Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!)
2. Die Wetterfahne (Флюгер)
3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы)
4. Erstarrung (Оцепенение)
5. Der Lindenbaum (Липа)
6....
Читать дальше
Петер Шрайер (тенор)
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!) 2. Die Wetterfahne (Флюгер) 3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы) 4. Erstarrung (Оцепенение) 5. Der Lindenbaum (Липа) 6.... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!) 2. Die Wetterfahne (Флюгер) 3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы) 4. Erstarrung (Оцепенение) 5. Der Lindenbaum (Липа) 6. Wasserfluth (Водный поток) 7. Auf dem Flusse (У ручья) 8. Rückblick (Воспоминание) 9. Irrlicht (Блуждающий огонек) 10. Rast (Отдых) 11. Frühlingstraum (Весенний сон) 12. Einsamkeit (Одиночество) 13. Die Post (Почта) 14. Der greise Kopf (Седины) 15. Die Krähe (Ворон) 16. Letzte Hoffnung (Последняя надежда) 17. Im Dorfe (В деревне) 18. Der stürmische Morgen (Ненастное утро) 19. Täuschung (Обман) 20. Der Wegweiser (Путевой столб) 21. Das Wirtshaus (Постоялый двор) 22. Muth! (Мужайся!) 23. Die Nebensonnen (Мнимые солнца) 24. Der Leiermann (Шарманщик) Х Свернуть
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб 3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб 4. Ständchen... Читать дальше
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб 3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб 4. Ständchen (Серенада) – Людвиг Рельштаб 5. Aufenthalt (Приют) – Людвиг Рельштаб 6. In der Ferne (Вдали от дома) – Людвиг Рельштаб 7. Abschied (Прощание) – Людвиг Рельштаб 8. Der Atlas (Атлас) – Генрих Гейне 9. Ihr Bild (Её портрет) – Генрих Гейне 10. Das Fischermädchen (Рыбачка) – Генрих Гейне 11. Die Stadt (Город) – Генрих Гейне 12. Am Meer (У моря) – Генрих Гейне 13. Der Doppelgänger (Двойник) – Генрих Гейне 14. Die Taubenpost (Голубиная почта) – Johann Gabriel Seid № 8 Я Атлас злополучный! Целый мир, весь мир страданий на плечи подъемлю, подъемлю непосильное, и сердце в груди готово разорваться. Ты сердцем гордым сам того желал! Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу иль непомерных, гордому, скорбей, так вот: теперь ты скорбен. (Перевод А.А. Блока) № 9 Объятый туманными снами, Глядел я на милый портрет, И мне показалось: я вижу В нём жизни таинственный след. Как будто печальной улыбкой Раскрылись немые уста. И жемчугом слёз оросилась Любимых очей красота. И сам я невольно заплакал - Заплакал, грустя и любя... Ах, страшно поверить! ... Неужто Я точно утратил тебя? (Перевод М.Л. Михайлова) № 10 Красавица рыбачка, оставь челнок на песке; посиди со мной, поболтаем, рука в моей руке. Прижмись головкой к сердцу, не бойся ласки моей; ведь каждый день ты с морем играешь судьбой своей. И сердце моё, как море, - там бури, прилив и отлив, в его глубинах много жемчужных дремлет див. (Перевод А.А. Блока) № 11 На дальнем горизонте, Как сумеречный обман, Закатный город и башни Плывут в вечерний туман. Играет влажный ветер На серой быстрине; Траурно плещут весла Гребца на моем челне. В последний проглянуло Над морем солнце в крови, И я узнал то место - Могилу моей любви. (Перевод А.А. Блока) № 12 Безбрежное море кругом Лежало в вечернем мерцанье. Вдвоём на утёсе крутом Сидели мы в грусном молчанье. В туман облекались струи́, И чайка над нами порхала. Ты бледные руки свои Слезами любви орошала. Безмолвно колени склоня, К рукам твоим тихо устами Припал я, и с них ты меня Поила своими слезами. С того безотрадного дня Я высох и сердце изныло… Слезами своими меня, Несчастная, ты отравила! (Перевод М.Л. Михайлова) № 13 Ночь, и давно спит закоулок: Вот её дом — никаких перемен, Только жилицы не стало, и гулок Шаг безответный меж каменных стен. Тише. Там тень… руки ломает, С неба безумных не сводит очей… Месяц подкрался и маску снимает. «Это — не я: ты лжёшь, чародей! Бледный товарищ, зачем обезьянить? Или со мной и тогда заодно Сердце себе приходил ты тиранить Лунною ночью под это окно?» (Перевод И.Ф. Анненского) Х Свернуть
