1823
Музыка к пьесе Вильгельмины Кристианы фон Шези
1. Антракт после 1 действия: Allegro molto moderato
2. Балет: Allegro moderato - Andante un poco assai
3a. Антракт после 2 действия:...
Читать дальше
Клаудио Аббадо (дирижер)
Клаудио Аббадо
(дирижер)
,
Карита Маттила
(сопрано),
Марьяна Липовшек
(меццо-сопрано),
Джерри Хедли
(тенор),
Венский филармонический оркестр
Karita Mattila - soprano, Marjana Lipovsek - alt/conralto, Jerry Hadley - tenor I, Jorge Pita - tenor II, Robert Holl - bass. Wiener Philharmoniker, conductor Claudio Abbado. Label: Deutsche Grammophon. Rel. 1988. Live recording 1 November 1986.
1823
Музыка к пьесе Вильгельмины Кристианы фон Шези 1. Антракт после 1 действия: Allegro molto moderato 2. Балет: Allegro moderato - Andante un poco assai 3a. Антракт после 2 действия:... Читать дальше
1823
Музыка к пьесе Вильгельмины Кристианы фон Шези 1. Антракт после 1 действия: Allegro molto moderato 2. Балет: Allegro moderato - Andante un poco assai 3a. Антракт после 2 действия: Andante 3b. Романс „Der Vollmond strahlt auf Bergeshöh`n“ (Полный месяц светит на вершины гор): Andante con moto 4. Хор призраков „In der Tiefe wohnt das Licht“ (В глубине живет свет): Adagio 5. Антракт после 3 действия: Andantino 6. Пастуший напев: Andante 7. Хор пастухов „Hier auf den Fluren“ (Здесь на лугах): Allegretto 8. Хор охотников „Wie lebt sich`s so fröhlich im Grünen“ (Как радостно жить на природе): Allegro moderato 9. Балет: Andantino Х Свернуть
Клаудио Аббадо
(дирижер)
,
Ангелика Кирхшлягер
(меццо-сопрано),
Берлинский филармонический оркестр,
Хор Берлинского радио (RBB / SFB / ORB)
Героико-романтическая опера в 3-х действиях
Либретто Отто Нейцеля по произведению Йозефа Купельвизера Премьера 9 февраля 1897 г. в Карлсруэ Действующие лица: Король Карл (бас) Эмма, его... Читать дальше
Героико-романтическая опера в 3-х действиях
Либретто Отто Нейцеля по произведению Йозефа Купельвизера Премьера 9 февраля 1897 г. в Карлсруэ Действующие лица: Король Карл (бас) Эмма, его дочь (сопрано) Роланд, франконский военачальник (баритон) Огье, франконский военачальник (тенор) Эгинхард, рыцарь при дворе Карла (тенор) Боланд, мавританский князь (бас) Фьеррабрас, его сын (тенор) Флоринда, его дочь (сопрано) Марагонд, ее близкая подруга (сопрано) Брутамонт, мавританский военачальник (бас) Оливье (разговорная роль) Хор – франконские и мавританские рыцари и воины, девушки, народ Место действия: при дворе короля Карла, на французской границе и в Агриморе, резиденции мавританского князя Время действия: времена Карла Великого Первое действие Эмма, королевская дочь, любит Эгинхарда. Оба должны скрывать свою любовь, т.к. боятся, что Карл примет решительные меры, чтобы помешать им встречаться. Королевские войска в сражении победили мавров и взяли в плен Фьеррабраса, после того как Роланд одолел его в поединке. Увидев Эмму, Фьеррабрас влюбляется в нее. Роланд любит его сестру Флоринду. Карл дарует пленникам свободу, рыцари клянутся хранить верность королю. Эгинхард и Эмма ночью встречаются в саду и решают бежать. Но Фьеррабрас выслеживает их, задерживает и поднимает тревогу. Появляется встревоженный король, он принимает Фьеррабраса за похитителя Эммы и приказывает бросить его в темницу. Второе действие Эгинхард так и не вывел короля из заблуждения. Карл посылает его, в числе других рыцарей, к Боланду для ведения переговоров о мире. Мавританский князь, разгневанный заключением сына под стражу, встречает посольство недружелюбно и приговаривает рыцарей, среди них Роланда и Эгинхарда, к смерти. Флоринда узнает Роланда и решает помочь пленённым. Однако убежать из тюрьмы удается только Эгинхарду, и он спешит рассказать обо всем королю Карлу. Третье действие Эмма признается отцу в своей любви к Эгинхарду и сообщает, что Фьеррабрас невиновен. Карл отпускает Фьеррабраса на свободу, и тот вместе с Эгинхардом мчится в стан мавров, чтобы спасти рыцарей. Они появляются у Боланда в последний момент – рыцарей уже ведут на казнь – и убеждают князя помиловать осужденных. Между франками и маврами заключается мир, Роланд с Флориндой и Эгинхард с Эммой получают от отцов благословение на брак. Благородного Фьеррабраса принимают в круг паладинов. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `An Silvia`: ”Was ist Silvia, saget an” (К Сильвии: Кто такая Сильвия, скажите), опус 106 (Четыре песни), № 4, D 891
