Гленн Гульд

Гленн Гульд (фортепиано)
Concerto for piano and orchestra (1942), op. 42 (Schoenberg)
Запись - 21 января 1961 г., Торонто.
      (39)  

Concerto for piano and orchestra (1942), op. 42 (Schoenberg)
16 March 1958, New York (Live)
       

Concerto for piano and orchestra (1942), op. 42 (Schoenberg)
Recorded live at CBC Broadcast Centre, Toronto (Ontario), Canada, December 21, 1953.
       
1. Praeludium. Rasch
2. Gavotte. Etwas langsam nicht hastig - Musette. Rascher - Gavotte da capo
3. Intermezzo
4. Menuett. Moderato - Trio - Menuett da capo
5. Gigue. Rasch

Suite for Piano (1921/23), op. 25 (Schoenberg)
      (15)  

Suite for Piano (1921/23), op. 25 (Schoenberg)
Salzburg, 25.August 1959 (live)
       
1. Massige Viertel
2. Massige Achtel
3. Bewegte Achtel

3 Klavierstuecke (1909), op. 11 (Schoenberg)
Запись - 30 июня и 1 июля 1958 г., Нью-Йорк.
      (24)  
1. Leicht, zart
2. Langsam
3. Sehr langsam
4. Rasch, aber leicht
5. Etwas rasch
6. Sehr langsam

6 Kleine Klavierstuecke (1911), op. 19 (Schoenberg)
Запись - 29 июня 1964 г. и 29 сентября 1965 г., Нью-Йорк.
      (4)  
1. Sehr langsam
2. Sehr rasch
3. Langsam
4. Schwungvoll. Massige Viertel
5. Walzer

5 Klavierstuecke  (1920/23), op. 23 (Schoenberg)
Запись - сентябрь и ноябрь 1965 г., Нью-Йорк.
      (2)  
1. Maessige Viertel
2. Maessige langsam

2 Klavierstuecke (1928-31), op. 33 a-b (Schoenberg)
Запись - 16 и 18 ноября 1965 г., Нью-Йорк.
      (1)  
1. Unterm Schutz von dichten Blaettergruenden (Под покровом из густой листвы)
2. Hain in diesen Paradiesen (В этом райском месте то рощи, то цветочныеполяны)
3. Als Neuling trat ich ein in dein... Читать дальше
1. Unterm Schutz von dichten Blaettergruenden (Под покровом из густой листвы)
2. Hain in diesen Paradiesen (В этом райском месте то рощи, то цветочныеполяны)
3. Als Neuling trat ich ein in dein Gehege (Я новичком вступил в твой заповедник)
4. Da meine Lippen reglos sind und brennen (Но губы неподвижны и горят)
5. Saget mir, auf welchem Pfade (Скажите, по какой тропинке)
6. Jedem Werke bin ich fuerder tot (Отныне для любого дела умер я)
7. Angst und Hoffen weschselnd mich beklemmen (Страх и надежда мучают меня попеременно)
8. Wenn ich heut nicht deinen Leib beruehre (И если я не прикоснусь к тебе сегодня)
9. Streng ist uns das Glueck und sproede (Сурово счастье к нам и хрупко)
10. Das schoene Beet betracht ich mir im Harren (Цветник прекрасный созерцаю в ожиданье)
11. Als wir hinter dem bebluemten Tore (Когда же мы прошли сквозь арку, всю в цветах)
12. Wenn sich bei heilger Ruh in tiefen Matten (В святом покое на ковре пушистом)
13. Du lehnest wider eine Silberweide (Ты прислонилась к иве серебристой)
14. Sprich nicht immer von dem Laub (Не говори же о листве опавшей)
15. Wir bevoelkerten die abend-duestern Lauben (Мы наполняли тёмные беседки)

Х Свернуть

15 poems from the `Das Buch der hängenden Gärten` by Stefan George (1908/09), op. 15 (Schoenberg)
Запись - 10/11 июня 1965 г., Нью-Йорк.
       

