1814
На стихи И.В. фон Гёте
Что сталось со мной, я словно в чаду,
Минуты покоя себе не найду,
Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле -
И я не жилица на этой земле
В догадках угрюмых хожу,...
Читать дальше
Эдвин Фишер (фортепиано)
1814
На стихи И.В. фон Гёте Что сталось со мной, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле - И я не жилица на этой земле В догадках угрюмых хожу,... Читать дальше
1814
На стихи И.В. фон Гёте Что сталось со мной, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле - И я не жилица на этой земле В догадках угрюмых хожу, чуть жива, Сумятица в думах, в огне - голова, Что сталось со мною, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Гляжу, цепенея, часами в окно, Заботой моею все заслонено, И вижу я живо походку его, И стан горделивый и глаз колдовство И, слух мой чаруя, течет его речь, И жар поцелуев грозит меня сжечь, Что сталось со мною, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Где духу набраться, чтоб страх победить, Рвануться, прижаться, руками обвить, Я все б позабыла с ним наедине, Хотя б это было, хотя б это было, хотя б это было погибелью мне Хотя б это было погибелью мне (Перевод Б.Л. Пастернака) Х Свернуть
No.1 in c-moll
No.2 in Es-dur No.3 in Ges-dur No.4 in As-dur
1. Moderato (C-dur)
2. Andantino (As-dur) 3. Allegro moderato (f-moll) 4. Moderato (cis-moll) 5. Allegro vivace (f-moll) 6. Allegretto (As-dur)
No.1 in f-moll: Allegro moderato
No.2 in As-dur: Allegretto - Trio No.3 in B-dur: Thema. Andante - Var. I-V No.4 in f-moll: Allegro scherzando
Франц Шуберт - Песня `An die Musik`: ”Du holde Kunst…” (К музыке: Ты, нежное искусство), опус 88 (Четыре песни), № 4, D 547
На стихи Ф.А.Ф. фон Шобера
Франц Шуберт - Песня `Auf dem Wasser zu singen`: ”Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen” (`Песня над водой`: `Среди мерцанья волн игривых`) оp. 72 (1823), D 774
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817) Still sitz` ich an des Hügels Hang, Der Himmel ist so klar, Das Lüftchen spielt im grünen Tal. Wo ich beim ersten... Читать дальше
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817) Still sitz` ich an des Hügels Hang, Der Himmel ist so klar, Das Lüftchen spielt im grünen Tal. Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl Einst, ach so glücklich war. Wo ich an ihrer Seite ging So traulich und so nah, Und tief im dunklen Felsenquell Den schönen Himmel blau und hell Und sie im Himmel sah. Sieh, wie der bunte Frühling schon Aus Knosp` und Blüte blickt! Nicht alle Blüten sind mir gleich, Am liebsten pflückt ich von dem Zweig, Von welchem sie gepflückt! Denn alles ist wie damals noch, Die Blumen, das Gefild; Die Sonne scheint nicht minder hell, Nicht minder freundlich schwimmt im Quell Das blaue Himmelsbild. Es wandeln nur sich Will und Wahn, Es wechseln Lust und Streit, Vorüber flieht der Liebe Glück, Und nur die Liebe bleibt zurück, Die Lieb und ach, das Leid. O wär ich doch ein Vöglein nur Dort an dem Wiesenhang Dann blieb ich auf den Zweigen hier, Und säng ein süßes Lied von ihr, Den ganzen Sommer lang. Х Свернуть
1815
На слова И.В. фон Гёте Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. —... Читать дальше
1815
На слова И.В. фон Гёте Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. — Дитя, что ко мне ты так робко прильнул? — Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул; Он в тёмной короне, с густой бородой. — О нет, то белеет туман над водой. «Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Весёлого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои». — Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит. — О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы. «Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять». — Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из тёмных ветвей. — О нет, всё спокойно в ночной глубине: То вётлы седые стоят в стороне. «Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой». — Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать. Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал… В руках его мёртвый младенец лежал. (Перевод В.А. Жуковского) Х Свернуть
Wanderer-Fantasie
Франц Шуберт - Песня `An Silvia`: ”Was ist Silvia, saget an” (К Сильвии: Кто такая Сильвия, скажите), опус 106 (Четыре песни), № 4, D 891
1826
Уильям Шекспир в переводе Эдуарда фон Бауэрнфельда (1802-1890) Was ist Silvia, saget an, Dass sie die weite Flur preist? Schön und zart seh ich sie nahn, Auf Himmelsgunst und Spur... Читать дальше
1826
Уильям Шекспир в переводе Эдуарда фон Бауэрнфельда (1802-1890) Was ist Silvia, saget an, Dass sie die weite Flur preist? Schön und zart seh ich sie nahn, Auf Himmelsgunst und Spur weist, Dass ihr alles untertan. Ist sie schön und gut dazu? Reiz labt wie milde Kindheit; Ihrem Aug` eilt Amor zu, Dort heilt er seine Blindheit Und verweilt in süßer Ruh. Darum Silvia, tön, o Sang, Der holden Silvia Ehren; Jeden Reiz besiegt sie lang, Den Erde kann gewähren: Kränze ihr und Saitenklang! Х Свернуть
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken, es zittert das Haus! Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz,... Читать дальше
