Главная Вольфганг Амадей Моцарт Песня `Die Alte` (Старуха) для голоса и фортепиано (1787)

Песня `Die Alte` (Старуха) для голоса и фортепиано (1787), KV517 (Моцарт)

Вольфганг Амадей Моцарт (1756–1791)

Песня `Die Alte` (Старуха) для голоса и фортепиано (1787) KV517

Скачать ноты
На слова Фридриха фон Хагедорна

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Musis Sacrum, Arnhem, Netherlands, August 1977.
Добавил: Foma-Fomitch , 14.10.2010 12:30            (1)  


Запись - 8-11 января 2007 г., Италия.
Добавил: Osobnyak , 10.03.2018 20:14            (16)  


Запись - май 1992 г., Нью-Йорк.
Добавил: Osobnyak , 17.03.2018 10:15            (0)  


1954-55.
Добавил: Osobnyak , 17.03.2018 20:38            (0)  


19/5/56 (22/9/56 ?) - Москва, МЗК Святослав Рихтер – ф-но
Добавил: Yuriyauskiev , 27.05.2011 22:22            (0)  


На рус. яз. Запись - 24 марта 1958 г., Будапешт.
Добавил: Osobnyak , 24.09.2016 13:27            (0)  


Домашняя репетиция.
Добавил: Osobnyak , 27.09.2016 21:35            (0)  


Запись - 18-21 января 2007 г., Сьон, Швейцария.
Добавил: Osobnyak , 15.03.2018 10:20            (0)  


Запись - апрель 1966 г., Берлин.
Добавил: Osobnyak , 16.03.2018 19:26            (0)  


Recording: 13-14 May 2002, Remonstrantse Doopsgezinde Kerk, Deventer.
Добавил: Osobnyak , 28.04.2017 12:03            (0)  


Запись - август 1986 г., Бамберг.
Добавил: Osobnyak , 12.08.2015 22:56            (0)  


Ruth Ziesak (soprano) / Ulrich Eisenlohr (piano) / 2008 (Naxos Classics)
Добавил: Anonymous , 02.08.2016 17:26            (0)  


Запись 1954г.
Добавил: Everget , 01.08.2013 03:34            (32)  


Последние комментарии

Yuriyauskiev
  Боже, какая желчная старуха! Надо послушать, с каким настроением вспоминают о прошлом наши
старушки. Сейчас сделаем.
Osobnyak
  Ой, как прикольно! Прислушайтесь... к аутентизму.
abcz
  Osobnyak писал(а):
Ой, как прикольно! Прислушайтесь... к
аутентизму.
почему аутентизм? Просто, артистизм. Не слишком реалистичный, правда.
Maxilena
  Osobnyak писал(а):
Ой, как прикольно! Прислушайтесь... к
аутентизму.
Мама родная! Что это было?..
abcz
  Maxilena писал(а):
Мама родная! Что это было?..
так старуха
Maxilena
  Osobnyak писал(а):
Ой, как прикольно! Прислушайтесь... к
аутентизму.
Да ну Вас))) У нее прекрасный голос.
Osobnyak
  Maxilena писал(а):
Да ну Вас))) У нее прекрасный голос.
Да. А
тут спектакль разыграла... Красава!
Osobnyak
  abcz писал(а):
почему аутентизм? Просто, артистизм. Не слишком
реалистичный, правда.
Гротеск тут вполне подойдёт...
abcz
  Osobnyak писал(а):
Гротеск тут вполне подойдёт...
подойдёт,
конечно.
Osobnyak
  abcz писал(а):
почему аутентизм?
Ну, в смысле... к возрастному
аутентизму.
Andrew_Popoff
  Maxilena писал(а):
Да ну Вас))) У нее прекрасный
голос.
Прикалывается.
musikus
  Maxilena писал(а):
Мама родная! Что это было?..
Это Моцарт!
Osobnyak
  Andrew_Popoff писал(а):
Прикалывается.
Пока единственная, кто
зашёл тут с т. зр. юмора.
ditlinda
  Osobnyak писал(а):
Пока единственная, кто зашёл тут с т. зр.
юмора.
Девочка-старушка;)))
LAKE
  Кляйн...либе... дефчонка в теме за бабку:) Без базару. Подлинный Моцарт! А то разведут
колоратуры... ни черта не понять.
Osobnyak
  LAKE писал(а):
Кляйн...либе... дефчонка в теме за бабку:) Без базару.
Подлинный Моцарт! А то разведут колоратуры... ни черта не понять.
Моцарт писал это,
будучи дедушкой... поэтому Беня всё знал за бабушку.
Romy_Van_Geyten
  ditlinda писал(а):
Девочка-старушка;)))
Всё правильно. Точно
также звучит Папагена в Волшебной флейте, когда изображает старуху, чтоб разыграть
Папагено и наказать его за бахвальство.)
ditlinda
  Вот здесь здорово, мне кажется.
LAKE
  ditlinda писал(а):
Вот здесь здорово, мне кажется.
Вальтер Г. на
пианине?:))))
ditlinda
  LAKE писал(а):
Вальтер Г. на пианине?:))))
Сопровождает;)))
Osobnyak
  LAKE писал(а):
Вальтер Г. на пианине?:))))
Я так понял - он
охранник. Сопровождающее лицо.
Mikhail_Kollontay
  Osobnyak писал(а):
Я так понял - он охранник. Сопровождающее
лицо.
Конвоир, я бы сказал.
Andrew_Popoff
  Zu meiner Zeit
Bestand noch Recht und Billigkeit.
Da wurden auch aus Kindern Leute,
Da wurden auch aus Jungfern Braute:
Doch alles mit Bescheidenheit.
Es ward kein Liebling zum Verrater,
Und unsere Jungfern freiten spater,
Sie reizten nicht der Mutter Neid.
O gute Zeit!