Fantasy for Violin and Piano (1949), op. 47 (Schoenberg)
Запись - 10 июля 1964 г., Нью-Йорк.
       

Fantasy for Violin and Piano (1949), op. 47 (Schoenberg)
Запись - 26 октября 1965 г., Торонто.
       
1. Jane Grey (Джейн Грей) На стихи Генриха Амманна
2. Der verlorene Haufen (Пропащий отряд) На стихи Виктора Клемперера

2 balladen (1906), op. 12 (Schoenberg)
Хелен Ванни - меццо-сопрано, Корнедис Оптхоф - баритон. Запись - 9/10 апреля 1968 г.(№ 1), Нью-Йорк и 2/3 мая 1971 г.(№ 2), Торонто.
      (10)  
На стихи Якоба Харингера

1. Sommermued (Утомленный летом)
2. Tot: Ist alles eins (Мертвый: Если все едино…)
3. Maedchenlied (Песня девушки)

3 Lieder (1933-1943), op. 48 (Schoenberg)
Запись - 9/10 апреля 1968, 15 сентября 1970 г, Нью-Йорк.
       
На стихи Карла фон Леветцова

1. Dank (Благодарность)
2. Abschied (Прощание)

2 Gesaenge (1897-1898), op.  1 (Schoenberg)
Запись - 5 января 1965 г., Нью-Йорк.
      (1)  
На стихи Джорджа Гордона Байрона
I
Все кончено! Вчера венчанный
Владыка, страх царей земных,
Ты нынче – облик безымянный!
Так низко пасть – и быть в живых!
Ты ль это, раздававший троны,
На... Читать дальше
На стихи Джорджа Гордона Байрона
I
Все кончено! Вчера венчанный
Владыка, страх царей земных,
Ты нынче – облик безымянный!
Так низко пасть – и быть в живых!
Ты ль это, раздававший троны,
На смерть бросавший легионы?
Один лишь дух с высот таких
Был свергнут божией десницей:
Тот – ложно названный Денницей!

II
Безумец! Ты был бич над теми,
Кто выи пред тобой клонил.
Ослепший в яркой диадеме,
Другим открыть глаза ты мнил!
Ты мог бы одарять богато,
Но всем платил единой платой
За верность: тишиной могил.
Ты доказал нам, что возможно
Тщеславие в душе ничтожной.

III
Благодарим! Пример жестокий!
Он больше значит для веков,
Чем философии уроки,
Чем поученья мудрецов.
Отныне блеск военной власти
Не обольстит людские страсти,
Пал навсегда кумир умов.
Он был как все земные боги:
Из бронзы – лоб, из глины – ноги.

IV
Веселье битв, их пир кровавый,
Громоподобный клич побед,
Меч, скипетр, упоенье славы,
То, чем дышал ты много лет,
Власть, пред которой мир склонился,
С которой гул молвы сроднился, -
Исчезло все, как сон, как бред.
А! Мрачный дух! Что за терзанье.
Твоей душе – воспоминанье!

V
Ты сокрушен, о сокрушитель!
Ты, победитель, побежден!
Бессчетных жизней повелитель,
Молить о жизни принужден!
Как пережить позор всесветный?
Ты веришь ли надежде тщетной
Иль только смертью устрашен?
Но – пасть царем иль снесть паденье.
Твой выбор смел до отвращенья!

VI
Грек, разломивший дуб руками,
Раcчесть последствий не сумел:
Ствол сжался вновь, сдавит тисками
Того, кто был надменно смел.
К стволу прикован, тщетно звал он…
Лесных зверей добычей стал он…
Таков, и горше, твой удел!
Как он, ты вырваться не можешь,
И сам свое ты сердце гложешь!

VII
Сын Рима, сердца пламень жгучий
Залив кровавою рекой,
Отбросил прочь свой меч могучий,
Как гражданин ушел домой.
Ушел в величии суровом,
С презрением к рабам, готовым
Терпеть владыку над собой.
Отверг венец он добровольно:
Для славы – этого довольно!