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken, es zittert das Haus! Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz, Und finster die Nacht, wie das Grab! Immerhin, immerhin, so tobt` es auch jüngst noch in mir! Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm, Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus, Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz, Und finster die Brust, wie das Grab. Nun tobe, du wilder gewalt`ger Sturm, Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh, Des Bräutigams harret die liebende Braut, Gereinigt in prüfender Glut, Der ewigen Liebe getraut. Ich harre, mein Heiland! mit sehnendem Blick! Komm, himmlischer Bräutigam, hole die Braut, Erlöse die Seele von irdischer Haft. Horch, friedlich ertönet das Glöcklein vom Turm! Es lockt mich das süße Getön Allmächtig zu ewigen Höhn. Alleluja! Х Свернуть
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791) Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье... Читать дальше
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791) Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье, Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье. А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел, И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел. `Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, – Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя, Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!` Но скучно стало плуту так долго ждать, – поток взмутил он в ту ж минуту уж дрогнул поплавок, Он дернул прут свой гибкий, а рыбка, а рыбка бьется там; Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам, Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам. (Перевод В. Костомарова) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Wehmut`: ”Wenn ich durch Wald und Fluren geh” (`Печаль: Когда иду по лесу и лугам`), оp. 22 (Две песни), № 2, D 772
`Wehmut: Wenn ich durch Wald und Fluren geh” (`Печаль: Когда иду по лесу и лугам`) - На стихи Маттеуса Казимира фон Коллина
Франц Шуберт - Песня `Der Musensohn`: ”Durch Feld und Wald zu schweifen” (Сын муз: Бродить в лесу и в поле), оp.92 (Три песни), №1, D 764
1822
На стихи И.В. фон Гёте Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen wegzupfeifen, So geht`s von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget Und nach dem Maß beweget Sich alles an... Читать дальше
1822
На стихи И.В. фон Гёте Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen wegzupfeifen, So geht`s von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget Und nach dem Maß beweget Sich alles an mir fort. Ich kann sie kaum erwarten, Die erste Blum` im Garten, Die erste Blüt` am Baum. Sie grüßen meine Lieder, Und kommt der Winter wieder, Sing ich noch jenen Traum. Ich sing ihn in der Weite, Auf Eises Läng` und Breite, Da blüht der Winter schön! Auch diese Blüte schwindet, Und neue Freude findet Sich auf bebauten Höhn. Denn wie ich bei der Linde Das junge Völkchen finde, Sogleich erreg ich sie. Der stumpfe Bursche bläht sich, Das steife Mädchen dreht sich Nach meiner Melodie. Ihr gebt den Sohlen Flügel Und treibt durch Tal und Hügel Den Liebling weit von Haus. Ihr lieben, holden Musen, Wann ruh ich ihr am Busen Auch endlich wieder aus? Х Свернуть
1822
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Ganymed`: ”Wie im Morgenglanze” (Ганимед: Словно блеском утра), оp.19 (Три песни), № 3, D 544
1817
На стихи И.В. фон Гёте Словно блеском утра Меня озарил ты, Май, любимый! Тысячеликим любовным счастьем Мне в сердце льется Тепла твоего Священное чувство, Бессмертная Красота!... Читать дальше
1817
На стихи И.В. фон Гёте Словно блеском утра Меня озарил ты, Май, любимый! Тысячеликим любовным счастьем Мне в сердце льется Тепла твоего Священное чувство, Бессмертная Красота! О, если б я мог Ее заключить В объятья! На лоне твоем Лежу я в томленье, Прижавшись сердцем К твоим цветам и траве. Ты охлаждаешь палящую Жажду в груди моей, Ласковый утренний ветер! И кличут меня соловьи В росистые темные рощи свои. Иду, поднимаюсь! Куда? О, куда? К вершине, к небу! И вот облака мне Навстречу плывут, облака Спускаются к страстной Зовущей любви. Ко мне, ко мне! И в лоне вашем Туда, в вышину! Объятый, объемлю, Все выше, к твоей груди, Отец Вседержитель! (Перевод В.В. Левика) Х Свернуть
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Мне о тебе горит над океаном Поток лучей; Мне о тебе мерцает светом странным Во тьме ручей. Мне виден ты, когда дрожит в тревоге Над далью... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Мне о тебе горит над океаном Поток лучей; Мне о тебе мерцает светом странным Во тьме ручей. Мне виден ты, когда дрожит в тревоге Над далью день, Когда мелькнет и канет на дороге Ночная тень. Мне слышен ты, когда о брег пустынный Волна стучит; Иду тебя я слушать в те долины, Где все молчит. Ты здесь со мной. И даже в дальней дали Я там, с тобой! Заходит солнце. Звезд часы настали. Где ты, друг мой? (Перевод Н. Григорьевой) Х Свернуть
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776) Freuden sonder Zahl Blühn im Himmelssaal Engeln und Verklärten, Wie die Väter lehrten. O da möcht ich sein Und... Читать дальше
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776) Freuden sonder Zahl Blühn im Himmelssaal Engeln und Verklärten, Wie die Väter lehrten. O da möcht ich sein Und mich ewig freun! Jedem lächelt traut Eine Himmelsbraut; Harf und Psalter klinget, Und man tanzt und singet. O da möcht ich sein Und mich ewig freun! Lieber bleib ich hier, Lächelt Laura mir Einen Blick, der saget, Dass ich ausgeklaget. Selig dann mit ihr, Bleib ich ewig hier! Х Свернуть
В 2-х актах на текст Гёте.
