1840
Посв.: Эрнестине фон Цедвич
1. Die Loewenbraut, Ballade (Невеста льва, баллада)
2. Die Kartenlegerin (Гадалка)
3. Die rothe Hanne (Рыжая Ханна)
Юлиана Банзе (сопрано)
1840
Посв.: Эрнестине фон Цедвич 1. Die Loewenbraut, Ballade (Невеста льва, баллада) 2. Die Kartenlegerin (Гадалка) 3. Die rothe Hanne (Рыжая Ханна)
Семь песен на слова Элизабет Кульман - в память о поэтессе
1. Mond, meiner Seele Liebling / Месяц, моей души любимец 2. Viel Glueck zur Reise, Schwalben / Счастливого пути, ласточки! 3. Du... Читать дальше
Семь песен на слова Элизабет Кульман - в память о поэтессе
1. Mond, meiner Seele Liebling / Месяц, моей души любимец 2. Viel Glueck zur Reise, Schwalben / Счастливого пути, ласточки! 3. Du nennst mich armes Maedchen / Ты называешь меня бедной девочкой 4. Der Zeisig / Чижик 5. Reich mir die Hand, о Wolke / Протяни мне руку, облако 6. Die letzten Blumen starben / Последние цветы увяли 7. Gekaempft hat meine Barke / Моя ладья боролась [с бурлящею волной] Х Свернуть
Роберт Шуман - Вокальный цикл `Любовь и жизнь женщины` (`Frauenliebe und Leben`) для голоса и фортепиано (1840), Op. 42
Слова Шамиссо
1. Seit ich ihn gesehen / С тех пор, как я увидела его 2. Er, der Herrlichste von allen / Он прекрасней всех на свете 3. Ich kann`s nicht fassen / Не знаю, верить ли... Читать дальше
Слова Шамиссо
1. Seit ich ihn gesehen / С тех пор, как я увидела его 2. Er, der Herrlichste von allen / Он прекрасней всех на свете 3. Ich kann`s nicht fassen / Не знаю, верить ли счастью 4. Du Ring an meinem Finger / Колечко золотое 5. Helft mir, ihr Schwestern / Помогите мне, сёстры 6. Süßer Freund, du blickest / Милый друг, ты смотришь удивленно 7. An meinem Herzen / Держу у сердца моего младенца 8. Nun hast du mir den ersten Schmerz getan / Ты причинил мне боль впервые Х Свернуть
1. Sag` an, о lieber Vogel mein / Скажи мне, птичка – Ф. Геббель
2. Dem rothen Roeslein gleicht mein Lieb / Моя милая похожа на красную розочку – P. Бёрнc 3. Was soll ich sagen! / Что мне... Читать дальше
1. Sag` an, о lieber Vogel mein / Скажи мне, птичка – Ф. Геббель
2. Dem rothen Roeslein gleicht mein Lieb / Моя милая похожа на красную розочку – P. Бёрнc 3. Was soll ich sagen! / Что мне сказать! – А. Шамиссо 4. Jasminenstrauch / Куст жасмина – Ф. Рюккерт 5. Nur ein laechelnder Blick / Один лишь смеющийся взгляд – Г. Циммерман Х Свернуть
Юлиана Банзе
(сопрано)
,
Стефан Логес
(баритон),
Джонатан Лемалу
(баритон),
Грэм Джонсон
(фортепиано)
1. Der frohe Wandersmann / Весёлый путник – Й. Эйхендорф
2. Mein Garten / Мой сад – А. Гофман фон Фаллерслебен 3. Geisternaehe / Мысленная близость – Ф. Хальм 4. Stiller Vorwurf / Тихий упрёк –... Читать дальше
1. Der frohe Wandersmann / Весёлый путник – Й. Эйхендорф
2. Mein Garten / Мой сад – А. Гофман фон Фаллерслебен 3. Geisternaehe / Мысленная близость – Ф. Хальм 4. Stiller Vorwurf / Тихий упрёк – неизвестный поэт 5. Auftraege / Поручения – Х.Л. Эгру Х Свернуть
Юлиана Банзе
(сопрано)
,
Кристина Шефер
(сопрано),
Фелисити Лотт
(сопрано),
Грэм Джонсон
(фортепиано)
1. Nachtlied / Ночная песня – И.В. фон Гёте
2. Schneegloeckchen / Подснежник – неизвестный поэт 3. Ihre Stimme / Ее голос – А. Г. фон Платен 4. Gesungen! / Конец песне! – Вильфрид фон дер Нойн... Читать дальше
1. Nachtlied / Ночная песня – И.В. фон Гёте
2. Schneegloeckchen / Подснежник – неизвестный поэт 3. Ihre Stimme / Ее голос – А. Г. фон Платен 4. Gesungen! / Конец песне! – Вильфрид фон дер Нойн 5. Himmel und Erde / Небо и земля – Вильфрид фон дер Нойн № 1 Горные вершины Спят во тьме ночной. Тихие долины Полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы. Подожди немного, Отдохнёшь и ты. (Перевод М.Ю. Лермонтова) Х Свернуть