Действующие лица:
Король Фриола (баритон) Маурегато, узурпатор (баритон) Эстрелла, дочь Маурегато (сопрано) Альфонсо, сын Фриолы (тенор) Адольфо, генерал (бас) Начальник охраны Девочка... Читать дальше
Действующие лица:
Король Фриола (баритон) Маурегато, узурпатор (баритон) Эстрелла, дочь Маурегато (сопрано) Альфонсо, сын Фриолы (тенор) Адольфо, генерал (бас) Начальник охраны Девочка Мальчик Краткое содержание: Альфонсо - сын свергнутого короля Фриолы. Фриола обеспокоен тем, что Альфонсо собирается возглавить восстание против Маурегато, узурпировавшего трон Фриолы. Альфонсо влюблен в дочь Маурегато - Эстреллу, но будущий тесть строго убежден, что добиться руки его дочери может лишь тот, кто имеет `Великую Цель`. Узнав о симпатиях молодых друг к другу, Маурегато категорически отказывает дочери в ее выборе. Альфонсо и Эстрелла встречаются на охоте, и Альфонсо дарит возлюбленной ожерелье, которое он носил в знак `Великой Цели`. Вернувшись домой Эстрелла рассказывает отцу о любимом и показывает ему ожерелье, в котором Маурегато признает носителя `Великой Цели`. Восстание начинается. Стороны после недолгого конфликта приходят к согласию, и все заканчивается весьма неплохо: Маурегато свергнут, Фриола, восстановленный на троне, сразу же передает бразды правления в руки молодых. Х Свернуть
Петер Шрайер
(тенор)
,
Отмар Зуйтнер
(дирижер),
Эдит Матис
(cопрано),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон),
Берлинская государственная капелла,
Хор Берлинского радио (RBB / SFB / ORB)
Edith Mathis (Estrella), Peter Schreier (Alfonso), Dietrich Fischer-Dieskau (Friоla), Hermann Prey (Mauregato), Theo Adam (Adolfo) / Rundfunkchor Berlin & Staatskapelle Berlin / con. Otmar Suitner / 1976
На слова Адольфа Фридриха фон Шобера
Петер Шрайер
(тенор)
,
Элли Амелинг
(сопрано),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон),
Джеральд Мур
(фортепиано)
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Das Wandern (В путь) 2. Wohin? (Куда?) 3. Halt! (Остановись!) 4. Danksagung an den Bach (Благодарность ручью) 5. Am Feierabend (Вечером после работы) 6. Der... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Das Wandern (В путь) 2. Wohin? (Куда?) 3. Halt! (Остановись!) 4. Danksagung an den Bach (Благодарность ручью) 5. Am Feierabend (Вечером после работы) 6. Der Neugierige (Любопытный) 7. Ungeduld (Нетерпение) 8. Morgengruss (Утренний привет) 9. Des Müllers Blumen (Цветы мельника) 10. Tränenregen (Дождь из слез) 11. Mein! (Моя!) 12. Pause (Перерыв в песнях) 13. Mit dem grünen Lautenbande (Зеленая лента в подарок) 14. Der Jäger (Охотник) 15. Eifersucht und Stolz (Ревность и гордость) 16. Die liebe Farbe (Любимый цвет) 17. Die böse Farbe (Злосчастный цвет) 18. Trockne Blumen (Увядшие цветы) 19. Der Müller und der Bach (Мельник и ручей) 20. Des Baches Wiegenlied (Колыбельная ручья) Х Свернуть
На слова К.Ш. фон Меерау
Петер Шрайер
(тенор)
,
Элли Амелинг
(сопрано),
Джанет Бейкер
(контральто),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон)
Стихи - Иоганн Петер Уц
Петер Шрайер
(тенор)
,
Элли Амелинг
(сопрано),
Джанет Бейкер
(контральто),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон)
Петер Шрайер
(тенор)
,
Вольфганг Заваллиш
(дирижер),
Хелен Донат
(сопрано),
Тео Адам
(бас-баритон),
Саксонская государственная капелла (Дрезден)
На стихи Ф.Г. Клопштока
Петер Шрайер
(тенор)
,
Элли Амелинг
(сопрано),
Джанет Бейкер
(контральто),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон)
RUNDFUNKCHOR Berlin / Rundfunk-Sinfonie-Orchester Berlin / dirigent Dietrich Knothe / Aufgenommen 1985-86 Berlin