VIII
Испанец, властью небывалой,
Как ты, упившись до конца,
Оставил мир для кельи малой,
Сменил на четки блеск венца.
Мир ханжества и мир обмана
Не выше, чем престол тирана,
Но сам презрел он шум дворца,
Сам выбрал – рясу и обедни
Да схоластические бредни.

IX
А ты! Ты медлил на престоле,
Из рук своих дал вырвать гром
По приказанью, поневоле
Простился ты с своим дворцом!
Ты был над веком злобный гений,
Но зрелище твоих падений
Багрит лицо людей стыдом.
Вот для кого служил подножьем
Мир, сотворенный духом Божьим!

X
Кровь за тебя лилась потоком,
А ты своей так дорожил!
И пред тобой-то, как пред Роком,
Колена сонм князей клонил!
Еще дороже нам свобода
С тех пор, как злейший враг народа
Себя всемирно заклеймил!
Среди тиранов ты бесславен,
А кто из них с тобой был равен?

XI
Тебя Судьба рукой кровавой
Вписала в летопись времен.
Лишь бегло озаренный славой,
Твой лик навеки омрачен.
Когда б ты пал, как царь, в порфире,
В веках грядущих мог бы в мире
Восстать другой Наполеон.
Не лестно ль – как звезда над бездной
Сверкнуть и рухнуть в мрак беззвездный?

XII
На вес не то же ль: груда глины
И полководца бренный прах?
Нас Смерть равняет в час кончины,
Всех, всех на праведных весах.
Но хочешь верить, что в герое
Пылает пламя неземное,
Пленяя нас, внушая страх,
И горько, если смех презренья
Казнит любимца поколенья.

XIII
А та, цветок австрийский гибкий…
Такая ль доля снилась ей!
Она ль должна сносить с улыбкой
Все ужасы судьбы твоей!
Делить твои в изгнанье думы,
Твой поздний ропот, стон угрюмый,
О, с трона свергнутый злодей!
Когда она с тобою все же –
Всех диадем она дороже!

XIV
Сокрыв на Эльбу стыд и горе,
Следи с утесов волн стада.
Ты не смутишь улыбкой море:
Им не владел ты никогда!
В унынья час рукой небрежной
Отметь на отмели прибрежной,
Что мир свободен навсегда!
И стань примером жалкой доли,
Как древний “Дионисий в школе”.

XV
В твоей душе горит ли рана?
Что за мечтами ты томим
В железной клетке Тамерлана?
Одной, одной: “Мир был моим!”
Иль ты, как деспот Вавилона,
Утратил смысл с утратой трона?
Иначе как же быть живым
Тому, кто к цели был так близко,
Так много мог – и пал так низко!

XVI
О, если б ты, как сын Япета,
Бесстрашно встретил вихри гроз,
С ним разделив на крае света
Знакомый коршуну утес!
А ныне над твоим позором
Хохочет тот с надменным взором,
Кто сам паденья ужас снес,
Остался в преисподней твердым,
И умер бы, – будь смертен, – гордым!

XVII
Был день, был час: вселенной целой
Владели галлы, ими – ты.
О, если б в это время смело
Ты сам сошел бы с высоты!
Маренго ты с затмил сиянье!
Об этом дне воспоминанье
Все пристыдило б клеветы,
Вокруг тебя рассеяв тени,
Светя сквозь сумрак преступлений!

XVIII
Но низкой жаждой самовластья
Твоя душа была полна.
Ты думал: на вершину счастья
Взнесут пустые имена!
Где ж пурпур твой, поблекший ныне?
Где мишура твоей гордыни:
Султаны, ленты, ордена?
Ребенок бедный! Жертва славы!
Скажи, где все твои забавы?

