No.1 in c-moll
No.2 in Es-dur
No.3 in Ges-dur
No.4 in As-dur
Андраш Шифф (фортепиано)
No.1 in c-moll
No.2 in Es-dur No.3 in Ges-dur No.4 in As-dur
1. Non t`accostar all`urna
2. Guarda, che bianca luna 3. Da quel sembiante apprèsi 4. Mio ben ricordati
No.1 in f-moll: Allegro moderato
No.2 in As-dur: Allegretto - Trio No.3 in B-dur: Thema. Andante - Var. I-V No.4 in f-moll: Allegro scherzando
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб 3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб 4. Ständchen... Читать дальше
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб 3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб 4. Ständchen (Серенада) – Людвиг Рельштаб 5. Aufenthalt (Приют) – Людвиг Рельштаб 6. In der Ferne (Вдали от дома) – Людвиг Рельштаб 7. Abschied (Прощание) – Людвиг Рельштаб 8. Der Atlas (Атлас) – Генрих Гейне 9. Ihr Bild (Её портрет) – Генрих Гейне 10. Das Fischermädchen (Рыбачка) – Генрих Гейне 11. Die Stadt (Город) – Генрих Гейне 12. Am Meer (У моря) – Генрих Гейне 13. Der Doppelgänger (Двойник) – Генрих Гейне 14. Die Taubenpost (Голубиная почта) – Johann Gabriel Seid № 8 Я Атлас злополучный! Целый мир, весь мир страданий на плечи подъемлю, подъемлю непосильное, и сердце в груди готово разорваться. Ты сердцем гордым сам того желал! Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу иль непомерных, гордому, скорбей, так вот: теперь ты скорбен. (Перевод А.А. Блока) № 9 Объятый туманными снами, Глядел я на милый портрет, И мне показалось: я вижу В нём жизни таинственный след. Как будто печальной улыбкой Раскрылись немые уста. И жемчугом слёз оросилась Любимых очей красота. И сам я невольно заплакал - Заплакал, грустя и любя... Ах, страшно поверить! ... Неужто Я точно утратил тебя? (Перевод М.Л. Михайлова) № 10 Красавица рыбачка, оставь челнок на песке; посиди со мной, поболтаем, рука в моей руке. Прижмись головкой к сердцу, не бойся ласки моей; ведь каждый день ты с морем играешь судьбой своей. И сердце моё, как море, - там бури, прилив и отлив, в его глубинах много жемчужных дремлет див. (Перевод А.А. Блока) № 11 На дальнем горизонте, Как сумеречный обман, Закатный город и башни Плывут в вечерний туман. Играет влажный ветер На серой быстрине; Траурно плещут весла Гребца на моем челне. В последний проглянуло Над морем солнце в крови, И я узнал то место - Могилу моей любви. (Перевод А.А. Блока) № 12 Безбрежное море кругом Лежало в вечернем мерцанье. Вдвоём на утёсе крутом Сидели мы в грусном молчанье. В туман облекались струи́, И чайка над нами порхала. Ты бледные руки свои Слезами любви орошала. Безмолвно колени склоня, К рукам твоим тихо устами Припал я, и с них ты меня Поила своими слезами. С того безотрадного дня Я высох и сердце изныло… Слезами своими меня, Несчастная, ты отравила! (Перевод М.Л. Михайлова) № 13 Ночь, и давно спит закоулок: Вот её дом — никаких перемен, Только жилицы не стало, и гулок Шаг безответный меж каменных стен. Тише. Там тень… руки ломает, С неба безумных не сводит очей… Месяц подкрался и маску снимает. «Это — не я: ты лжёшь, чародей! Бледный товарищ, зачем обезьянить? Или со мной и тогда заодно Сердце себе приходил ты тиранить Лунною ночью под это окно?» (Перевод И.Ф. Анненского) Х Свернуть
1. Allegro ma non troppo
2. Andante 3. Menuetto: Allegro vivace
1. Moderato
2. Andante 3. Menuetto: Allegretto (не завершена) 4. Rondo: Allegro (не завершена)