1826
Уильям Шекспир в переводе Эдуарда фон Бауэрнфельда (1802-1890) Was ist Silvia, saget an, Dass sie die weite Flur preist? Schön und zart seh ich sie nahn, Auf Himmelsgunst und Spur... Читать дальше
1826
Уильям Шекспир в переводе Эдуарда фон Бауэрнфельда (1802-1890) Was ist Silvia, saget an, Dass sie die weite Flur preist? Schön und zart seh ich sie nahn, Auf Himmelsgunst und Spur weist, Dass ihr alles untertan. Ist sie schön und gut dazu? Reiz labt wie milde Kindheit; Ihrem Aug` eilt Amor zu, Dort heilt er seine Blindheit Und verweilt in süßer Ruh. Darum Silvia, tön, o Sang, Der holden Silvia Ehren; Jeden Reiz besiegt sie lang, Den Erde kann gewähren: Kränze ihr und Saitenklang! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der Wanderer`: ”Ich komme vom Gebirge her” (Скиталец: Пришел я с гор), 2-я редакция, оp.4 (Три песни), №1, D 493
На стихи Георга Филиппа Шмидта
См. также D 489b/c
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791) Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье... Читать дальше
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791) Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье, Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье. А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел, И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел. `Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, – Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя, Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!` Но скучно стало плуту так долго ждать, – поток взмутил он в ту ж минуту уж дрогнул поплавок, Он дернул прут свой гибкий, а рыбка, а рыбка бьется там; Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам, Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам. (Перевод В. Костомарова) Х Свернуть
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken, es zittert das Haus! Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz,... Читать дальше
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken, es zittert das Haus! Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz, Und finster die Nacht, wie das Grab! Immerhin, immerhin, so tobt` es auch jüngst noch in mir! Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm, Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus, Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz, Und finster die Brust, wie das Grab. Nun tobe, du wilder gewalt`ger Sturm, Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh, Des Bräutigams harret die liebende Braut, Gereinigt in prüfender Glut, Der ewigen Liebe getraut. Ich harre, mein Heiland! mit sehnendem Blick! Komm, himmlischer Bräutigam, hole die Braut, Erlöse die Seele von irdischer Haft. Horch, friedlich ertönet das Glöcklein vom Turm! Es lockt mich das süße Getön Allmächtig zu ewigen Höhn. Alleluja! Х Свернуть
1815
На слова И.В. фон Гёте Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. —... Читать дальше
1815
На слова И.В. фон Гёте Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. — Дитя, что ко мне ты так робко прильнул? — Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул; Он в тёмной короне, с густой бородой. — О нет, то белеет туман над водой. «Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Весёлого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои». — Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит. — О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы. «Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять». — Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из тёмных ветвей. — О нет, всё спокойно в ночной глубине: То вётлы седые стоят в стороне. «Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой». — Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать. Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал… В руках его мёртвый младенец лежал. (Перевод В.А. Жуковского) Х Свернуть Erlkönig, D. 328 (Op.1) - Orchestrated by Hector Berlioz. Anne Sofie Von Otter - mezzo-soprano. Chamber Orchestra of Europe, conductor Claudio Abbado.
