1. Hohe Liebe (Возвышенная любовь)
2. Seliger Tod (Блаженная смерть)
3. O lieb, so lang du lieben kannst (Люби, пока любить ты можешь)
Даниэль Баренбойм (фортепиано)
1. Hohe Liebe (Возвышенная любовь)
2. Seliger Tod (Блаженная смерть) 3. O lieb, so lang du lieben kannst (Люби, пока любить ты можешь)
1. Andante con moto (E major)
2. Un poco più mosso (E major) 3. Lento placido (D♭ major) 4. Quasi Adagio (D♭ major) 5. Andantino (E major) 6. Allegretto sempre cantabile (E major)
Одночастная. Посвящена Р.Шуману.
Lento assai - Allegro energico - Grandioso - Recitativo - Andante sostenuto - Quasi adagio - Allegro energico - Piu mosso - Stretta quasi presto - Presto -... Читать дальше
Одночастная. Посвящена Р.Шуману.
Lento assai - Allegro energico - Grandioso - Recitativo - Andante sostenuto - Quasi adagio - Allegro energico - Piu mosso - Stretta quasi presto - Presto - Prestissimo - Andante sostenuto - Allegro - Lento assai Х Свернуть
1. Allegro maestoso - Tempo giusto
2. Quasi adagio - Allegro vivace - Allegro animato 3. Allegro marziale animato - Presto
Ференц Лист - (Вагнер) Фортепианная транскрипция сцены `Смерть Изольды` из оперы `Тристан и Изольда` (1867), S.447
Заключительная сцена оперы.
Основан на S.524a
1. Adagio sostenuto assai 2. Allegro agitato assai 3. Allegro moderato 4. Allegro deciso 5. Marziale, un poco meno allegro 6. Allegro animatio - Stretto
Ференц Лист - (Верди) Концертная парафраза на тему из оперы `Риголетто`, для фортепиано (1855-59?), S.434
на тему квартета из 3-го акта.
Ференц Лист - (Вагнер) Фортепианная транскрипция Баллады Сенты из оперы `Летучий голландец` (1872), S.441
Tre sonetti di Petrarca
1. Pace non trovo 2. Benedetto sia `l giorno 3. I` vidi in terra angelici costumi 1. Мне мира нет, - и брани не подъемлю, Восторг и страх в груди, пожар и лед.... Читать дальше
Tre sonetti di Petrarca
1. Pace non trovo 2. Benedetto sia `l giorno 3. I` vidi in terra angelici costumi 1. Мне мира нет, - и брани не подъемлю, Восторг и страх в груди, пожар и лед. Заоблачный стремлю в мечтах полет - И падаю, низверженный, на землю. Сжимая мир в объятьях, - сон объемлю. Мне бог любви коварный плен кует: Ни узник я, ни вольный. Жду - убьет; Но медлит он, - и вновь надежде внемлю. Я зряч - без глаз; без языка - кричу. Зову конец - и вновь молю: `Пощада!` Кляну себя - и все же дни влачу. Мой плач - мой смех. Ни жизни мне не надо, Ни гибели. Я мук своих - хочу... И вот за пыл сердечный мой награда! 2. Благословен день, месяц, лето, час И миг, когда мой взор те очи встретил! Благословен тот край, и дол тот светел, Где пленником я стал прекрасных глаз! Благословенна боль, что в первый раз Я ощутил, когда и не приметил, Как глубоко пронзен стрелой, что метил Мне в сердце Бог, тайком разящий нас! Благословенны жалобы и стоны, Какими оглашал я сон дубрав, Будя отзвучья именем Мадонны! Благословенны вы, что столько слав Стяжали ей, певучие канцоны, - Дум золотых о ней, единой, сплав! 3. Я лицезрел небесную печаль, Грусть: ангела в единственном явленье. То сон ли был? Но ангела мне жаль. Иль облак чар? Но сладко умиленье. Затмили слезы двух светил хрусталь, Светлейший солнца. Кротких уст моленье, Что вал сковать могло б и сдвинуть даль, - Изнемогло, истаяло в томленье. Все - добродетель, мудрость, нежность, боль- В единую гармонию сомкнулось, Какой земля не слышала дотоль. И ближе небо, внемля ей, нагнулось; И воздух был разнежен ею столь, Что ни листка в ветвях не шелохнулось (Перевод Вячеслава Иванова) Х Свернуть