Петер Шрайер
(тенор)
,
Вольфганг Заваллиш
(дирижер),
Симфонический оркестр Баварского радио (BR),
Хор Баварского радио (BR)
Франц Шуберт - Квартет `Die Geselligkeit` (Lebenslust): `В кругу друзей` (`Радость жизни`, 1818), D 609
На стихи Иоганна Карла Унгера
Петер Шрайер
(тенор)
,
Элли Амелинг
(сопрано),
Джанет Бейкер
(контральто),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон)
1. Kyrie
2. Gloria 3. Credo 4. Sanctus 5. Benedictus 6. Agnus Dei
Петер Шрайер
(тенор)
,
Вольфганг Заваллиш
(дирижер),
Хелен Донат
(сопрано),
Тео Адам
(бас-баритон),
Саксонская государственная капелла (Дрезден),
Хор Лейпцигского (Центральногерманского) радио (MDR)
Франц Шуберт - Квартет `Gott der Weltschöpfer` (Господь Творец мира), op. posth. 112 (Три песни) № 2, 1827 (?), D 986
Стихи - Иоганн Петер Уц
Петер Шрайер
(тенор)
,
Элли Амелинг
(сопрано),
Джанет Бейкер
(контральто),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон)
Франц Шуберт - Квартет `Gott im Ungewitter` (Господь, являющий себя в буре), op. posth. 112 (Три песни) №1, 1827 (?), D 985
Стихи Иоганна Петера Уца
Петер Шрайер
(тенор)
,
Элли Амелинг
(сопрано),
Джанет Бейкер
(контральто),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон)
Франц Шуберт - Квартет `Gebet: Du Urquell aller Güte (Молитва: `Ты источник всякого добра`, 1824), opus posth. 139, № 1, D 815
Автор текста барон де Ла Мот-Фуке
Петер Шрайер
(тенор)
,
Элли Амелинг
(сопрано),
Джанет Бейкер
(контральто),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон)
Франц Шуберт - Кантата ко дню рождения певца Михаэля Фогля (Kantate zum Geburtstag des Sängers Johann Michael Vogl), opus 158, D 666
Петер Шрайер
(тенор)
,
Элли Амелинг
(сопрано),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон),
Джеральд Мур
(фортепиано)
Франц Шуберт - Терцет `Guetigster, Bester, Weisester` (`Добрейший, мудрейший, лучший, первейший!`), D 441
На слова Франца Шуберта
См. также D 407, № 1
Петер Шрайер
(тенор)
,
Хорст Лаубенталь
(тенор),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон),
Джеральд Мур
(фортепиано)
Франц Шуберт - Песня `Der Wanderer an den Mond`: ”Ich auf der Erd’ (Путник к месяцу: Я по земле), оp.80 (Три песни), № 1, D 870
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля
Ich auf der Erd`, am Himmel du, Wir wandern beide rüstig zu: Ich ernst und trüb, du mild und rein, Was mag der Unterschied wohl sein? Ich wandre... Читать дальше
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля
Ich auf der Erd`, am Himmel du, Wir wandern beide rüstig zu: Ich ernst und trüb, du mild und rein, Was mag der Unterschied wohl sein? Ich wandre fremd von Land zu Land, So heimatlos, so unbekannt; Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus, Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus. Du aber wanderst auf und ab Aus Ostens Wieg` in Westens Grab, Wallst Länder ein und Länder aus, Und bist doch, wo du bist, zu Haus. Der Himmel, endlos ausgespannt, Ist dein geliebtes Heimatland; O glücklich, wer, wohin er geht, Doch auf der Heimat Boden steht! Х Свернуть
Франц Шуберт - Квартет `Hymne an den Unendlichen` (Гимн Бесконечному), op. posth. 112 (Три песни) № 3, 1815, D 232
На стихи Фридриха Шиллера. Опубликовано в 1829 г.
Петер Шрайер
(тенор)
,
Элли Амелинг
(сопрано),
Джанет Бейкер
(контральто),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон)
Франц Шуберт - Квартет `Des Tages Weihe: Schicksalslenker, blicke nieder` (`Освящение дня: Взгляни на нас, Вершитель судеб`, 1822), op. posth. 146, D 763
Петер Шрайер
(тенор)
,
Элли Амелинг
(сопрано),
Джанет Бейкер
(контральто),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон)
Франц Шуберт - Песня `Abendlied`: ”Der Mond ist aufgegangen” (Вечерняя песня: Взошла луна), 1816, D 499
На стихи М. Клаудиуса.
