Скачать ноты

I. ДУХОВНЫЕ
1. Сон Богородицы
2. Егорий Храбрый
4. Лазарь
4. Страшный суд
5. Книга голубиная

II. БЫЛИНЫ
6. Королевичи из Крякова
7. Кострюк
8. Никита Романович
9. Гришка Отрепьев
10....Читать дальше
I. ДУХОВНЫЕ
1. Сон Богородицы
2. Егорий Храбрый
4. Лазарь
4. Страшный суд
5. Книга голубиная

II. БЫЛИНЫ
6. Королевичи из Крякова
7. Кострюк
8. Никита Романович
9. Гришка Отрепьев
10. Василий Окульевич
11. Братья-разбойники и сестра
12. Птицы и звери

III. СВАДЕБНЫЕ
13. Рассказали: Федот - пива не пьет
14. Не были ветры
15. Ты, река ли, моя реченька
16. Ах, пивна ягода по сахару плыла
17. Много, много у сыра бора
18. Не надеялась маменька
19. Дружки, подружки, голубки мои
20. Уж вы, гуси, вы, гуси
21. Винограды
22. Есть на горочке деревцо

IV. ХОРОВОДНЫЕ
23. Я во сад пошла
24. Наша улица широкая
25. Утушная

V. ПРОТЯЖНЫЕ
26. Калинушка да с малинушкой
27. Эко сердце, эко бедное мое
28. Да тебе полно ж, милой, по лугу гулять
29. Уж ты, зимушка, да ты зима холодная
30. Стлала, стлала полковница мягкую перину

Х Свернуть

V. ПРОТЯЖНЫЕ // с винилового диска 1976г. издания
      (46)  


alexa_minsk (08.05.2017 06:53)
V. ПРОТЯЖНЫЕ
26. Калинушка да с малинушкой
27. Эко сердце, эко бедное мое
28. Да тебе полно ж, милой, по лугу гулять
29. Уж ты, зимушка, да ты зима холодная
30. Стлала, стлала полковница мягкую перину

alexa_minsk (08.05.2017 20:34)
`ПРОТЯЖНЫЕ`. Интересно, а как это адекватно пишется на английском?
Что-то не верю, что это будет действительно адекватно. Красоту старого русского языка
невозможно адекватно (равноценно) передать на иностранные.

abcz (08.05.2017 20:46)
alexa_minsk писал(а):
`ПРОТЯЖНЫЕ`. Интересно, а как это адекватно
пишется на английском?
drawling

alexa_minsk (08.05.2017 20:48)
abcz писал(а):
drawling
`мИлый` и `милОй` ?
калина, калинка, калинушка ?

abcz (08.05.2017 20:49)
alexa_minsk писал(а):
`мИлый` и `милОй` ?
калина, калинка, калинушка ?
не очень понял контекст. Вы о русском языке или как
переводить?

alexa_minsk (08.05.2017 20:50)
abcz писал(а):
не очень понял контекст. Вы о русском языке или как
переводить?
Извините.
Да, как переводить?

Opus88 (08.05.2017 20:53)
abcz писал(а):
drawling
О, впервые услышал!

alexa_minsk (08.05.2017 20:54)
Opus88 писал(а):
О, впервые услышал!
очень интересно увидеть
Ваши варианты переводов. Особенно про `калинку`.

Opus88 (08.05.2017 20:55)
alexa_minsk писал(а):
`мИлый` и `милОй` ?
калина, калинка, калинушка ?
Вот точно!
Лексическая база английского значительно больше, чем у русского - и проблем перевести
термины, как `протяжный` не возникнает обычно, главное понять контекст.
А вот с разными суффиксами и приставками - найти аналоги много труднее, порой практически
невозможно.