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III
1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль 2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц 3. Der arme... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III
1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль 2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц 3. Der arme Peter / Бедный Петер – Г. Гейне: I. Der Hans und die Grete tanzen herum / Ганс и Грета в танце идут II. In meiner Brust sitzt ein Weh / В своей груди я боль держу III. Der arme Peter wankt vorbei / И Петер ослабел вконец № 3 I Ганс и Грета в танце идут, Веселье кругом закипело. А бедный Петер тоже тут, И он — белее мела. Ганс и Грета — с невестой жених, И в свадебном блещут наряде. Кусая ногти, Петер притих, В отрепьях стоит он сзади. Он молвит тихонько про себя, На пару глядя с тоскою: «Не будь таким рассудительным я, Сыграл бы шутку с собою! II В своей груди я боль держу, И грудь от боли стонет. Где ни стою я, где ни сижу, Она всё с места гонит. И гонит меня к любимой моей, Как будто спасенье в Грете, Но лишь взгляну в глаза я ей — Места покину эти. Взойду я на вершину гор Один, зарю встречая. И слёзы мне туманят взор И горько я рыдаю». III И Петер ослабел вконец, Он робок, бледен как мертвец, То ступит шаг, то вновь стоит, И на него народ глядит. И хор девичий зашептал: «Не из могилы ли он встал?» — «Нет, девушки, он не таков: Не встал, он лечь в неё готов. Он потерял заветный клад И гробу был бы только рад. Всего спокойней лечь туда И спать до страшного суда». (Перевод М.А. Кузмина) Х Свернуть
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft IV
1. Die Soldatenbraut / Невеста солдата – Э. Мёрике 2. Das verlassene Maegdlein / Покинутая девушка – Э.... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft IV
1. Die Soldatenbraut / Невеста солдата – Э. Мёрике 2. Das verlassene Maegdlein / Покинутая девушка – Э. Мёрике 3. Tragoedie / Трагедия – Г. Гейне: I. Entflieh` mit mir und sei mein Weib / `Беги со мной! Будь мне женой!` II. Es fiel ein Reif in der Fruechlingsnacht / На поляну иней пал III. Auf ihrem Grab da steht eine Linde / Липа их могилу тенью покрывает № 3: I «Беги со мной! будь мне женой! На сердце отдохни моём! Оно тебе в стране чужой — Родимый край, родимый дом. Иль лягу я в земле сырой, И будешь в мире ты одна, И будет дом родимый твой Тебе чужая сторона!» II На поляну иней пал Середь вешней ночки; Познобил он, погубил Алые цветочки. Тёмной ночкой с молодцом Девушка бежала; Ни родимой, ни отцу Слова не сказала. В чужедальней стороне Горе да несчастье, И повянули они, Как цветы в ненастье. III Липа их могилу тенью покрывает; Меж кудрявых веток пташка распевает. На траве зелёной сели у могилы Парень деревенский со своею милой. Тихо и печально ветерок лепечет, Сладко и уныло пташечка щебечет. Приумолкли парень и его зазноба… Отчего — не знаю, только плачут оба. (Перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть
Юлиана Банзе
(сопрано)
,
Кристина Шефер
(сопрано),
Кристофер Мальтман
(баритон),
Грэм Джонсон
(фортепиано)
Gedichte der Königin Marie Stuart
1. Abschied von Frankreich / Прощание с Францией 2. Nach der Geburt ihres Sohnes / После рождения сына 3. An die Koenigin Elisabeth / К королеве... Читать дальше
Gedichte der Königin Marie Stuart
1. Abschied von Frankreich / Прощание с Францией 2. Nach der Geburt ihres Sohnes / После рождения сына 3. An die Koenigin Elisabeth / К королеве Елизавете 4. Abschied von der Welt / Прощание с миром 5. Gebet / Молитва Х Свернуть |
||