Опубликовано в 1885 г.
Франц Шуберт - Песня `Am Fenster`: ”Ihr lieben Mauern hold und traut” (У окна: Вы, дорогие стены, милые и родные), опус 105 (Четыре песни), № 3, D 878
На стихи Иоганна Габриэля Зайдля (1804-1875)
1826. Опубликовано в 1828 г. Ihr lieben Mauern hold und traut, Die ihr mich kühl umschließt, Und silberglänzend niederschaut,... Читать дальше
На стихи Иоганна Габриэля Зайдля (1804-1875)
1826. Опубликовано в 1828 г. Ihr lieben Mauern hold und traut, Die ihr mich kühl umschließt, Und silberglänzend niederschaut, Wenn droben Vollmond ist! Ihr saht mich einst so traurig da, Mein Haupt auf schlaffer Hand, Als ich in mir allein mich sah, Und Keiner mich verstand. Jetzt brach ein ander Licht heran, Die Trauerzeit ist um, Und Manche zieh`n mit mir die Bahn Durch`s Lebensheiligtum. Sie raubt der Zufall ewig nie Aus meinem treuen Sinn, In tiefster Seele trag` ich sie, Da reicht kein Zufall hin. Du Mauer wähnst mich trüb wie einst, Das ist die stille Freud; Wenn du vom Mondlicht widerscheinst, Wird mir die Brust so weit. An jedem Fenster wähnt ich, dann Ein Freundeshaupt, gesenkt, Das auch so schaut zum Himmel an, Das auch so meiner denkt. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Bei dir allein` (Только с тобой), опус 95 (Четыре песни с рефреном), № 2, D 866/2
1826(?)
На стихи И.Г. Зайдля (1804-1875) Bei dir allein empfind` ich, daß ich lebe, Daß Jugendmut mich schwellt Daß eine heit`re Welt Der Liebe mich durchhebe; Mich freut... Читать дальше
1826(?)
На стихи И.Г. Зайдля (1804-1875) Bei dir allein empfind` ich, daß ich lebe, Daß Jugendmut mich schwellt Daß eine heit`re Welt Der Liebe mich durchhebe; Mich freut mein Sein Bei dir allein! Bei dir allein weht mir die Luft so labend, Dünkt mich die Flur so grün, So mild des Lenzes Blüh`n, So balsamreich der Abend, So kühl der Hain, Bei dir allein! Bei dir allein verliert der Schmerz sein Herbes, Gewinnt die Freud an Lust! Du sicherst meine Brust Des angestammten Erbes; Ich fühl` mich mein Bei dir allein! Х Свернуть
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле!... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! `Роза, я сломлю тебя, Роза в чистом поле!` `Мальчик, уколю тебя, Чтобы помнил ты меня! Не стерплю я боли`. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! Он сорвал, забывши страх, Розу в чистом поле. Кровь алела на шипах. Но она - увы и ах!- Не спаслась от боли. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! (Перевод Д. Усова) Х Свернуть
1813
На стихи неизвестного автора
1827
На слова Рихарда Рооса 1. Advocat: Mein Herr, ich komm` mich anzufragen, Ob denn der Herr Sempronius Schon die Expensen abgetragen, Die er an mich bezahlen muß. 2. Advocat:... Читать дальше
1827
На слова Рихарда Рооса 1. Advocat: Mein Herr, ich komm` mich anzufragen, Ob denn der Herr Sempronius Schon die Expensen abgetragen, Die er an mich bezahlen muß. 2. Advocat: Noch hab` ich nichts von ihm bekommen, Doch kommt er heute selbst zu mir, Da soll er uns nicht mehr entkommen, Ich bitt`, erwarten sie ihn hier. 1. Advocat: Die Expenses zu saldiren Ist der Partheien erste Pflicht. 2. Advocat: Sonst geht es neu an`s Prozessiren Und das behagt den meisten nicht. Beide Advocaten: O Justitia praestantissima, Die, wenn sie manchem bitter ist, Doch der Doktoren nie vergißt. 