Пользователь: tagantsev

         
   
Информация о пользователе tagantsev (не в сети )




   
   


Тема:Стихи
(17.09.2017 19:46)
gutta писал(а):
Послушайте, есть такая
неотменимая вещь как `культурная традиция`, и противоположение `eirene
kai polemos (война и мир)` насчитывает не одну тысячу лет. На неё и
опирался Толстой, который смею верить был много образованнее нас с
вами, хоть и не кончил тогдашних курсов (восточного и физико -
математического) в
Казанском университете (впрочем, по вполне, как не так давно
выяснилось, уважительным причинам).
Не могу не добавить. что этот `фоменковский` безграмотный апломб в
бесчисленных комментариях к русской классике никак не может усохнуть
среди самонадеянных и невежественных `физиков` со времён, осмеянных ,
увы, у Михаила Булгакова. Да, и много раньше, пожалуй, бытовавших на
Руси. А Писарев etc. были опять же последыши и подпевалы
неумности.
Пардон! Чувствую себя полным идиотом. Но, объясните
мне, каким образом мой комментарий о букве `и` вызвал у Вас такой
поток слов, не имеющих отношения к написанному мною?
    


Тема:Стихи
(15.09.2017 16:58)
gutta писал(а):
Извините, этот вопрос давно
разобран (если Вы говорите об i-десятиричном?) в названии романа
Толстого. Если коротко: там случилась опечатка (дело обычное и тогда,
и сейчас, увы, тем более). Если пожелаете, могу дать ссылки на
соответствующие - и вполне компетентные - журнальные публикации.
На мой взгляд, гораздо завлекательней вопрос толстовского
самоперевода в романе с французского (по просьбе. кажется, второго
издателя оного).
Спасибо, но история про `и` мне хорошо известна.
Интересовался я этим вопросом довольно давно, но мне с тех времен
запомнилось, что в толстовской рукописи (вернее Софии Андреевны)
написано `и`. Обратите внимание, что я не обсуждаю смысла, который
Толстой вкладывал в название - я обсуждаю только слово мир (вернее
букву и). И еще, не думаю, чтобы Толстой путал `и` и `i`

А самоперевод Толстого - это интересно. НО, к сожалению, я не знаю
французского, что бы делать оценки.
    


Тема:Стихи
(15.09.2017 16:42)
Карапузик писал(а):
Вы напрасно резвитесь,
профессор. Даже если бы я ошибся, то и тогда Вам, равно как и другому
присутствующему здесь профессору, следовало бы вести себя немного
умней, а не пошло потешаться над ошибкой человека. Стыдитесь,
Таганцев!

Дело в том, что в отличие от современного русского языка, в котором
слово “мир” представляет собой омонимичную пару и обозначает,
во-первых, состояние общества, противоположное войне, и, во-вторых —
человеческое общество вообще, в русском языке XIX века существовало
два написания слова “мир”: “мир” — состояние отсутствия войны и “мiр”
— человеческое общество, община. В название романа в старом написании
входила именно форма “мiр”. Из этого можно было бы сделать вывод, что
роман посвящен прежде всего проблеме, которая формулируется следующим
образом: “Война и русское общество”. Однако, как было установлено
исследователями творчества Толстого, в печать название романа попало
не с написанного самим Толстым текста. Впрочем, тот факт, что Толстой
не исправил не согласованное с ним написание, говорит о том, что оба
варианта названия писателя устраивали.
http://tvory.info/sochineniya-po-russkomu/index.php/sochinenie-po-pro
izvedeniyu/vojna-i-mir-tolstoj-l-n/6396-smysl-nazvaniya-romana-tolstog
o-vojna-i-mir
Я с Вами не спорю и не собирался этого делать. Я
написал только то, что имел в виду - И ВСЁ! Именно, что в названии
романа написано `миръ`, а не `мiр`.

И не рассказывайте мне истории про название романа, известные
большинству читающих людей.

Кроме того, в русском языке XIX века НЕ существовало два написания
слова “мир”. Было слово “миръ” = отсутствия войны и слово
“мiр”=сообщноство людей или вселенная. В 19 веке эти слова не путали.
    


Тема:Концерт для клавесина, струнных и бассо континуо № 8 ре минор (1738?)
(17.08.2017 04:56)
Вот это женщина! Ее бы в правительство.
    
   
         
Наши контакты