Opus88 (08.05.2017 20:56)
alexa_minsk писал(а):
очень интересно увидеть Ваши варианты
переводов. Особенно про `калинку`.
Про калинку и калинушку - нет (у меня) переводов )

abcz (08.05.2017 20:58)
alexa_minsk писал(а):
Извините.
Да, как переводить?
в фольклорной практике такие вещи обычно просто
транслитерируются, а слова переводятся в основной форме, без художественных излишеств,
лишь бы смысл был точный.
Так что, `Калинушка да с малинушкой` будет примерно так:
Drawling song
Kalyinushka da s malyinushkoj` (Guelder-rose (tree) and raspberries (bush))

abcz (08.05.2017 21:03)
abcz писал(а):
Kalyinushka da s malyinushkoj` (Guelder-rose (tree)
and raspberries (bush))
с транслитерацией я могу и ошибаться, сейчас применяют новые
правила, я как-то их мимо внимания пропустил

Opus88 (08.05.2017 21:03)
abcz писал(а):
в фольклорной практике такие вещи обычно просто
транслитерируются, а слова переводятся в основной форме, без художественных излишеств,
лишь бы смысл был точный.
Так что, `Калинушка да с малинушкой` будет примерно так:
Drawling song
Kalyinushka da s malyinushkoj` (Guelder-rose (tree) and raspberries
(bush))
raspberries (bush) - это пять!! ))
А чего - фольклористы взрослые люди в конце концов...

alexa_minsk (08.05.2017 21:04)
Opus88 писал(а):
А вот с разными суффиксами и приставками - найти
аналоги много труднее, порой практически невозможно.
Спасибо.
Я в знании английского близок к нулю, знаю несколько десятков слов, в туристических
поездках кое-как изнясьяюсь.
Но все же думал, что `калина, калинка, калинушка` - такие ньюансы красоты
`старо-русского` (который, к сожалению, не все из нового поколения русских понимают)
невозможно передать ни на один другой чужой язык.

Opus88 (08.05.2017 21:08)
abcz писал(а):
drawling
Посмотрел для интереса.
`drawling` - обычно употребляется про речь, но возможно уместно.
`Plangent` - более уместно про музыку, особенно когда с тоской-печалью протяжно, как у
цыган
Или `drowning: - если более технические аспекты протяжности подчеркивать.

(И у меня это просто мнение, я переводами профессионально не занимаюсь)

Opus88 (08.05.2017 21:10)
alexa_minsk писал(а):
Спасибо.
Я в знании английского близок к нулю, знаю несколько десятков слов, в туристических
поездках кое-как изнясьяюсь.
Но все же думал, что `калина, калинка, калинушка` - такие ньюансы красоты
`старо-русского` (который, к сожалению, не все из нового поколения русских понимают)
невозможно передать ни на один другой чужой язык.
Невозможно передать.
Как и временные формы глаголов английского, гигантские составные существительные
немецкого и много другое.

alexa_minsk (08.05.2017 21:14)
Opus88 писал(а):
Вот точно!
Лексическая база английского значительно больше, чем у русского - и проблем перевести
термины, как `протяжный` не возникнает обычно, главное понять контекст.
возможно, я
излишне назойлив в этой теме. Но все же:
`мИлый` и `милОй` ?
Можно на английском дать разницу в этих нюансах русских вариантов?

Или вот еще:

`Свет мой, Савишна, сокол ясненький,
полюби меня, неразумнова,
приголубь меня, горемычнова`

abcz (08.05.2017 21:16)
Opus88 писал(а):
raspberries (bush) - это пять!! ))
А чего - фольклористы взрослые люди в конце концов...
я не знаю слов песни. Тут
могут быть три смысла: калина-малина как ягоды, как растения (куст-дерево), как
ритмические как бы жанровые структуры (типа `виноградье красно-зелёное`)

abcz (08.05.2017 21:18)
Opus88 писал(а):
`drawling` - обычно употребляется про речь, но
возможно уместно.
`Plangent` - более уместно про музыку, особенно когда с тоской-печалью протяжно, как у
цыган
Plangent описывает характер пения, `Протяжная` - жанровое обозначение.