2. Advocat: Jetzt trinken wir ein Gläschen Wein, Doch still, man klopft, Wer ist`s? herein! Sempronius: Ich bin der Herr Sempronius, Komm gred` vom Land herein, Die Reise machte ich zu Fuß, Ich muß wohl sparsam sein, Denn ich hab`s leider auch probiert, Und hab` ein Weilchen prozessiert. Beide Advocaten: Mein Herr, wir suppliciren, Die Nota zu saldiren. Sempronius: Ei, ei, Geduld, ich weiß es wohl, Daß ich die Zech` bezahlen soll, Nur eine Auskunft möcht` ich gern Von ihnen, meine Herrn. Beide Advocaten: Sehr wohl, sehr wohl, doch dies Colloquium Heißt bei uns ein Consilium Und kommt ins Expensarium. Sempronius: Der Zucker und Kaffee, Die Lämmer und das Reh, Schmalz, Butter, Mehl und Eier, Rosoglio und Tokayer, Und Was ich sonst darneben In`s Haus hab` hergegeben, Das rechnet man doch auch mit ein. Beide Advocaten: Nein, nein, nein Das ist ein Honorarium, G`hört nicht in`s Expensarium, Davon spricht uns der Richter frei, Motiva, Motiva sind bei der Kanzlei. Sempronius: Ei, ei, ei! Beide Advocaten: Wir lassen keinen Groschen fahren, Der Himmel wolle uns bewahren, Denn uns`re Müh` ist nicht gering, Fiat Justita. Sempronius: Kling, kling, kling. Alle: O Justitia praestantissima, Kling, kling, kling. Welche schöne Harmonie, Kling, kling, kling. Welche schöne Harmonie, Allgemein bezaubert sie, Von ihrem Reiz bleibt Niemand frei, Motiva sind bei der Kanzlei, Kling, kling, kling. Х Свернуть
Петер Шрайер
(тенор)
,
Хорст Лаубенталь
(тенор),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон),
Джеральд Мур
(фортепиано)
Франц Шуберт - Песня `Ueber Wildemann` (О неистовом человеке), опус 108 (Три песни) № 1, 1826, D 884
На стихи Эрнста Шульце (1789-1817)
Опубликовано в 1829 г. Die Winde sausen am Tannenhang, Die Quellen brausen das Tal entlang; Ich wandre in Eile durch Wald und Schnee, Wohl manche Meile von... Читать дальше
На стихи Эрнста Шульце (1789-1817)
Опубликовано в 1829 г. Die Winde sausen am Tannenhang, Die Quellen brausen das Tal entlang; Ich wandre in Eile durch Wald und Schnee, Wohl manche Meile von Höh` zu Höh`. Und will das Leben im freien Tal Sich auch schon heben zum Sonnenstrahl, Ich muß vorüber mit wildem Sinn Und blicke lieber zum Winter hin. Auf grünen Heiden, auf bunten Au`n, Müßt ich mein Leiden nur immer schaun, Daß selbst am Steine das Leben sprießt, Und ach, nur eine ihr Herz verschließt. O Liebe, Liebe, o Maienhauch, Du drängst die Triebe aus Baum und Strauch, Die Vögel singen auf grünen Höh`n, Die Quellen springen bei deinem Wehn. Mich läßt du schweifen im dunklen Wahn Durch Windespfeifen auf rauher Bahn. O Frühlingsschimmer, o Blütenschein, Soll ich denn nimmer mich dein erfreun? Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Auf den Tod einer Nachtigall`: ”Sie ist dahin” ( На смерть соловья: Он умер, певец майских песен), D 399
1816
На стихи Людвига Хёлти
Франц Шуберт - Песня `An Mein Herz`: ”O Herz, sei endlich stille” (Собственному сердцу: О сердце, успокойся, наконец), D 860
1825
На стихи Эрнста Шульце Liedtext: O Herz, sei endlich stille! Was schlägst du so unruhvoll? Es ist ja des Himmels Wille, Daß ich sie lassen soll. Und gab auch dein junges... Читать дальше
1825
На стихи Эрнста Шульце Liedtext: O Herz, sei endlich stille! Was schlägst du so unruhvoll? Es ist ja des Himmels Wille, Daß ich sie lassen soll. Und gab auch dein junges Leben Dir nichts als Wahn und Pein; Hat`s ihr nur Freude gegeben, So mag`s verloren sein! Und wenn sie auch nie dein Lieben Und nie dein Leiden verstand, So bist du doch treu geblieben, Und Gott hat`s droben erkannt. Wir wollen es mutig ertragen, Solang nur die Träne noch rinnt, Und träumen von schöneren Tagen, Die lange vorüber sind! Und siehst du die Blüten erscheinen Und singen die Vögel umher, So magst du wohl heimlich weinen, Doch klagen sollst du nicht mehr. Geh`n doch die ewigen Sterne Dort oben mit goldenem Licht Und lächeln so freundlich von ferne Und denken doch unser nicht. Ernst Schulze O Herz, sei endlich stille! Was schlägst du so unruhvoll? Es ist ja des Himmels Wille, Daß ich sie lassen soll. Und gab auch dein junges Leben Dir nichts als Wahn und Pein; Hat`s ihr nur Freude gegeben, So mag`s verloren sein! Und wenn sie auch nie dein Lieben Und nie dein Leiden verstand, So bist du doch treu geblieben, Und Gott hat`s droben erkannt. Wir wollen es mutig ertragen, Solang nur die Träne noch rinnt, Und träumen von schöneren Tagen, Die lange vorüber sind! Und siehst du die Blüten erscheinen Und singen die Vögel umher, So magst du wohl heimlich weinen, Doch klagen sollst du nicht mehr. Geh`n doch die ewigen Sterne Dort oben mit goldenem Licht Und lächeln so freundlich von ferne Und denken doch unser nicht. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Im Walde`: ”Ich wandre über Berg und Tal” (В лесу: Я иду чрез горы и долины), ор. 93 (Две песни), № 1, D 834
1825
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце
Франц Шуберт - Песня `Trinklied` (`Застольная песня`), opus posth. 131 (Три песни), № 2 для тенора и хора, D 148
1815
На стихи Игнаца Франца Кастелли
Петер Шрайер
(тенор)
,
Хорст Лаубенталь
(тенор),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон),
Джеральд Мур
(фортепиано)
Франц Шуберт - Песня `Auf der Bruck`: ”Frisch trabe sonder Ruh und Rast” (`На Бруке`: `Живей беги, мой конь, без отдыха и остановки`), опус 93 (Две песни), № 2, D 853
1825
На стихи Э.К.Ф. Шульце
Франц Шуберт - Песня `Lebensmut`: ”O wie dringt das junge Leben” (Жизнерадостность: О, как сильно жизнь младая), D 883
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля (1804-1875)
O Quell, was strömst du rasch und wild Und wühlst in deinem Silbersande Und drängst, von weichem Schaum verhüllt, Dich... Читать дальше
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля (1804-1875)
O Quell, was strömst du rasch und wild Und wühlst in deinem Silbersande Und drängst, von weichem Schaum verhüllt, Dich schwellend auf am grünen Rande? O riesle, Quell, Doch glatt und hell, Daß ich, verklärt von zartem Taue, Mein zitternd Bild in dir erschaue! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Blumenlied`: ”Es ist ein halbes Himmelriech” (Песня о цветении: Это рай напоминает), D 431
1816
На стихи Людвига Хёлти
1816
На стихи неизвестного автора
1815
На стихи Фридриха фон Шиллера
Петер Шрайер
(тенор)
,
Хорст Лаубенталь
(тенор),
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон),
Джеральд Мур
(фортепиано)
1822(?)
На стихи Маттеуса Казимира фон Коллина
1816
На стихи Иоганна Г. фон Салис-Зевиса
Франц Шуберт - Песня `Das Heimweh`: ”Ach, der Gebirgssohn haengt” (Тоска по родине: Ах, сын гор привязан), op.79 (Две песни), № 1, D 851
1825
Ach, der Gebirgssohn hängt Mit kindlicher Lieb` an der Heimat. Wie den Alpen geraubt hinwelket die Blume, So welkt er ihr entrissen dahin. Stets sieht er die trauliche Hütte,... Читать дальше
1825
Ach, der Gebirgssohn hängt Mit kindlicher Lieb` an der Heimat. Wie den Alpen geraubt hinwelket die Blume, So welkt er ihr entrissen dahin. Stets sieht er die trauliche Hütte, Die ihn gebar, im hellen Grün umduftender Matten; Sieht das dunkele Föhrengehölz, Die ragende Felswand über ihm, Und noch Berg auf Berg in erschütternder Hoheit aufgetürmt, Und glühend im Rosenschimmer des Abends. Immer schwebt es ihm vor; ach! die trauliche Hütte, Im Rosenschimmer des Abends, immer schwebt es ihm vor, Verdunkelt ist alles um ihn her. Ängstlich horcht er; ihm deucht, Er höre das Muhen der Kühe vom nahen Gehölz Und hoch von den Alpen herunter Glöcklein klingen; Ihm deucht, er höre das Rufen der Hirten, Oder ein Lied der Sennerin, die mit umschlagender Stimme Freudig zum Widerhall aufjauchzt Melodien des Alplands; Immer tönt es ihm nach. Ihn fesselt der lachenden Eb`nen Anmut nicht, Er fliehet der Städte einengenden Mauern einsam Und schaut aufweinend vom Hügel die heimischen Berge; Ach, es zieht ihn dahin mit unwiderstehlicher Sehnsucht. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `An den Schlaf`: ”Komm, und senke…” (Ко сну: Приди и опусти свои крылья...), 1816, D 447
На стихи Иоганна Петера Уца.