1. Allegro moderato
2. Andante 3. Menuetto: Allegro vivace 4. Allegretto (D346)
1. Allegro ma non troppo
2. Allegretto quasi Andantino 3. Allegro vivace
1. Allegro assai - Andante - Tempo I
2. Allegretto 3. Allegro
1. Moderato
2. Allegretto 3. Scherzo: Allegro vivace 4. Rondo: Allegretto molto [D.506]
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Das Wandern (В путь) 2. Wohin? (Куда?) 3. Halt! (Остановись!) 4. Danksagung an den Bach (Благодарность ручью) 5. Am Feierabend (Вечером после работы) 6. Der... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Das Wandern (В путь) 2. Wohin? (Куда?) 3. Halt! (Остановись!) 4. Danksagung an den Bach (Благодарность ручью) 5. Am Feierabend (Вечером после работы) 6. Der Neugierige (Любопытный) 7. Ungeduld (Нетерпение) 8. Morgengruss (Утренний привет) 9. Des Müllers Blumen (Цветы мельника) 10. Tränenregen (Дождь из слез) 11. Mein! (Моя!) 12. Pause (Перерыв в песнях) 13. Mit dem grünen Lautenbande (Зеленая лента в подарок) 14. Der Jäger (Охотник) 15. Eifersucht und Stolz (Ревность и гордость) 16. Die liebe Farbe (Любимый цвет) 17. Die böse Farbe (Злосчастный цвет) 18. Trockne Blumen (Увядшие цветы) 19. Der Müller und der Bach (Мельник и ручей) 20. Des Baches Wiegenlied (Колыбельная ручья) Х Свернуть
1. Allegro molto moderato
2. Largo 3. Allegro vivace 4. Allegro molto moderato
1. Allegro moderato
2. Andante 3. Allegro
Deus marches caracteristiques
1. Moderato (C-dur)
2. Andantino (As-dur) 3. Allegro moderato (f-moll) 4. Moderato (cis-moll) 5. Allegro vivace (f-moll) 6. Allegretto (As-dur) Franz Brodmann Fortepian (Vienna, circa 1820). Recorded July 2014, Kammermusiksaal H. J. Abs, Beethoven Haus, Bonn.
Арпеджионе (итал. Arpeggione; иначе гитара-виолончель или гитара любви, нем. Liebes-Guitarre, фр. Guitarre d`amour) — струнный смычковый музыкальный инструмент. Близок к виолончели по размеру и...
Читать дальше
Арпеджионе (итал. Arpeggione; иначе гитара-виолончель или гитара любви, нем. Liebes-Guitarre, фр. Guitarre d`amour) — струнный смычковый музыкальный инструмент. Близок к виолончели по размеру и способу звукоизвлечения, но, как и гитара, имеет шесть струн и лады на грифе.
Был сконструирован в 1823г.у венским мастером Иоганном Георгом Штауфером. Подразумевалось, что такой инструмент будет удобнее всего для сочетания приёмов игры на смычковых и щипковых инструментах. В течение 1820-х годов арпеджионе пользовался определённой популярностью. Однако уже спустя десятилетие инструмент в значительной степени был забыт. http://www.berneluthier.fr/wp-content/uploads/2015/04/arpeggione2013_02.jpg 1. Allegro moderato 2. Adagio 3. Alegretto Х Свернуть
1. Moderato
2. Andante, poco mosso 3. Scherzo. Allegro vivace - Trio. Un poco piu lento 4. Rondo. Allegro vivace
1. Allegro giusto
2. Andante 3. Allegro vivace
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!) 2. Die Wetterfahne (Флюгер) 3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы) 4. Erstarrung (Оцепенение) 5. Der Lindenbaum (Липа) 6.... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!) 2. Die Wetterfahne (Флюгер) 3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы) 4. Erstarrung (Оцепенение) 5. Der Lindenbaum (Липа) 6. Wasserfluth (Водный поток) 7. Auf dem Flusse (У ручья) 8. Rückblick (Воспоминание) 9. Irrlicht (Блуждающий огонек) 10. Rast (Отдых) 11. Frühlingstraum (Весенний сон) 12. Einsamkeit (Одиночество) 13. Die Post (Почта) 14. Der greise Kopf (Седины) 15. Die Krähe (Ворон) 16. Letzte Hoffnung (Последняя надежда) 17. Im Dorfe (В деревне) 18. Der stürmische Morgen (Ненастное утро) 19. Täuschung (Обман) 20. Der Wegweiser (Путевой столб) 21. Das Wirtshaus (Постоялый двор) 22. Muth! (Мужайся!) 23. Die Nebensonnen (Мнимые солнца) 24. Der Leiermann (Шарманщик) Х Свернуть
