1. `Gestillte Sehnsucht` (Утихшая тоска) на стихи Фридрихи Рюккерта
2. `Geistliches Wiegenlied` (Колыбельная Богородицы) на стихи Лопе де Вега в переводе Эмануэля Гейбеля
Морин Форрестер (контральто)
1. `Gestillte Sehnsucht` (Утихшая тоска) на стихи Фридрихи Рюккерта
2. `Geistliches Wiegenlied` (Колыбельная Богородицы) на стихи Лопе де Вега в переводе Эмануэля Гейбеля
Венгерские народные песни в переводе Гуго Конрата
1. `He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!` - `Эй, цыган, ударь по струнам!` 2. `Hochgetuermte Rimaflut` - `Ходят волны по реке` 3. `Wisst... Читать дальше
Венгерские народные песни в переводе Гуго Конрата
1. `He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!` - `Эй, цыган, ударь по струнам!` 2. `Hochgetuermte Rimaflut` - `Ходят волны по реке` 3. `Wisst ihr, wann mein Kindchen` - `Знаете, когда моя подружка бывает мне всего милей?` 4. `Lieber Gott, du weisst` - `Боже, ты видишь, как я раскаиваюсь` 5. `Brauner Bursche fuehrt zum Tanze` - `Смуглый парень` 6. `Roeslein dreie in der Reihe` - `Три розочки в ряд` 7. `Kommt dir manchmal in den Sinn` - `Вспоминаешь ли ты иногда?` 8. `Horch, der Wind klagt in den Zweigen` - `Слышишь, грустно шепчет ветер` 9. `Weit und breit schaut niemand mich an` - `Куда ни пойду` 10. `Mond verhuellt sein Angesicht` - `Месяц прячет лик свой в тучах` 11. `Rote Abendwolken ziehn` - `Красные вечерние облака` Х Свернуть
1869
И.В. фон Гёте «Зимнее путешествие на Гарц» (фрагмент) Но кто там один? Исчезает в чащобе трона, И сплетается поросль У него за спиной, Подымаются травы, Глушь поглощает его. Кто... Читать дальше
1869
И.В. фон Гёте «Зимнее путешествие на Гарц» (фрагмент) Но кто там один? Исчезает в чащобе трона, И сплетается поросль У него за спиной, Подымаются травы, Глушь поглощает его. Кто уврачует больного, Если бальзам для него Обратился в отраву, Больного, который вкусил Ненависть — в чаше любви? Прежде презренный, ныне презревший, Потаённо он истощает Богатство своих достоинств В себялюбивой тщете. Если есть на лире твоей, Отче любви, Хоть единый звук, Его слуху внятный,— Услади ему сердце! Взор яви из-за туч, Освети родники без числа Жаждущему в пустыне! (Перевод Е.Витковского) Х Свернуть
Морин Форрестер
(контральто)
,
Ференц Фричаи
(дирижер),
Симфонический оркестр Берлинского радио (RSB)
|
||