Опубликовано в 1895 г.
На стихи Л.Г.Т. Козегартена
Франц Шуберт - Песня `Tiefes Leid`: ”Ich bin von aller Ruh geschieden” (Глубокое страдание: Совсем лишился я покоя), D 876
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817) Ich bin von aller Ruh` geschieden Und treib` umher auf wilder Flut; An einem Ort nur find` ich Frieden, Das ist der Ort, wo alles... Читать дальше
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817) Ich bin von aller Ruh` geschieden Und treib` umher auf wilder Flut; An einem Ort nur find` ich Frieden, Das ist der Ort, wo alles ruht. Und wenn die Wind` auch schaurig sausen, Und kalt der Regen niederfällt, Doch will ich dort viel lieber hausen, Als in der unbeständ`gen Welt. Denn wie die Träume spurlos schweben, Und einer schnell den ander`n treibt, Spielt mit sich selbst das irre Leben, Und jeder naht und keines bleibt. Nie will die falsche Hoffnung weichen, Nie mit der Hoffnung Furcht und Müh`! Die Ewigstummen, Ewigbleichen Verheissen und versagen nie. [Nicht weck` ich sie mit meinen Schritten In ihrer dunklen Einsamkeit. Sie wessen nicht, was ich gelitten, Und keinen stört mein tiefes Leid. Dort kann die Seele freier klagen Bei Jener, dich ich trey geliebt; Nicht wird der kalte Stein mir sagen Ach, daß auch sie mein Schmerz betrübt!] Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `An die Entfernte`: ”So hab ich wirklich dich verloren” (`К далекой возлюбленной: Итак, я и вправду тебя потерял`), D 765
На слова Гёте
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817) Still sitz` ich an des Hügels Hang, Der Himmel ist so klar, Das Lüftchen spielt im grünen Tal. Wo ich beim ersten... Читать дальше
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817) Still sitz` ich an des Hügels Hang, Der Himmel ist so klar, Das Lüftchen spielt im grünen Tal. Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl Einst, ach so glücklich war. Wo ich an ihrer Seite ging So traulich und so nah, Und tief im dunklen Felsenquell Den schönen Himmel blau und hell Und sie im Himmel sah. Sieh, wie der bunte Frühling schon Aus Knosp` und Blüte blickt! Nicht alle Blüten sind mir gleich, Am liebsten pflückt ich von dem Zweig, Von welchem sie gepflückt! Denn alles ist wie damals noch, Die Blumen, das Gefild; Die Sonne scheint nicht minder hell, Nicht minder freundlich schwimmt im Quell Das blaue Himmelsbild. Es wandeln nur sich Will und Wahn, Es wechseln Lust und Streit, Vorüber flieht der Liebe Glück, Und nur die Liebe bleibt zurück, Die Lieb und ach, das Leid. O wär ich doch ein Vöglein nur Dort an dem Wiesenhang Dann blieb ich auf den Zweigen hier, Und säng ein süßes Lied von ihr, Den ganzen Sommer lang. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der liebliche Stern`: ”Ihr Sternlein, still in der Höhe” (Особенная звезда: Звездочки тихие в небе), D 861
1825
На стихи Эрнста К.Ф. Шульце
Франц Шуберт - Песня `Drang in die Ferne`: ”Vater, du glaubst es nicht” (Стремление вдаль: Отец, ты не поверишь), оp.71, D 770
1823
На стихи Карла Готфрида фон Лейтнера
Франц Шуберт - Песня `Um Mitternacht`: ”Keine Stimme hör ich schallen” (В полночь: Не слышно голосов вокруг), оp.88 (Четыре песни), № 3, D 862
1825-26
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце
Франц Шуберт - Песня `Die Nacht`: ”Du verstörst uns nicht, o Nacht” (Ночь: Ты нас не напугаешь, ночь), D 358
1816
На стихи Иоганна Петера Уца
Франц Шуберт - Песня `Erntelied`: ”Sicheln schallen, Ähren fallen” (Песня жатвы: Серпы звенят, колосья никнут), D 434
1816
На стихи Людвига Г.К. Хёлти
Франц Шуберт - Песня `Das Heimweh`: ”Oft in einsam stillen Stunden” (Тоска по родине: Часто в тихие часы одиночества), D 456
1825
На стихи Иоганна Ладислауса Пиркера
Франц Шуберт - Песня `Sehnsucht`: ”Die Scheibe friert” (Тоска: Окно замерзает), оp.105 (Четыре песни), № 4, D 879
1826
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля (1804-1875) Die Scheibe friert, der Wind ist rauh, Der nächt`ge Himmel rein und blau. Ich sitz` in meinem Kämmerlein Und schau` ins reine... Читать дальше
1826