1. Festspiel und Brautlied (Праздник и свадебная песня)
2. Elsas Traum (Сон Эльзы) 3. Lohengrins Verweis an Elsa (Упрек Лоэнгрина)
1841, rev. 1856. На стихи Г.Гейне
Не знаю, о чём я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далёких лет. Дохнуло прохладой, темнеет. Струится река в тишине.... Читать дальше
1841, rev. 1856. На стихи Г.Гейне
Не знаю, о чём я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далёких лет. Дохнуло прохладой, темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем её золотым. Проводит по золоту гребнем И песню поёт она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несётся он к скалам гранитным, Но видит её одну. А скалы кругом всё отвесней, А волны- круче и злей. И верно погубит песней Пловца и челнок Лорелей. (Перевод С.Я. Маршака) Х Свернуть
Ференц Лист - Песня `Ueber allen Gipfeln ist Ruh` (`Горные вершины спят во тьме ночной`) для голоса и фортепиано, S.306
1848, rev. 1859, слова Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Горные вершины спят во тьме ночной, Тихие долины полны свежей мглой, Не пылит дорога, не дрожат листы... Подожди немного, отдохнёшь и ты. (Перевод М.Ю. Лермонтова)
`Три цыгана`, 1860, слова Nikolaus Lenau (1802-1850)
1. Einzug der Gaeste auf der Wartburg (Приезд гостей в Вартбург) из `Тангейзера`
2. Elsas Brautzug zum Munster (Свадебное шествие Эльзы к Мюнстеру) из `Лоэнгрина`
На тему боевого гимна `Santo spitiro cavaliere` из 3-го акта.
Ференц Лист - (Вагнер) Фортепианная транскрипция хора прях (`Spinnerlied`) из оперы `Летучий Голландец` (1860), S.440
Ференц Лист - (Верди) Концертная парафраза на тему `Miserere` из оперы `Трубадур`, для фортепиано (1859), S.433
Ференц Лист - 3 песни из `Вильгельма Телля` Шиллера для голоса и фортепиано (1845, rev. 1859), S.292
1. Der Fischerknabe (Юный рыбак)
2. Der Hirt (Пастух) 3. Der Alpenjäger (Альпийский охотник)
Ференц Лист - Песня `Ein Fichtenbaum steht einsam` (`На севере диком стоит одиноко..`) для голоса и фортепиано, S.309
1855, rev. 1860, слова Heinrich Heine (1797-1856)
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета как ризой она. И снится ей все, что в... Читать дальше
1855, rev. 1860, слова Heinrich Heine (1797-1856)
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета как ризой она. И снится ей все, что в пустыне далекой - В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет. (Перевод М.Ю. Лермонтова) Х Свернуть
1860, слова Фридриха Геббеля (1813-1863)
Ференц Лист - Песня `Oh! Quand je dors` (`Приди ко мне во сне, как дух Лауры`) для голоса и фортепиано, S.282
1842, rev. 1859, слова Vicomte Victor Marie Hugo
Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, viens Comme à Pétrarque apparaissait Laura, Et qu`en passant ton haleine me... Читать дальше
1842, rev. 1859, слова Vicomte Victor Marie Hugo
Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, viens Comme à Pétrarque apparaissait Laura, Et qu`en passant ton haleine me touche... Soudain ma bouche S`entrouvrira! Sur mon front morne où peutêtre s`achève Un songe noir, un songe noir qui trop longtemps dura, Que ton regard comme un astre se lève... Soudain mon rêve Rayonnera! Puis sur ma lèvre où voltige une flamme, Éclair d`amour que Dieu même épura, Pose un baiser, et d`ange deviens femme... Soudain mon âme S`éveillera! Х Свернуть
Ференц Лист - Песня `O lieb, so lang du lieben kannst` (`Люби, пока любить ты можешь`) для голоса и фортепиано, S.298
1845, на стихи Фердинанда Фрейлиграта
Люби, пока любить ты можешь. Иль час ударит роковой, И станешь с поздним сожаленьем, Ты над могилой дорогой. О сторожи, чтоб сердце свято Любовь... Читать дальше
1845, на стихи Фердинанда Фрейлиграта
Люби, пока любить ты можешь. Иль час ударит роковой, И станешь с поздним сожаленьем, Ты над могилой дорогой. О сторожи, чтоб сердце свято Любовь хранило, берегло, — Пока его другое любит И неизменно и тепло. Тем, чья душа тебе открыта, О дай им больше, больше дай! Чтоб каждый миг дарил им счастье — Ни одного не отравляй! И сторожи, чтоб слов обидных — Порой язык не произнес; О Боже! он сказал без злобы — А друга взор уж полон слёз! (Перевод А.Н. Плещеева) Х Свернуть
Ференц Лист - Песня `Es muss ein Wunderbares sein` (`В любви все чудных чар полно`) для голоса и фортепиано, S.314
1857, слова Oscar von Redwitz-Schmölz (1823-1891)
Ференц Лист - Песня `Angiolin dal biondo crin` (Златокудрый ангел мой) для голоса и фортепиано, S.269
1839, rev. 1856, слова Marchese Cesare Bocella
Ференц Лист - Декламация `Печальный монах` для чтеца и фортепиано на текст баллады Ленау (1860), S.348
`Der traurige Mönch`: `In Schweden steht ein grauer Turm` (`Есть в Швеции серая башня`)
Ференц Лист - Песня `J`ai perdu ma force et ma vie (Tristesse)` (`Я лишился и сил и жизни`) для голоса и фортепиано, S.327
1872, слова Louis Charles Alfred de Musset (1810-1857)
Ференц Лист - Песня `Im Rhein, im schönen Strome` (`В волнах прекрасных Рейна`) для голоса и фортепиано, S.272
1840, rev. 1856, на стихи Г.Гейне
Im Rhein, im heiligen Strome, Da spiegelt sich in den Wellen Mit seinem großen Dome Das große, heil`ge Köln. Im Dom da steht ein Bildnis,... Читать дальше
1840, rev. 1856, на стихи Г.Гейне
Im Rhein, im heiligen Strome, Da spiegelt sich in den Wellen Mit seinem großen Dome Das große, heil`ge Köln. Im Dom da steht ein Bildnis, Auf goldnem Leder gemalt; In meines Lebens Wildnis Hat`s freundlich hineingestrahlt. Es schweben Blumen und Eng`lein Um unsre liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wänglein, Die gleichen der Liebsten genau. Поднявшись над зеркалом Рейна Глядится в зыбкий простор Святыня великого Кельна Великий старый собор. И есть в том соборе икона, По золоту писанный лик, Чей кроткий свет благосклонно В мой мир одичалый проник. Вкруг девы цветы, херувимы Парят в золотых небесах, И явное сходство с любимой В улыбке, в губах и глазах. (Перевод В. Левика) Х Свернуть
Ференц Лист - (Верди) Фортепианная транскрипция танца жриц и финального дуэта из оперы `Аида` (1876?), S.436
1849, слова Иоганна Людвига Уланда (1787-1862)
Ференц Лист - Песня `Des Tages laute Stimmen schweigen` (`Смолкли громкие дневные звуки`) для голоса и фортепиано, S.337
1880, слова Ferdinand von Saar (1833-1906)