Mick_M (08.05.2017 21:24)
Opus88 писал(а):
`Plangent` - более уместно про музыку, особенно
когда с тоской-печалью протяжно, как у цыган
С plangent надо поосторожнее: не все
говорят на языке Диккенса; в городском слэнге это очень обидное слово (он же fumbler, он
же spado).

Opus88 (08.05.2017 21:25)
alexa_minsk писал(а):
возможно, я излишне назойлив в этой теме. Но
все же:
`мИлый` и `милОй` ?
Можно на английском дать разницу в этих нюансах русских вариантов?
Вы знаете, если
употребление `милый` мне более менее понятно, то `милОй` - меньше знакомо, и мне
представляется более иносказательным. К примеру - `мой милОй` и `ох, милОй-милой`.
То есть передать разницу в ньюансах намного проще, чем распознать )

Opus88 (08.05.2017 21:28)
abcz писал(а):
я не знаю слов песни. Тут могут быть три смысла:
калина-малина как ягоды, как растения (куст-дерево), как ритмические как бы жанровые
структуры (типа `виноградье красно-зелёное`)
Не слыхал про малину-куст )
Для колючести есть ежевика.

alexa_minsk (08.05.2017 21:30)
Opus88 писал(а):
Вы знаете, если употребление `милый` мне более менее
понятно, то `милОй` - меньше знакомо, и мне представляется более иносказательным. К
примеру - `мой милОй` и `ох, милОй-милой`.
То есть передать разницу в ньюансах намного проще, чем распознать )
`милый` -
понимают сейчас все. `МилОй` - по-старорусски, по-народному, так произносит это слово
Рождественский в этой записи.
Спасибо, ответ понятен.
Продолжать тему больше не буду.
Очень Вам благодарен за ответы.

(Это можно было бы обсудить и в т.н. `личке`, что мы с Вами иногда делали. Но, все же
думаю, кое-кому наша беседа о русском языке могла быть интересна.)

Opus88 (08.05.2017 21:32)
abcz писал(а):
Plangent описывает характер пения, `Протяжная` -
жанровое обозначение.
Да, нащел, что plangent протоиндийские корни имеет как `плач`.
Не знаю тогда.

abcz (08.05.2017 21:33)
Opus88 писал(а):
Не слыхал про малину-куст )
Для колючести есть ежевика.
не знаю про канадскую малину, в средней полосе России
(да и в Сибири) малина растёт на кустах.
Вкусная, собака, но в лесу можно с мишкой начать конкурировать. Это не очень желательно.

Opus88 (08.05.2017 21:34)
Mick_M писал(а):
С plangent надо поосторожнее: не все говорят на
языке Диккенса; в городском слэнге это очень обидное слово (он же fumbler, он же
spado).
Сколько городов - столько слэнгов (даже в отдельных группах могут быть свои
значения).
Словари - сильно собирательные же.

Opus88 (08.05.2017 21:37)
abcz писал(а):
не знаю про канадскую малину, в средней полосе России
(да и в Сибири) малина растёт на кустах.
Вкусная, собака, но в лесу можно с мишкой начать конкурировать. Это не очень
желательно.
Малина - везде кусты, и везде колючие, и мишки к малине практически
везде.
В мягком климате западного побережья (Ванкувер) кусты малины метра три вымахивают, но все
равно кусты, а не деревья.

abcz (08.05.2017 21:38)
Opus88 писал(а):
Да, нащел, что plangent протоиндийские корни имеет
как `плач`. Не знаю тогда.
Drawling song - это термин. Иногда уточняют - russian, но
это избыточно, обычно хватает drawling.

alexa_minsk (08.05.2017 21:38)
alexa_minsk писал(а):
Или вот еще:

`Свет мой, Савишна, сокол ясненький...`

Здесь подробнее про `Савишну`. Текст удивительной песни Мусоргского:

http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=11956

Красота-то какая в этих словах!
(Хоть и про упадшего человека, о его судьбе. Так коротко и страшно. Может, кто-то знает
об авторстве текста?)