Впервые исполнено в Вене 26.04.1913. Overture / Увертюра 1. Introduction: `Das hast du wohl bereitet` / Вступление: Видно, это ты подстроил 2. Ensemble:... Читать дальше
В 2-х актах на текст Гёте.
Впервые исполнено в Вене 26.04.1913. Overture / Увертюра 1. Introduction: `Das hast du wohl bereitet` / Вступление: Видно, это ты подстроил 2. Ensemble: `Fröhlicher, seliger, herrlicher Tag` / Ансамбль: Радостный, благословенный, прекрасный день 3. Arietta: `Hin und wieder fliegen die Pfeile`/ Ариетта: Летают стрелы временами 4. Aria: `Alle Freuden, alle Gaben` / Ария: Все радости и все дары 5. Aria: `Es erhebt sich eine Stimme` / Ария: Вот раздается голос 6. Arietta: `Liebe schwärmt auf allen Wegen` / Ариетта: В мечтах любовь преград не знает 7. Räuberlied: `Mit Mädchen sich vertragen` /Песня разбойников: С девицей обращаться... 8. Finale: `Deinem Willen nachzugeben` / Финал: Быть послушной твоей воле Х Свернуть
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле!... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! `Роза, я сломлю тебя, Роза в чистом поле!` `Мальчик, уколю тебя, Чтобы помнил ты меня! Не стерплю я боли`. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! Он сорвал, забывши страх, Розу в чистом поле. Кровь алела на шипах. Но она - увы и ах!- Не спаслась от боли. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! (Перевод Д. Усова) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Am Tage aller Seelen`: ”Ruh in Frieden alle Seelen” (В День поминовения: Покойтесь с миром, души), D 343
На стихи Иоганна Георга Якоби (1740-1814)
Ruhn in Frieden alle Seelen, Die vollbracht ein banges Quälen, Die vollendet süßen Traum, Lebenssatt, geboren kaum, Aus der Welt... Читать дальше
На стихи Иоганна Георга Якоби (1740-1814)
Ruhn in Frieden alle Seelen, Die vollbracht ein banges Quälen, Die vollendet süßen Traum, Lebenssatt, geboren kaum, Aus der Welt hinüberschieden: Alle Seelen ruhn in Frieden! Liebvoller Mädchen Seelen Deren Tränen nicht zu zählen, Die ein falscher Freund verließ, Und die blinde Welt verstieß; Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn in Frieden! Und die nie der Sonne lachten, Unterm Mond auf Dornen wachten, Gott, im reinen Himmelslicht, Einst zu sehn von Angesicht: Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn in Frieden! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der Jüngling an der Quelle`: ”Leise rieselnder Quell!” (`Юноша у источника`: Струящийся тихо родник!), D 300
На стихи Иоганна Гауденца фон Залис-Зеевиса (1762-1834)
Leise rieselnder Quell! Ihr wallenden flispernden Pappeln! Euer Schlummergeräusch Wecket die Liebe nur auf. Linderung sucht` ich... Читать дальше
На стихи Иоганна Гауденца фон Залис-Зеевиса (1762-1834)
Leise rieselnder Quell! Ihr wallenden flispernden Pappeln! Euer Schlummergeräusch Wecket die Liebe nur auf. Linderung sucht` ich bei euch Und sie zu vergessen, die Spröde. Ach, und Blätter und Bach Seufzen, Geliebte Luise, Dir nach! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Die Vögel`: ”Wie lieblich und fröhlich” (Птицы: Как мило и весело), оp. posth. 172 (Шесть песен), № 6, D 691
1820
На стихи Фридриха фон Шлегеля
1817
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Франц Шуберт - Песня `Seraphine an ihr Klavier`: ”Sanftes Klavier” (Серафина к своему клавиру: «Нежный клавир»), D 342
1816
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта
Франц Шуберт - Песня `Der Einsame`: ”Wenn meine Grillen schwirren” (Одинокий: Когда трещат сверчки за теплой печкой), оp. 41, D 800
1825(?)
На стихи Карла Готлиба Лаппе |
||