Анни Белис

Анни Белис (руководитель ансамбля)
Гимн сохранился в разных византийских рукописях. Впервые опубликован Винченцо Галилеем в 1581 году в работе `Диалог о старинной и современной музыки`

Перевод гимна:

`Ты, создавший румяную... Читать дальше
Гимн сохранился в разных византийских рукописях. Впервые опубликован Винченцо Галилеем в 1581 году в работе `Диалог о старинной и современной музыки`

Перевод гимна:

`Ты, создавший румяную Эос, белоснежно-ресничную деву, ты летишь на конях легкокрылых небесной стезей, златокудрый бог, извергая снопы быстролетных лучей в необъятную ширь небосвода. Поток их неиссякающий обтекает кругом все края земли, разливая повсюду тепло и свет, а ты - животворный источник их. Навстречу спешат тебе звезды все в вереницах блестящих созвездий и веселую пляску заводят, заслышав приветливой лиры звон. Впереди выступает Селена, за порядком часов наблюдая, в колеснице на паре сребристых волов. И восторг засиял в ее светлых очах, ослепленных твоей несказанной красой`.

Х Свернуть

Hymn to Helios,  (Crete)
Исполняет ансамбль `Керилос` (Kerylos Ensemble): Женевьева Буске (меццо-сопрано); Бриджит Тессе-Робустелли (сопрано); Мирей Белис (цитра, лира, kroupeza); Мари-Элен Тюилье (цитра); Бенуа Тессе (цитра, цимбалы, kroupeza); Жером Корреа (бас-баритон); Сильви Турнон (авлос); Давид Бастианелли (труба), дирижёр и руководитель ансамбля Анни Белис. 1996 год.
       
Гимн дошёл до нас в нескольких византийских рукописях: Venetus Marcianus app. cl.VI, 10., XIII-XIV вв.; Parisinus Coislinianus graecus 173., XIV в. Гимн включает в себя два обращения: первое... Читать дальше
Гимн дошёл до нас в нескольких византийских рукописях: Venetus Marcianus app. cl.VI, 10., XIII-XIV вв.; Parisinus Coislinianus graecus 173., XIV в. Гимн включает в себя два обращения: первое обращено к Музе, второе - к Каллиопе и Аполлону.

Перевод гимна:

`О спой мне, Муза милая, и лирой правь моей.
Пусть рощ твоих пушистый вздох вольет мне в грудь восторг живой.

Мудрая Каллиопа и ты, предводитель прекрасных муз, благой покровитель искусств, Латоны сын, дельфийский певец святой, вдохновите песнь мою...`

Х Свернуть

Hymn to the Muse,  (Crete)
Исполняет ансамбль `Керилос` (Kerylos Ensemble): Женевьева Буске (меццо-сопрано); Бриджит Тессе-Робустелли (сопрано); Мирей Белис (цитра, лира, kroupeza); Мари-Элен Тюилье (цитра); Бенуа Тессе (цитра, цимбалы, kroupeza); Жером Корреа (бас-баритон); Сильви Турнон (авлос); Давид Бастианелли (труба), дирижёр и руководитель ансамбля Анни Белис. 1996 год.
       
Гимн дошёл до нас в нескольких византийских рукописях: Neapolitanus graecus III C4., XV в.; Venetus Marcianus graecus 994. XIV в.; Ottobonianus graecus 59., XIII-XIV вв.

Перевод гимна:

`О,... Читать дальше
Гимн дошёл до нас в нескольких византийских рукописях: Neapolitanus graecus III C4., XV в.; Venetus Marcianus graecus 994. XIV в.; Ottobonianus graecus 59., XIII-XIV вв.

Перевод гимна:

`О, крылатая месть, гнева грозная дочь! Беспощадный каратель грехов людских. От власти зазнавшихся смертных ты смиряешь железной уздою. Ты чванства людского заклятый враг и надменность из душ исторгаешь. Под пяту колеса твоего попав, замирает улыбка блаженств земных. Незримо следишь ты за путником и гордому шею сгибаешь.
Ты мерилом своим измеряешь нас, на грудь нашу грозный вперив взор и цепи держа наготове. Помилуй, благая, ты грешников нас, неподкупный судья наших дел земных! Немезида, мы тебе шлем мольбу, не рази своей грозною клятвой нас; и Фемиде, с тобою творящей суд, в ком гордость великий рождает гнев, нещадно ввергающий в тартар нас`.

Х Свернуть

Hymn to Nemesis,  (Crete)
Исполняет ансамбль `Керилос` (Kerylos Ensemble): Женевьева Буске (меццо-сопрано); Бриджит Тессе-Робустелли (сопрано); Мирей Белис (цитра, лира, kroupeza); Мари-Элен Тюилье (цитра); Бенуа Тессе (цитра, цимбалы, kroupeza); Жером Корреа (бас-баритон); Сильви Турнон (авлос); Давид Бастианелли (труба), дирижёр и руководитель ансамбля Анни Белис. 1996 год.
       
 
     
Наши контакты