1. Allegro
2. Andantino 3. Scherzo. Allegro vivace 4. Rondo. Allegretto
1. Allegro moderato
2. Andante 3. Allegro
1. Allegro moderato
2. Andante molto 3. Menuetto: Allegretto 4. Allegro moderato
1. Allegro
2. Andante con moto 3. Scherzando 4. Allegro moderato
1. Allegro moderato
2. Scherzo: Allegro
Wanderer-Fantasie
1. Allegro ma non troppo
2. Andante 3. Scherzo. Allegretto 4. Allegro giusto
1. Molto moderato
2. Andante sostenuto 3. Scherzo - Trio 4. Allegro ma non troppo
1. Allegro
2. Adagio 3. Menuetto. Allegro 4. Allegro
Франц Шуберт - Песня `Willkommen und Abschied`: ”Es schlug mein Herz” (Встреча и прощание: Как билось сердце), 2 редакции, оp.56 (Три песни), № 1, D 767
1822
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Вновь бьется сердце. Ногу в стремя! И в путь, без страха, как герой. Уж вечера настало время, И ночь повисла над горой. Громадный дуб, туман... Читать дальше
1822
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Вновь бьется сердце. Ногу в стремя! И в путь, без страха, как герой. Уж вечера настало время, И ночь повисла над горой. Громадный дуб, туман клоками Окутал, словно в плащ одел, И мрак, укрывшись под кустами, Всей сотней черных глаз смотрел. Луна закрылась облаками, Сонливо глядя изнутри, И ветры веяли крылами, Пытаясь слух мой потрясти. Тысячи чудищ ночь творила, В тысячу раз я был смелей, И мыслей пламенных стихия Лишь сердце плавила сильней. Миг встречи. Радостно и нежно Твой взгляд приветствует меня. С тобой всем сердцем, неизбежно, Мой каждый вздох – лишь для тебя. Весенний цвет на лик твой свежий Румяный отблеск наложил. О, господи, какая нежность! Не знаю, чем я заслужил. Но, вот и грустный миг прощанья! Твой взгляд все чувства отразил, Любовь жила в твоем лобзанье, В блаженстве – боли крик застыл. Ушла. Я вслед глядел напрасно, Ничто не в силах изменить… И все ж – любимым быть прекрасно! Прекрасно самому любить! (Перевод Николая Казанского) Х Свернуть
1817
На стихи Карло Гольдони
`Фантазия`
1. Molto moderato e cantabile 2. Andante 3. Menuetto. Allegro moderato 4. Allegretto
1. Allegro
2. Con moto 3. Scherzo: Allegro vivace - Trio 4. Rondo: Allegro moderato
1813
На стихи Пьетро Метастазио Волей богов я знаю судьбы твоей решенье, зрю я Алкида рожденье, чей дух готов к борьбе. Ты уже теперь не мальчик, Зевса отпрыск ты прекрасный. Путь славы,... Читать дальше
1813
На стихи Пьетро Метастазио Волей богов я знаю судьбы твоей решенье, зрю я Алкида рожденье, чей дух готов к борьбе. Ты уже теперь не мальчик, Зевса отпрыск ты прекрасный. Путь славы, удел опасный, возьми, Алкид, себе! Помни! Помни, отныне я вижу судьбы твоей решенье. (Превод В. Рождественского) Х Свернуть
Lebensstürme: Allgero ma non troppo
На стихи Пьетро Метастазио (из “Didone abbandonata”)
Франц Шуберт - Песня `An die Leier`: ”Ich will von Atreus Soеhnen” (К лире: Хочу воспеть сынов Атрея), опус 56 (Три песни), № 2, D 737
1822-23
На стихи Ф.С. фон Брухмана Опубликовано в 1826 г.