XIX
Но есть ли меж великих века,
На ком покоить можно взгляд,
Кто высит имя человека,
Пред кем клеветники молчат?
Да, есть! Он – первый, он – единый!
И зависть чтит твои седины,
Американский Цинциннат!
Позор для племени земного,
Что Вашингтона нет другого!

Х Свернуть

Ode to Napoleon Bonaparte, for voice and piano quintet (1942), op. 41 (Schoenberg)
Джон Хортон - чтец. Запись - 3/4 февраля 1965 г., Нью-Йорк.
       
1. Erwartung (Ожидание) На стихи Рихарда Демеля
2. Schenk mir deinen goldenen Kamm (Подари мне свой золотой гребень)На стихи Рихарда Демеля
3. Erhebung (Воспарение) На стихи Рихарда Демеля
4.... Читать дальше
1. Erwartung (Ожидание) На стихи Рихарда Демеля
2. Schenk mir deinen goldenen Kamm (Подари мне свой золотой гребень)На стихи Рихарда Демеля
3. Erhebung (Воспарение) На стихи Рихарда Демеля
4. Waldsonne (Лесное солнце) На стихи Иоганнеса Шлафа

Х Свернуть

4 Lieder (1899), op.  2 (Schoenberg)
Эллен Фаулл - сопрано. Запись - 11 июня 1964 г., Нью-Йорк.
       
1. Wie Georg von Frundsberg von sich selber sang (Как Георг Фрундсберг пел о самом себе) Народная песня
2. Die Aufgeregten (Взволнованные) На стихи Готфрида Келлера
3. Warnung (Предостережение)... Читать дальше
1. Wie Georg von Frundsberg von sich selber sang (Как Георг Фрундсберг пел о самом себе) Народная песня
2. Die Aufgeregten (Взволнованные) На стихи Готфрида Келлера
3. Warnung (Предостережение) На стихи Рихарда Демеля
4. Hochzeitslied (Свадебная песня) На стихи Йенса Петера Якобсена
5. Geuebtes Herz (Опытное сердце) На стихи Готфрида Келлера
6. Freihold (Свободолюбец) На стихи Германа фон Лингга

Х Свернуть

6 Lieder (1899/1903), op.  3 (Schoenberg)
(№ 1). Запись - 17 сентября 1964, 5 января и 16-18 ноября 1965 г., Нью-Йорк.
       
1. Ich darf nicht dankend (Нельзя мне благодарно к ногам твоим склониться) На стихи Стефана Георге
2. In diesen Wintertagen (В эти зимние дни) На стихи Карла Фридриха Хенкеля

2 Lieder (1907/08), op. 14 (Schoenberg)
Запись - 9 апреля 1968 г., Нью-Йорк.
       
I. Gedenken (Воспоминание) На стихи неизвестного автора
II. Am Strande (На морском берегу) На стихи Райнера Марии Рильке

2 Lieder, op.posth (Schoenberg)
Запись - 9/10 апреля 1968 г., Нью-Йорк.
      (3)  
1903-05
1. Traumleben (Жизнь как прекрасный сон) На стихи Юлиуса Харта
2. Alles (Всё) На стихи Рихарда Демеля
3. Maedchenlied (Песня девушки) На стихи Пауля Ремера
4. Verlassen (Покинута) На... Читать дальше
1903-05
1. Traumleben (Жизнь как прекрасный сон) На стихи Юлиуса Харта
2. Alles (Всё) На стихи Рихарда Демеля
3. Maedchenlied (Песня девушки) На стихи Пауля Ремера
4. Verlassen (Покинута) На стихи Германа Конради
5. Ghasel (Газель) На стихи Готфрида Келлера
6. Am Wegrand (На обочине)На стихи Джона Генри Маккея
7. Lockung (Заманивание) На стихи Ганса Фишера
8. Der Wanderer (Странник) На стихи Фридриха Ницше

Х Свернуть

8 Lieder, op.  6 (Schoenberg)
Запись: 27-29 января 1968 г., Нью-Йорк.
       
 
     
Наши контакты