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля (1804-1875) Die Scheibe friert, der Wind ist rauh, Der nächt`ge Himmel rein und blau. Ich sitz` in meinem Kämmerlein Und schau` ins reine Blau hinein. Mir fehlt etwas, das fühl` ich gut, Mir fehlt mein Lieb, das treue Blut; Und will ich in die Sterne seh`n, Muß stets das Aug` mir übergeh`n. Mein Lieb, wo weilst du nur so fern, Mein schöner Stern, mein Augenstern? Du weißt, dich lieb` und brauch` ich ja, Die Träne tritt mir wieder nah. Da quält` ich mich so manchen Tag, Weil mir kein Lied gelingen mag, Weil`s nimmer sich erzwingen läßt Und frei hinsäuselt wie der West. Wie mild mich`s wieder g`rad` durchglüht! Sieh` nur, das ist ja schon ein Lied! Wenn mich mein Los vom Liebchen warf, Dann fühl` ich, daß ich singen darf. Х Свернуть
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791) Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье... Читать дальше
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791) Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье, Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье. А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел, И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел. `Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, – Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя, Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!` Но скучно стало плуту так долго ждать, – поток взмутил он в ту ж минуту уж дрогнул поплавок, Он дернул прут свой гибкий, а рыбка, а рыбка бьется там; Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам, Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам. (Перевод В. Костомарова) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der Musensohn`: ”Durch Feld und Wald zu schweifen” (Сын муз: Бродить в лесу и в поле), оp.92 (Три песни), №1, D 764
1822
На стихи И.В. фон Гёте Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen wegzupfeifen, So geht`s von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget Und nach dem Maß beweget Sich alles an... Читать дальше
1822
На стихи И.В. фон Гёте Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen wegzupfeifen, So geht`s von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget Und nach dem Maß beweget Sich alles an mir fort. Ich kann sie kaum erwarten, Die erste Blum` im Garten, Die erste Blüt` am Baum. Sie grüßen meine Lieder, Und kommt der Winter wieder, Sing ich noch jenen Traum. Ich sing ihn in der Weite, Auf Eises Läng` und Breite, Da blüht der Winter schön! Auch diese Blüte schwindet, Und neue Freude findet Sich auf bebauten Höhn. Denn wie ich bei der Linde Das junge Völkchen finde, Sogleich erreg ich sie. Der stumpfe Bursche bläht sich, Das steife Mädchen dreht sich Nach meiner Melodie. Ihr gebt den Sohlen Flügel Und treibt durch Tal und Hügel Den Liebling weit von Haus. Ihr lieben, holden Musen, Wann ruh ich ihr am Busen Auch endlich wieder aus? Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Frühlingsglaube`: ”Die linden Lüfte” (Весенний оптимизм: Проснулся теплый ветерок ), op. 20 (Две песни), № 2, D 686
На стихи Людвига Уланда
Посв. Юстине фон Брухман 1820, rev. 1820 und 1822 Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und wehen Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O... Читать дальше
На стихи Людвига Уланда
Посв. Юстине фон Брухман 1820, rev. 1820 und 1822 Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und wehen Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun, armes Herze, sei nicht bang! Nun muss sich alles, alles wenden. Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Man weiß nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden; Es blüht das fernste, tiefste Tal: Nun, armes Herz, vergiss der Qual! Nun muss sich alles, alles wenden. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Wandеrers Nachtlied`: ”Über allen Gipfeln ist Ruh” (Ночная песнь странника: Горные вершины спят во тьме ночной), оp.96 (Четыре песни), № 3, D 768
1823
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного - Отдохнешь и ты! (Перевод М.Ю. Лермонтова) |
||