯНЕННЫЙ ЛУНОЙ
Вино, что только взглядом пьют,
Ночами льет луна ни землю,
Приливом сильным залипая
Притихший горизонт.
Желанья -...Читать дальше
Арнольд Шёнберг (1874–1951)`Лунный Пьеро` (`Pierrot lunaire`) для голоса и инструментов (1912), op. 21 Скачать ноты На стихи Альбера Жиро в переводе О.Э. Хартлебена
1. ОПЬЯНЕННЫЙ ЛУНОЙ Вино, что только взглядом пьют, Ночами льет луна ни землю, Приливом сильным залипая Притихший горизонт. Желанья -...Читать дальше
На стихи Альбера Жиро в переводе О.Э. Хартлебена
1. ОПЬЯНЕННЫЙ ЛУНОЙ Вино, что только взглядом пьют, Ночами льет луна ни землю, Приливом сильным залипая Притихший горизонт. Желанья - ужас в них и сладость - Пронизывают волны света. Вино, что только взглядом пьют. Ночами льет луна на землю. В святом неистовстве поэт, Напитком упиваясь лунным, В восторге к небу обратил Лицо, и жадно пьет, шатаясь, Вино, что только взглядом пьют. 2. КОЛОМБИНА Цветы, что там бледнеют, - Из света лунного розы, - Ночами расцветают... Такую мне б сорвать! Чтоб утолить страданья, Ищу я у потока Цветы, что там бледнеют - Из света лунного розы ... Утихло бы томленье, И стал бы я как в сказке, - Блаженно тих, - вплетая В каштановые кудри Из света лунного розы! 3. ДЕНДИ Лучом фантастическим лунным Играет и блещет хрустальный флакон Перед черным священным трюмо Безмолвного денди из Бергамо. В сверкающей бронзовой чаше Смех светлый фонтана металлом звенит. Лучом фантастическим лунным Игрист и блещет хрустальный флакон. Пьеро восковым изваяньем В раздумье стоит: выбирает он грим. Отбросив восточную зелень, кармин, Он рисует в возвышенном стиле свой лик - Лучом фантастическим лунным. 4. БЛЕДНАЯ ПРАЧКА Прачка бледная, луна, Обмывает ночью землю. Руки в белых бликах света Отливают серебром. Просекой крадутся ветры, Еле тени шевеля... Прачка бледная, луна, Обмывает ночью землю. Дева кроткая на небе, Затененная ветвями, Стелет на полянах темных Светотканые полотна.- Прачка бледная, луна. 5. ВАЛЬС ШОПЕНА Точно бледный блеклый цвет Крови ни устах больного, Проступает в этих звуках Прелесть гибельных страстей. Дикий всплеск аккордов рушит Лед отчаянья и сна - Словно бледный, блеклый цвет Крови на устах больного. Пламя счастья, боль томленья, Грусть утраты в хмуром вальсе - Никогда не покидают, Держат в плену мои мысли, Точно крови блеклый цвет. 6. МАДОННА Встань, о матерь всех скорбяишх, На алтарь моих созвучий! Кровь, что яростью пролита, Из грудей твоих сочится. Как глаза, раскрыты раны, Вечно свежи, тик кровавы ... Встань, о матерь всех скорбяишх, На алтарь моих созвучий! Истонченными руками Тело сына подняла ты, Чтоб его увидел каждый, - Но скользят людские взгляды Мимо, матерь всех скорбящих! 7. БОЛЬНАЯ ЛУНА Смертельно бледная луна, Там, в этой черной вышине, Твой взгляд тревожит душу мне Словно неведомый напев. Задушена своей тоской, Ты в смерть уходишь от любви, Смертельно бледная луна, Там, в этой черной вышине. Поэта, что в смятеньи чувств На рандеву крадется к ней, Манит игра твоих лучей, Бескровный, истомленный вид, Смертельно бледная луна! 8. НОЧЬ Тень гигантских черных крыльев Убивает солнца блеск. Заколдован, затенен, Дремлет горизонт в молчаньи. Запах темных испарений Душит лет прошедших память. Тень гигантских черных крыльев Убивает солнца блеск. И чудовищ черный рой Вниз, к земле, тяжелой тучей Опускается незримо, На сердца людские давит ... Тень гигантских черных крыльев. 9. МОЛИТВА К ПЬЕРО Пьеро! Мой хохот Забыт, исчез! Лощеный образ Слинял, поблек! Мне с мачты веет Траурный флаг. Пьеро! Мои хохот Забыт, исчез! О, возврати мне, Душ Исцелитель. Ты, снежный Лирик, Лунная Светлость, Пьеро, - мой хохот! 10. ГРАБЕЖ Темно-крастные рубины, Сгустки древней гордой славы, В склепах, в княжеских гробницах Дремлют в тишине глубокой. И ночь идет Пьеро с друзьями - Хочет он украсть из склепа Темно-красные рубины, Сгустки древней гордой славы. Тут вдруг ужас их объемлет, Приросли к земле от страха: Пристально на них средь мрака Смотрят из-под свода склепа Темно-красные рубины! 11. БАГРЯНАЯ МЕССА Для страшного причастья В слепящем блеске храма, В мерцающем сияньи У алтаря - Пьеро! Рукою освященной Сорвал он облаченье, Для страшного причастья В слепящем блеске храма. Потом, благословляя, Пугливым душам дарит Трепещущее сердце В руке, в кровавых пальцах - Для страшного причастья! 12. ПЕСНЯ О ВИСЕЛИЦЕ Дрянная девка С худющей шеей Его любовницей Стать должна. Вонзилась в мозг Гвоздем и застряла Дрянная девка С худющей шеей. Стройная пиния С косичкой тощей - Как сладострастно Обнимет шельму Дрянная девка! 