На слова Виктора Гюго
Ференц Лист - Песня `Kling leise, mein Lied` (`Лейся тихо, моя песня`. Серенада) для голоса и фортепиано, S.301
1848, rev. 1860, слова Johannes Nordmann (Johann Rumpelmeyer) (1820-1887)
1848, слова Pierre Jean de Béranger (1780-1857)
Ференц Лист - Песня `Wie singt die Lerche schön` (`Прекрасна жаворонка песнь`) для голоса и фортепиано, S.312
1856, слова August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)
Ференц Лист - Песня `Vergiftet sind meine Lieder` (`Отравой полны мои песни..`) для голоса и фортепиано (1842), S.289
На стихи Г.Гейне
Vergiftet sind meine Lieder - Wie könnt es anders sein? Du hast mir ja Gift gegossen Ins blühende Leben hinein. Vergiftet sind meine Lieder - Wie könnt es... Читать дальше
На стихи Г.Гейне
Vergiftet sind meine Lieder - Wie könnt es anders sein? Du hast mir ja Gift gegossen Ins blühende Leben hinein. Vergiftet sind meine Lieder - Wie könnt es anders sein? Ich trag` im Herzen viel Schlangen, Und dich, Geliebte mein! Отравой полны мои песни, и может ли иначе быть? Ты, милая, гибельным ядом сумела мне жизнь отравить. Отравой полны мои песни, и может ли иначе быть? Немало змей в сердце ношу я и должен тебя в нём носить. (Перевод Л.А. Мея) Х Свернуть
Ференц Лист - Песня `Schwebe, schwebe, blaues Auge` (`Сияйте, очи голубые`) для голоса и фортепиано, S.305
1845, rev. 1860
Автор текста - Франц Фердинанд фон Дингельштедт
Ференц Лист - Песня `Wieder möcht` ich dir begegnen` (`Вновь хочу я нашей встречи`) для голоса и фортепиано, S.322
1860, слова (Carl August) Peter Cornelius (1824-1874)
1845, rev. 1860, слова Ludwig Rellstab (1799-1860)
1874, слова Emil Kuh (1828-1876)
Ihr Glocken von Marling, wie braust ihr so hell! Ein wohliges Lauten, als sänge der Quell. Ihr Glocken von Marling, ein heil`ger Gesang Umwallet wie... Читать дальше
1874, слова Emil Kuh (1828-1876)
Ihr Glocken von Marling, wie braust ihr so hell! Ein wohliges Lauten, als sänge der Quell. Ihr Glocken von Marling, ein heil`ger Gesang Umwallet wie schützend den weltlichen Klang, Nehmt mich in die Mitte der tönenden Flut - Ihr Glocken von Marling, behütet mich gut! Х Свернуть
1844, слова Vicomte Victor Marie Hugo
На стихи Иоганна Людвига Уланда
1849, слова Johann Ludwig Uhland (1787-1862)
Ференц Лист - Песня `S`il est un charmant gazon` (`Если бы нашлась чудесная лужайка`) для голоса и фортепиано, S.284
1844, rev. 1859, слова Vicomte Victor Marie Hugo
S`il est un charmant gazon Que le ciel arrose, Où [brille] en toute saison Quelque fleur éclose, Où l`on cueille à pleine... Читать дальше
1844, rev. 1859, слова Vicomte Victor Marie Hugo
S`il est un charmant gazon Que le ciel arrose, Où [brille] en toute saison Quelque fleur éclose, Où l`on cueille à pleine main Lys, chèvre-feuille et jasmin, J`en veux faire le chemin Où ton pied se pose! S`il est un sein bien aimant Dont l`honneur dispose, Dont le ferme dévouement N`ait rien de morose, Si toujours ce noble sein Bat pour un digne dessein, J`en veux faire le coussin Où ton front se pose! S`il est un rêve d`amour, Parfumé de rose, Où l`on trouve chaque jour Quelque douce chose, Un rêve que Dieu bénit, Où l`âme à l`âme s`unit, Oh! j`en veux faire le nid Où ton coeur se pose! Х Свернуть |
||