1815
На стихи И.В. фон Гёте
И суму, и тяжесть горя
На себе влачил я годы.
Бедность - нет страшней невзгоды,
Злато мне всего милей!
И решил, с судьбою споря:
Клад заветный я отрою.
`За...Читать дальше
1815
На стихи И.В. фон Гёте И суму, и тяжесть горя На себе влачил я годы. Бедность - нет страшней невзгоды, Злато мне всего милей! И решил, с судьбою споря: Клад заветный я отрою. `За...Читать дальше
1815
На стихи И.В. фон Гёте И суму, и тяжесть горя На себе влачил я годы. Бедность - нет страшней невзгоды, Злато мне всего милей! И решил, с судьбою споря: Клад заветный я отрою. `За него плачу душою!` - Кровью начертал своей. Круг магический отмерив, Как велит волшбы ученье, Кости жег я и коренья И заклятье прошептал. Так, премудрости поверив, Думал я - по всем приметам Клад найду на месте этом; Темноты был страшен шквал. Но пробился издалека Свет сияющий и чистый, Словно блеск звезды лучистой, Разливался он вокруг. Полночью, во тьме глубокой, Светлые струились волны, Предо мною с чашей полной Дивный отрок вырос вдруг, В темный круг вступил он гордо, Кудри розами увиты, Отражает взор открытый Блеск небесного огня. Чаша полная простерта! Я подумал: отрок милый - Не посланец темной силы, Не погубит он меня. `Пей из кубка жизни ясной, И постигнешь поученье, И не станешь в нетерпенье О сокровищах скорбеть. Позабудешь труд напрасный! Дни - заботам! Смех - досугу! Пот - неделям! Праздник - другу! - Будь твоим заклятьем впредь`. (Перевод В. Бугаевского) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||