Франц Шуберт - Песня `Geheimes`: ”Über meines Liebchens Äugeln” (Сокровенное: Что таят глаза любимой), оp.14 (Две песни), № 2, D 719
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Что́ таят глаза любимой, Люди бе́з толку гадают. Только я, избранник, знаю, Что за чувства взгляд питают. Взгляд гласит: любимый —... Читать дальше
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Что́ таят глаза любимой, Люди бе́з толку гадают. Только я, избранник, знаю, Что за чувства взгляд питают. Взгляд гласит: любимый — этот. А не тот и не соседний. Люди добрые, увольте От гаданий и от бредней. Взгляд загадочен и скрытен, Любопытным в назиданье: Хочет милая назначить Час удобный для свиданья. (Перевод А. Парина) Х Свернуть
1814
На стихи И.В. фон Гёте Что сталось со мной, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле - И я не жилица на этой земле В догадках угрюмых хожу,... Читать дальше
1814
На стихи И.В. фон Гёте Что сталось со мной, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле - И я не жилица на этой земле В догадках угрюмых хожу, чуть жива, Сумятица в думах, в огне - голова, Что сталось со мною, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Гляжу, цепенея, часами в окно, Заботой моею все заслонено, И вижу я живо походку его, И стан горделивый и глаз колдовство И, слух мой чаруя, течет его речь, И жар поцелуев грозит меня сжечь, Что сталось со мною, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Где духу набраться, чтоб страх победить, Рвануться, прижаться, руками обвить, Я все б позабыла с ним наедине, Хотя б это было, хотя б это было, хотя б это было погибелью мне Хотя б это было погибелью мне (Перевод Б.Л. Пастернака) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Gruppe aus dem Tartarus` (`Группа из Тартара`), 2-я редакция, оp.24 (Две песни), № 1, D 583
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера Чу! как рев взволнованного моря, Словно плач у скал дробимых волн, Из пучин несутся вопли горя — Мертвых мчит Харонов чёлн. Исказились... Читать дальше
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера Чу! как рев взволнованного моря, Словно плач у скал дробимых волн, Из пучин несутся вопли горя — Мертвых мчит Харонов чёлн. Исказились лики Скорбью страшной; бешеные крики Мукой ада вырваны из уст; Очи впалы: тщетно взор безумной За волной Коцита вечно-шумной Мчится в мглу — ужасный берег пуст. Вопрошают шёпотом брат брата: Что̀ то рок из наших вынет урн? Ах! пред ними вечность без возврата — И косу переломил Сатурн. (Перевод Д.Е. Мина) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Im Abendrot`: ”O, wie schön ist deine Welt” (На закате: О, как прекрасен Твой мир), D 799
1824-25(?)
На стихи Карла Готлиба Лаппе
1822(?)
На стихи Маттеуса Казимира фон Коллина
Франц Шуберт - Псалом 23: `Gott ist mein Hirt` (Господь – Пастырь мой) для женского хора и фортепиано, оp. post. 132, D 706
1820
1. Adagio - Allegro vivace
2. Andante 3. Menuetto. Allegretto 4. Allegro vivace
1. Largo - Allegro vivace
2. Andante 3. Menuetto. Allegro vivace 4. Presto vivace
1. Adagio maestoso - Allegro con brio
2. Allegretto 3. Menuetto. Vivace - Trio 4. Presto vivace
1. Adagio molto
2. Andante 3. Menuetto. Allegro vivace 4. Allegro
1. Allegro
2. Andante con moto 3. Menuetto. Allegro molto - Trio 4. Allegro vivace
`Kleine C-Dur`
1. Adagio - Allegro 2. Andante 3. Scherzo. Presto - Più lento 4. Allegro moderato
1. Allegro moderato
2. Andante con moto 3. Allegro Впервые исполнена 17 декабря 1865 г. в зале Musikverein, Венa, дир. Иоганн Хербек.
1. Andante - Allegro ma non troppo
2. Andante con moto 3. Scherzo: Allegro vivace 4. Allegro vivace 1 исполнение 21 марта 1839 г. в Гевандхаусе, Лейпциг. Дирижёр - Феликс Мендельсон-Бартольди Recorded live at the Bologna Auditorium Manzoni on 19–23 September 2011 and at the Bozen Konzerthaus / Bolzano Auditorium on 24–25 September 2011.
1. Allegro moderato
2. Andante 3. Scherzo 4. Allegro vivace |
||