1888-96
На стихи Д.Г. Байрона в переводе Отто Гильдемейстера
Бессонных солнце, скорбная звезда,
Твой влажный луч доходит к нам сюда.
При нем темнее кажется нам ночь,
Ты - память счастья, что...Читать дальше
Хуго Вольф (1860–1903)4 стихотворения Гейне, Шекспира и Байрона: № 3 `Sonne der Schlummerlosen` (Солнце бессонных) Скачать ноты 1888-96
На стихи Д.Г. Байрона в переводе Отто Гильдемейстера Бессонных солнце, скорбная звезда, Твой влажный луч доходит к нам сюда. При нем темнее кажется нам ночь, Ты - память счастья, что...Читать дальше
1888-96
На стихи Д.Г. Байрона в переводе Отто Гильдемейстера Бессонных солнце, скорбная звезда, Твой влажный луч доходит к нам сюда. При нем темнее кажется нам ночь, Ты - память счастья, что умчалось прочь. Еще дрожит былого смутный свет, Еще мерцает, но тепла в нем нет. Полночный луч, ты в небе одинок, Чист, но безжизнен, ясен, но далек!.. (Перевод С.Я. Маршака) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||