Кантата `Сон Улисса` для сопрано, скрипки (флейты) и бассо континуо (ок. 1715),  (Жаке де ля Герр)

Элизабет-Клод Жаке де ля Герр (1665–1729)


Кантата `Сон Улисса` для сопрано, скрипки (флейты) и бассо континуо (ок. 1715)

    Скачать ноты

(Речитатив)

После тысяч забот, Улисс неутомимый
корабль свой пытается сокрыть от взора
Нептуна грозного, но тщетны усилия;
погубить желает коварный бог героя,
чтобы бездна морская могилой...Читать дальше
(Речитатив)

После тысяч забот, Улисс неутомимый
корабль свой пытается сокрыть от взора
Нептуна грозного, но тщетны усилия;
погубить желает коварный бог героя,
чтобы бездна морская могилой стала ему.

(Ария)

Средь моря бурного и неистового
узрел Улисс, что корабль его ветрами
ведомый стал по воле судьбы;
Нептуну подвластен он, как и волны.

(Речитатив)

Дрожит Улисс; несправедливая ярость
поглощает чувства его и наполняет их страхом.

(Буря)

Разыгралась ярость бога, погубить героя жаждет он:
свирепый гром и молнии яркие наполнили небо,
озарив его ослепительным светом и звуками.
В тревоге вселенная, предвещая кораблекрушение.
Ветры неподвластные, сражаются против волн.
Повергнуто судно, уступило оно яростной буре, исчезает
в водах; поглощает свирепая бура Улисса славного.

(Ария)

Явись же, о милосердная Минерва,
ты, дней его блюстительница;
торопись же, могучая богиня,
лети, лети ему на помощь;

И вот узрел он служителей твоих,
что к кораблю его тонущему пристали;
урокам твоим, богиня, верен герой;
падает ниц Улисс пред законами твоими.

(Речитатив)

Услышаны были мольбы – спасён герой наш,
избежал он гнева коварного Нептуна.
Сопровождает богиня его в убежище приятное,
на остров, где берега спокойные и тихие.
Утешает Минерва боль Улисса,
в волшебный сон погружая героя нашего.

(Сон)

Спи, не противься сну сему,
полному очарованья.
Ах, какое удовольствие от него
после стольких тревог твоих.

Восхищения достойны подвиги Улисса,
но измучил себя ты в заботах сих;
И иногда необходимо нам
дать отдых славному герою.

(Речитатив)

Во снах витает Улисс славный, и вот,
узрел он очаровательный эпизод:
Минерва, блюстительница судьбы его,
явилась пред ним и речь произносит.

(Речитатив 2)

Алкиной, феаков царь, которым восхищается вселенная,
правит империей своей на острове прекрасном сим.
У него тысяча врагов завистливых,
и вынужден был за оружие он взяться.
Использовал царь славный мощь свою, чтобы ещё раз
утвердить мир на земле.
Правитель сей, внимательный к человеческому счастью,
с удовольствием защищает
хартию прав его царства.
Он даёт неколебимую надежду страждущим,
что их желания будут исполнены,
щедростью его.
И хотя твердила судьба, что Улисс
погибнуть должен,
царь сделал героя обожателем для народа своего.

(Ария)

О, славный Улисс,
торжествуешь в сим благом месте.
Видит он, что конец войне настал,
которая так долго беспокоила богов.

Когда герой следует мудрости,
поддержкой её заручаясь,
то всё на его стороне,
все начинания его и сражения
идут своим чередом.

Перевод Давида Штамберга (Анонимуса)

Х Свернуть

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту

Judith van WANROIJ (soprano) // Les Talens Lyriques / Christophe Rousset (cond. & clavecin) / Laeiszhalle Hamburg, 03.11.2015
          


Ансамбль `Les Voix Humaines`, виола да гамба и рук. Кристина ПЕЙЁ. 2000 год.
          
 
 

 
 
     
classic-online@bk.ru