13. ОТСЕЧЕНИЕ ГОЛОВЫ Клинок - разящий серп луны Турецкой саблей с неба блещет, Огромен, бел - как призрак он, Грозящий в скорбной тьме. Не спит, кружит всю ночь Пьеро, Наверх глядит в смертельном страхе: Клинок - разящий серп луны Турецкой саблей с неба блещет. Дрожат колени у него, Не держат ноги ... обессилев, Упал - и чудится: летит На шею грешника со свистом Клинок - разящий серп луны! 14. КРЕСТЫ Святы, как распятья, строки, Кровь впитавшие поэта, Что заклеван черной стаей Коршунов, над ним кружащих. Как багряные соцветья, Рдеют раны в бледном теле. Святы, как распятья, строки. Кровь, впитавшие поэта. Взгляд застыл, уста замкнуты. Шум толпы вдали растаял. Опускается неспешно, Как венец кровавый, солнце... Святы строки, как распятья! 15. НОСТАЛЬГИЯ Тихо, нежно, словно вздох хрустальный В итальянской старой пантомиме, Прозвучало: - Как в угоду моде Стал Пьеро сентиментально-томен... Звук проник через пустыню сердца, - Приглушенно отозвались чувства: Тихо, нежно, словно вздох хрустальный В итальянской старой пантомиме. Позабыл ни миг Пьеро кривлянья! И сквозь лунный блеск, сквозь море света Из глубин души стремленье рвется Смело вверх и вдаль - к родному небу - Тихо, нежно, словно вздох хрустальный! 16. ПОДЛОСТЬ! В темя лысого Кассандра, Под ужаснейшие вопли, Ввел Пьеро с подлейшей миной, Нежно черепной буравчик! Набивает, уминает Свой табак турецкий чистый В темя лысого Кассандра, Под ужаснейшие вопли! Ловко там чубук приладив Сзади к этой гладкой плеши, Задымил он чувством, с толком Табачком своим турецким Из плешивого Кассандра! 17. ПАРОДИЯ Торчат, сверкая, спицы В ее седых кудрях; Охвачена томленьем, Дуэнья ждет впотьмах. Сидит она в беседке, К Пьеро пылая страстью. Торчат, сверкая, спицы В ее седых кудрях. Внезапно - чу! - там шорох... Дыханье ... шепот... хохот... Насмешничает месяц: Лучи его, как спицы, Торчат в седых кудрях. 18. ЛУННОЕ ПЯТНО Позади пятно луны белеет В длинных фалдах выходного фрака, - Так пошел Пьеро в весенний вечер В поиски за счастьем и удачей. Что-то липнет там к его одежде... Обернулся он и видит: верно! Позади пятно луны белеет В длинных фалдах выходного фрака. - Стой же! Вот как! Ведь это известка! - Трет и трет - зря. Невозможно счистить! Oн идет, отравлен злобой, дальше. Трет и трет - до самого рассвета - Позади пятно луны белеет! 19. СЕРЕНАДА Скрип и стон: смычком громадным На альте Пьеро скрежещет, Словно аист одноногий. Щиплет хмуро пиццикато. Вдруг идет Кассандер - в злобе На ночного виртуоза, Скрип и стон: смычком громадным На альте Пьеро скрежещет. Тут Пьеро бросает альт свой: Ловко ловит легкой левой Сзади лысого за ворот И из плеши извлекает Скрип и стон смычком громадным! 20. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ Кувшинка - это лодка, Луч лунный - вот весло ... Пустился с легким ветром В далекий путь Пьеро. Поток на низких гаммах Журчит - и движет челн. Кувшинка - эти лодка, Луч лунный - вот весло. На родину, в Бергамо, Домой Пьеро плывет. Уж брезжит на востоке Зеленый горизонт... Кувшинка - это лодка. 21. О АРОМАТ ДАЛЕКИХ ЛЕТ О, аромат далеких лет, Пьянишь ты снова мои чувства! Наивных шалостей толпа Опять меня влечет. Приносит снова радость все, Чем я пренебрегал так долго. О, аромат далеких лет, Пьянишь ты снова меня! Все недовольство вдруг прошло: Из обрамленных солнцем окон Свободно я смотрю на мир В мечтах о светлых далях ... О, аромат далеких лет! (Перевод М. Элик) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту
Пьер Булез
(дирижер),
Ивонн Минтон
(меццо-сопрано),
Даниэль Баренбойм
(фортепиано),
Мишель Дебост
(флейта)
Michel Debost - flute/piccolo flute, Anthony Pay - clarinet/bass clarinet, Pinchas Zukerman - violin/viola, Lynn Harrell - cello. Recorded in Paris, June 20-21, 1977.
Джузеппе Синополи
(дирижер),
Алессандра Марк
(сопрано),
Саксонская государственная капелла (Дрезден)
ПАТРИСИЯ КОПАЧИНСКАЯ - скрипка и рецитация, фортепиано – Tamara Stefanovich, скрипка - Krzysztof Polonek, альт - Naoko Shimizu, виолончель - Ludwig Quandt, флейта - Egor Egorkin, кларнет - Manfred Preis. 09.03.2019, Берлинская филармония.
Эрика Стидри-Вагнер - вокал, Штефан Аубер - виолончель, Эдуард Штойрерманн - фортепиано, Леонард Позелла - флейта, Кальман Блох - кларнет. Запись 1940 года
Артур Уайсберг
(дирижер),
Джен Дегаэтани
(меццо-сопрано),
Гилберт Калиш
(фортепиано),
Артур Блум
(кларнет)
|
||