Главная Франц Шуберт Октет `Gesang der Geister über den Wаssern` (Песнь духов над водами) для 4 теноров и 4 басов в сопровождении струнного оркестра

Октет `Gesang der Geister über den Wаssern` (Песнь духов над водами) для 4 теноров и 4 басов в сопровождении струнного оркестра, D 714 (Шуберт)

Франц Шуберт (1797–1828)

Октет `Gesang der Geister über den Wаssern` (Песнь духов над водами) для 4 теноров и 4 басов в сопровождении струнного оркестра D 714

Скачать ноты
На стихи И.В. фон Гёте

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Nikolaus Harnoncourt / Concentus Musicus Vienna / Arnold Schönberg Choir Recorded in the course of the styriarte 1997, June 21st & 22nd
Добавил: Foma-Fomitch , 20.06.2010 21:59            (0)  


Arnold Schoenberg Choir, Vienna Philharmonic Orchestra, Nikolaus Harnoncourt – conductor. 29 October 2006, Musikverein, Vienna.
Добавил: art15 , 06.12.2012 07:54            (1)  


2007 год.
Добавил: serbar , 11.06.2015 16:54            (0)  


Запись - декабрь 1994 г., Лондон.
Добавил: Osobnyak , 16.01.2017 16:17            (7)  


St. Hedwig`s Cathedral Choir. Berlin Philharmonic Orchestra, Wolfgang Sawallisch - conductor.
Добавил: art15 , 31.08.2013 21:25            (0)  


Scharoun Ensemble. 1998 г.
Добавил: Osobnyak , 17.01.2017 21:07            (0)  


Det Norske Solistkor. Ingrid Andsnes - piano. Recording: November 2010 at Ris Kirke, Oslo, Norway.
Добавил: Osobnyak , 28.11.2016 20:17            (0)  


St. Hedwig`s Cathedral Choir. 1956 г.
Добавил: Osobnyak , 13.10.2016 01:31            (0)  


w/ Ensemble Baroque de Limoges under the direction of Christophe Coin
Добавил: Kuumuudessa , 26.09.2013 14:15            (0)  


Последние комментарии

lesovichenko
  Оказывается Арнонкур - совершенный метроном. В 2006 он сыграл это сочинение по времени
также как в 1997 - 10,5 минут ровно. А сочинение ведь совсем не маленькое.
victormain
  Спасибо, замечательно. А чьи здесь стихи, нельзя уточнить? А, Гёте, конечно же, в нотах
увидал. Спасибо.
Opus88
  victormain писал(а):
Спасибо, замечательно. А чьи здесь стихи, нельзя
уточнить? А, Гёте, конечно же, в нотах увидал. Спасибо.

http://www.literaturwelt.com/werke/goethe/gesanggeister.html

И вроде точечки над `а` в `Wasser` лишни )
Osobnyak
  victormain писал(а):
Спасибо, замечательно. А чьи здесь стихи, нельзя
уточнить? А, Гёте, конечно же, в нотах увидал. Спасибо.
По-моему, надо всем Форумом
задушить в объятиях нашу замечательную Wein`у за переводы названий всех (!) песен Шуберта
и остальных многих авторов. Я тут глянул - и ахнул!!! Очень-очень многое - впервые
по-русски! Это потрясающе!

Причём восхищает и художественность всех переводов. Музлит смело можно издавать по
линии Министерства культуры по следам её деятельности, достойной, - тут Остап запнулся,
поняв, что заблудился в комплименте...
weina
  Osobnyak писал(а):
По-моему, надо всем Форумом задушить в объятиях
нашу замечательную Wein`у
Боже, опять меня прославляют... Не надоело еще?

Я женщина хрупкая и объятий форума точно не переживу )
Osobnyak
  weina писал(а):
Боже, опять меня прославляют... Не надоело еще?

Я женщина хрупкая и объятий форума точно не переживу )
Вас не больно задушат. А
когда не больно, то можно пережить.
weina
  victormain писал(а):
стихи
Я так часто размещала перевод этого
стихотворения в описаниях (ведь не было, наверное, немецкого композитора, который бы не
написал на него песню, да еще и не одну), что здесь как раз и пропустила.
Но для Вас, Виктор Николаевич, потружусь еще раз:

Душа человека
Воде подобна:
С неба сошла,
К небу взнеслась
И снова с неба
На землю рвется,
Вечно меняясь.

Чистый, ясный,
С гранитной кручи
Струится ток.
Вот распылился,
Облаком легким
Приник к стене
И беззапретно
Вошел под покровом,
Лепеча,
Во мрак теснины.

Путь заступят
Потоку скалы,-
Вспенится гневно
И - по уступам -
В бездну!

В покойном ложе
Сонной долиной скользит,
И в озерную гладь,
Тешась, глядятся
Тихие звезды.

Ветер волне
Верный любовник,
Донную ветер
Глубь баламутит.

Воде ты подобна,
Душа человека!
Судьба человека,
Ты ветру сродни!
(Перевод Надежды Вольпин)
victormain
  weina писал(а):
...
Но для Вас, Виктор Николаевич, потружусь еще раз...
Спасибо Вам огромное!
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru