Скачать ноты

1815
На слова И.В. фон Гёте

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

—...Читать дальше
1815
На слова И.В. фон Гёте

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

— Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?
— Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул;
Он в тёмной короне, с густой бородой.
— О нет, то белеет туман над водой.

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Весёлого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».

— Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит.
— О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы.

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».

— Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из тёмных ветвей.
— О нет, всё спокойно в ночной глубине:
То вётлы седые стоят в стороне.

«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
— Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мёртвый младенец лежал.
(Перевод В.А. Жуковского)

Х Свернуть

Запись - 22 ноября 1989 г., Милан.
         (3)  


sir Grey (13.11.2017 20:10)
Никогда он мне не нравился.

А хорошо играет! Даже не могу сказать, в чем дело. Виртуозностью не блещет. Немного
выстроено все. А хорошо!

Все целиком послушал. Под впечатлением.

precipitato (13.11.2017 20:57)
sir Grey писал(а):
Никогда он мне не нравился.

А хорошо играет! Даже не могу сказать, в чем дело. Виртуозностью не блещет. Немного
выстроено все. А хорошо!

Все целиком послушал. Под впечатлением.
Это Берман не блещет? Однако...

DmitryTrofimuk (06.10.2024 01:22)
Обожаю слушать это исполнение и одновременно следить за переводом лесного царя именно
Фета, не Жуковского. Удивительно подходит под музыку, за исключением пары строк.



 
     
classic-online@bk.ru