(В приведенном по ссылке тексте очень много синтаксических ошибок, искажающих его смысл.
Но он все же достаточно понятен.)

abcz (08.05.2017 21:39)
Opus88 писал(а):
Малина - везде кусты, и везде колючие, и мишки к
малине практически везде.
В мягком климате западного побережья (Ванкувер) кусты малины метра три вымахивают, но все
равно кусты, а не деревья.
тогда к чему: `Не слыхал про малину-куст`?

Opus88 (08.05.2017 21:41)
abcz писал(а):
Drawling song - это термин. Иногда уточняют - russian,
но это избыточно, обычно хватает drawling.
Правда.
Употребляется очень редко и исключительно в контексте русских и восточных песен, то
приспособили drawling под свой контекст.

Opus88 (08.05.2017 21:44)
abcz писал(а):
тогда к чему: `Не слыхал про малину-куст`?
В
песнях - исключительно про ягоду - красную, душистую, вкусную.
Также и про калину, как дерево/древесину, вряд ли кто поёт.
А местная калина в Канаде называется `(высоко) кустовой клюквой` )

Opus88 (08.05.2017 21:48)
alexa_minsk писал(а):
Здесь подробнее про `Савишну`. Текст
удивительной песни Мусоргского:

http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=11956

Красота-то какая в этих словах!
(Хоть и про упадшего человека, о его судьбе. Так коротко и страшно. Может, кто-то знает
об авторстве текста?)

(В приведенном по ссылке тексте очень много синтаксических ошибок, искажающих его смысл.
Но он все же достаточно понятен.)
Это стихи - стилизация самого Мусорского!

`Композиции «Калистрат» и «Светик Савишна» – самые известные из его произведений того
времени. Интересно, что стихи к «Савишне» он сочинил сам. Композитор так гордился этой
песней, что иногда даже подписывал ее названием свои письма. А возникла она так. Во время
пребывания у брата Модест Петрович увидел, как один юродивый признавался в любви молодой
барышне, осознавая, что та никогда не сможет ответить ему взаимностью. Эта история и легла
в основу песни. Один из друзей-музыкантов, А.Н. Серов, услышав ее, сказал: «Ужасная сцена.
Это Шекспир в музыке». `

abcz (08.05.2017 21:50)
Opus88 писал(а):
В песнях - исключительно про ягоду - красную,
душистую, вкусную.
Также и про калину, как дерево/древесину, вряд ли кто поёт.
А местная калина в Канаде называется `(высоко) кустовой клюквой` )
в песнях, как я
говорил, используются три смысла. И ягода, и растение (а, стало быть, дерево либо куст), и
эксплетивное построение.

alexa_minsk (08.05.2017 21:50)
Opus88 писал(а):
Это стихи - стилизация самого
Мусорского!
Ух!!!!
Так это он про себя.....
Стало еще страшнее. Он знал, что гибнет, и ничего не стал с этим делать....

Opus88 (08.05.2017 21:52)
abcz писал(а):
в песнях, как я говорил, используются три смысла. И
ягода, и растение (а, стало быть, дерево либо куст), и эксплетивное
построение.
Убедительно!
С `эксплетивным` не поспоришь )

Opus88 (08.05.2017 21:56)
alexa_minsk писал(а):
Ух!!!!
Так это он про себя.....
Стало еще страшнее. Он знал, что гибнет, и ничего не стал с этим
делать....
Пронизывающе!
В этом Мусоргский.

Я дополнил мой комментарий от 21:48 про историю создания песни (признание юродивого к
барышне).

alexa_minsk (08.05.2017 22:01)
Opus88 писал(а):
Я дополнил мой комментарий от 21:48 про историю
создания песни (признание юродивого к барышне).
спасибо, спасибо, спасибо.
Не знал об этом, хотя этой песней давно восхищаюсь. В ней и радость любви, и ее
торжественность, и боль, и страх. В такой короткой песне.
Но это совсем другая тема...

Mick_M (08.05.2017 22:01)
Opus88 писал(а):
Сколько городов - столько слэнгов (даже в отдельных
группах могут быть свои значения).
Словари - сильно собирательные же.
Я не по словарям. По десять часов в день имею
дело с молодежью-носителями этого слэнга. Студенты-с...:)))

Opus88 (08.05.2017 22:08)
Mick_M писал(а):
Я не по словарям. По десять часов в день имею дело с
молодежью-носителями этого слэнга. Студенты-с...:)))
Студенты - да )
Студенты, знакомые мне, таких сложных слов не употребляют.
И я часто сталкивался с тем, насколько специфично употребление слэнга.

Mikhail_Kollontay (09.05.2017 04:32)
alexa_minsk писал(а):
`милый` - понимают сейчас все. `МилОй` -
по-старорусски, по-народному, так произносит это слово Рождественский в этой записи.
Спасибо, ответ понятен.
Продолжать тему больше не буду.
Очень Вам благодарен за ответы.

(Это можно было бы обсудить и в т.н. `личке`, что мы с Вами иногда делали. Но, все же
думаю, кое-кому наша беседа о русском языке могла быть интересна.)
Только милОй! Дело
в том, что я именно в Горьковскую область ездил как фольклорист (не стал развивать дальше,
но оно должно быль стать `моим` направлением в фольклористике в начале 70-х), а
Балакирев-то сам из тех мест. Своя там субкультура, свои тексты. Поют высокими визгливыми
голосами, что для деревни не очень характерно. Городские влияния, может, и вообще
романсового репертуара много. В его-то времена было куда побогаче, может, и былины еще
можно было услашыть. У казаков былины вот есть, а тут нету сейчас. То есть... `сейчас` это
50 лет назад...

ходит мой милой
правой стороной

молодка молодка молоденькая
головка твоя победненькая - это из вот этой песни (победная в смысле бедная)

Mikhail_Kollontay (09.05.2017 04:36)
abcz писал(а):
в фольклорной практике такие вещи обычно просто
транслитерируются, а слова переводятся в основной форме, без художественных излишеств,
лишь бы смысл был точный.
Так что, `Калинушка да с малинушкой` будет примерно так:
Drawling song
Kalyinushka da s malyinushkoj` (Guelder-rose (tree) and raspberries
(bush))
Калинушка с малинушкой - лазоревый цвет
Веселая беседушка, где мой батюшка пьет (не Ё. а Е)

опять-таки бурные воспоминания о тех далеких годах и людях, уже тогда были они все
старухи, что там сейчас?

abcz (09.05.2017 11:41)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Калинушка с малинушкой - лазоревый цвет
Веселая беседушка, где мой батюшка пьет (не Ё. а Е)

опять-таки бурные воспоминания о тех далеких годах и людях, уже тогда были они все
старухи, что там сейчас?
стало быть речь о растениях, цветках.

Ничего. Ничего этого уже нет.

Mikhail_Kollontay (09.05.2017 13:22)
abcz писал(а):
стало быть речь о растениях, цветках.

Ничего. Ничего этого уже нет.
Я уж и не помню, о чем песня. Мне кажется, в песне
самое главное - некий образ, а не формально содержание, не сюжет. Этот лазоревый цвет
есть, вот и спасибо!

Течёт речка не кулыхнется
Сидит Машенька ню лЫбнется

И можно не продолжать.

oriani (09.05.2017 13:31)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Я уж и не помню, о чем песня. Мне
кажется, в песне самое главное - некий образ, а не формально содержание, не сюжет. Этот
лазоревый цвет есть, вот и спасибо!

Течёт речка не кулыхнется
Сидит Машенька ню лЫбнется

И можно не продолжать.
Русский дзен. )

abcz (09.05.2017 13:50)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Я уж и не помню, о чем песня. Мне
кажется, в песне самое главное - некий образ, а не формально содержание, не сюжет. Этот
лазоревый цвет есть, вот и спасибо!

Течёт речка не кулыхнется
Сидит Машенька ню лЫбнется

И можно не продолжать.
просто, выше шла речь о корректном переводе на аглицкий.
Так-то, действительно не важно.



 
     
Наши контакты