1. Allegro moderato
2. Andante un poco mosso 3. Scherzo 4. Rondo: Allegro vivace
Франц Шуберт - Песня `Im Haine`: ”Sonnenstrahlen durch die Tannen” (В лесочке: Лучи проникают сквозь ели), оp.56 (Три песни), № 3, D 738
На стихи Франца фон Брухмана
1. Allegro vivace
2. Andante 3. Scherzo: Presto 4. Theme with variations: Andantino - Allegretto 5. Finale: Allegro giusto
Андраш Шифф
(фортепиано)
,
Лукас Хаген
(скрипка),
Вероника Хаген
(альт),
Клеменс Хаген
(виолончель),
Струнный квартет `Hagen-Quartett`
Франц Шуберт - Песня `Der Wanderer an den Mond`: ”Ich auf der Erd’ (Путник к месяцу: Я по земле), оp.80 (Три песни), № 1, D 870
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля
Ich auf der Erd`, am Himmel du, Wir wandern beide rüstig zu: Ich ernst und trüb, du mild und rein, Was mag der Unterschied wohl sein? Ich wandre... Читать дальше
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля
Ich auf der Erd`, am Himmel du, Wir wandern beide rüstig zu: Ich ernst und trüb, du mild und rein, Was mag der Unterschied wohl sein? Ich wandre fremd von Land zu Land, So heimatlos, so unbekannt; Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus, Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus. Du aber wanderst auf und ab Aus Ostens Wieg` in Westens Grab, Wallst Länder ein und Länder aus, Und bist doch, wo du bist, zu Haus. Der Himmel, endlos ausgespannt, Ist dein geliebtes Heimatland; O glücklich, wer, wohin er geht, Doch auf der Heimat Boden steht! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Am Fenster`: ”Ihr lieben Mauern hold und traut” (У окна: Вы, дорогие стены, милые и родные), опус 105 (Четыре песни), № 3, D 878
На стихи Иоганна Габриэля Зайдля (1804-1875)
1826. Опубликовано в 1828 г. Ihr lieben Mauern hold und traut, Die ihr mich kühl umschließt, Und silberglänzend niederschaut,... Читать дальше
На стихи Иоганна Габриэля Зайдля (1804-1875)
1826. Опубликовано в 1828 г. Ihr lieben Mauern hold und traut, Die ihr mich kühl umschließt, Und silberglänzend niederschaut, Wenn droben Vollmond ist! Ihr saht mich einst so traurig da, Mein Haupt auf schlaffer Hand, Als ich in mir allein mich sah, Und Keiner mich verstand. Jetzt brach ein ander Licht heran, Die Trauerzeit ist um, Und Manche zieh`n mit mir die Bahn Durch`s Lebensheiligtum. Sie raubt der Zufall ewig nie Aus meinem treuen Sinn, In tiefster Seele trag` ich sie, Da reicht kein Zufall hin. Du Mauer wähnst mich trüb wie einst, Das ist die stille Freud; Wenn du vom Mondlicht widerscheinst, Wird mir die Brust so weit. An jedem Fenster wähnt ich, dann Ein Freundeshaupt, gesenkt, Das auch so schaut zum Himmel an, Das auch so meiner denkt. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Bei dir allein` (Только с тобой), опус 95 (Четыре песни с рефреном), № 2, D 866/2
1826(?)
На стихи И.Г. Зайдля (1804-1875) Bei dir allein empfind` ich, daß ich lebe, Daß Jugendmut mich schwellt Daß eine heit`re Welt Der Liebe mich durchhebe; Mich freut... Читать дальше
1826(?)
На стихи И.Г. Зайдля (1804-1875) Bei dir allein empfind` ich, daß ich lebe, Daß Jugendmut mich schwellt Daß eine heit`re Welt Der Liebe mich durchhebe; Mich freut mein Sein Bei dir allein! Bei dir allein weht mir die Luft so labend, Dünkt mich die Flur so grün, So mild des Lenzes Blüh`n, So balsamreich der Abend, So kühl der Hain, Bei dir allein! Bei dir allein verliert der Schmerz sein Herbes, Gewinnt die Freud an Lust! Du sicherst meine Brust Des angestammten Erbes; Ich fühl` mich mein Bei dir allein! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der Musensohn`: ”Durch Feld und Wald zu schweifen” (Сын муз: Бродить в лесу и в поле), оp.92 (Три песни), №1, D 764
1822
На стихи И.В. фон Гёте Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen wegzupfeifen, So geht`s von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget Und nach dem Maß beweget Sich alles an... Читать дальше
1822
На стихи И.В. фон Гёте Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen wegzupfeifen, So geht`s von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget Und nach dem Maß beweget Sich alles an mir fort. Ich kann sie kaum erwarten, Die erste Blum` im Garten, Die erste Blüt` am Baum. Sie grüßen meine Lieder, Und kommt der Winter wieder, Sing ich noch jenen Traum. Ich sing ihn in der Weite, Auf Eises Läng` und Breite, Da blüht der Winter schön! Auch diese Blüte schwindet, Und neue Freude findet Sich auf bebauten Höhn. Denn wie ich bei der Linde Das junge Völkchen finde, Sogleich erreg ich sie. Der stumpfe Bursche bläht sich, Das steife Mädchen dreht sich Nach meiner Melodie. Ihr gebt den Sohlen Flügel Und treibt durch Tal und Hügel Den Liebling weit von Haus. Ihr lieben, holden Musen, Wann ruh ich ihr am Busen Auch endlich wieder aus? Х Свернуть |
||