Zu meiner Zeit
Befliss man sich der Heimlichkeit.
Genoss der Jungling ein Vergnugen,
So war er dankbar und verschwiegen,
Und itzt entdeckt ers ungescheut.
Die Regung mutterlicher Triebe,
Der Furwitz und der Geist der Liebe
Fahrt oftmals schon ins Flugelkleid.
O schlimme Zeit!

Zu meiner Zeit
Ward Pflicht und Ordnung nicht entweiht.
Der Mann ward, wie es sich gebuhret,
Von einer lieben Frau regieret
Trotz seiner stolzen Mannlichkeit.
Die fromme herrschte nur gelinder,
Uns blieb der Hut und ihm die Kinder.
Das war die Mode weit und breit.
O gute Zeit!

Zu meiner Zeit
War noch in Ehen Einigkeit.
Itzt darf der Mann uns fast gebieten,
Uns widersprechen und uns huten,
Wo man mit Freunden sich erfreut.
Mit dieser Neuerung im Lande,
Mit diesem Fluch im Ehestande
Hat ein Komet uns langst bedraut.
O schlimme Zeit!


С помощью Гугла удалось понять, что старушка ворчит, что в её времена всё не так было,
как нынче - прежде и деревья зеленее, и девицы непорочнее.
Русского перевода найти не удалось. Если кто найдёт, буду признателен.
Osobnyak
  Andrew_Popoff писал(а):
Zu meiner Zeit
Bestand noch Recht und Billigkeit.
Da wurden auch aus Kindern Leute,
Da wurden auch aus Jungfern Braute:
Doch alles mit Bescheidenheit.
Es ward kein Liebling zum Verrater,
Und unsere Jungfern freiten spater,
Sie reizten nicht der Mutter Neid.
O gute Zeit!

Zu meiner Zeit
Befliss man sich der Heimlichkeit.
Genoss der Jungling ein Vergnugen,
So war er dankbar und verschwiegen,
Und itzt entdeckt ers ungescheut.
Die Regung mutterlicher Triebe,
Der Furwitz und der Geist der Liebe
Fahrt oftmals schon ins Flugelkleid.
O schlimme Zeit!

Zu meiner Zeit
Ward Pflicht und Ordnung nicht entweiht.
Der Mann ward, wie es sich gebuhret,
Von einer lieben Frau regieret
Trotz seiner stolzen Mannlichkeit.
Die fromme herrschte nur gelinder,
Uns blieb der Hut und ihm die Kinder.
Das war die Mode weit und breit.
O gute Zeit!

Zu meiner Zeit
War noch in Ehen Einigkeit.
Itzt darf der Mann uns fast gebieten,
Uns widersprechen und uns huten,
Wo man mit Freunden sich erfreut.
Mit dieser Neuerung im Lande,
Mit diesem Fluch im Ehestande
Hat ein Komet uns langst bedraut.
O schlimme Zeit!


С помощью Гугла удалось понять, что старушка ворчит, что в её времена всё не так было,
как нынче - прежде и деревья зеленее, и девицы непорочнее.
Русского перевода найти не удалось. Если кто найдёт, буду признателен.
Русский
перевод `найдёт` Weina. Точно найдёт.
weina
  Osobnyak писал(а):
Русский перевод `найдёт` Weina. Точно
найдёт.
На арену выходит шпрехшталмейстер Особняк и торжественно объявляет, что
сейчас почтенная публика в очередной раз увидит так полюбившийся ей смертельный трюк.
Maxilena
  weina писал(а):
На арену выходит шпрехшталмейстер Особняк и
торжественно объявляет, что сейчас почтенная публика в очередной раз увидит так
полюбившийся ей смертельный трюк.
Дорогая Вейна, коготок увяз - всей птичке пропасть.
Или Noblesse oblige. Ваше благородство уже даже всем привычно, и никуда Вам от этого не
деться. Ждем-с!
Andrew_Popoff
  weina писал(а):
На арену выходит шпрехшталмейстер Особняк и
торжественно объявляет, что сейчас почтенная публика в очередной раз увидит так
полюбившийся ей смертельный трюк.
Ждем, ждем!
Opus88
  Andrew_Popoff писал(а):
Ждем, ждем!
Дыханье затая
weina
  Maxilena писал(а):
Дорогая Вейна, коготок увяз - всей птичке
пропасть. Или Noblesse oblige.

Номер-то и впрямь смертельный – ведь эти стихи надо переводить только стихами или
довольствоваться общим смыслом, который изложил Андрей Геннадиевич.
Перевод делала буквально на ходу и впопыхах, структура строфы не соблюдена, рифмы
примитивные, так что сальто-мортале вышло довольно коряво:

Была пора, когда порядок
Царил повсюду без оглядок:
Все дети скромными росли,
А девы в скромности цвели
И матерей не раздражали
Толпой пажей et cetera,
Пораньше замуж не мечтали…
О, эта чудная пора!

В моё-то время кавалеру
Я доверяла. В эту ж эру
Язык не держат за зубами –
И каково должно быть даме!
Везде лишь нравов развращенье,
Открытый вырез – на ура,
Флиртуют дамы без стесненья…
Какая скверная пора!

В любом семействе муж, бывало,
Как это мужу подобало,
Послушен был жене своей,
Предав бразды правленья ей.
На мужа дети возлагались -
И воспитанье, и муштра,
Нам развлеченья доставались…
О, эта чудная пора!

Теперь не то: мужья восстали
И возражать нам часто стали,
Хотят они повелевать
И в черном теле нас держать!
Не зря давно уже комета
И непогоды, и ветра
Напасть нам предсказали эту…
Какая скверная пора!
Andrew_Popoff
  weina писал(а):
Номер-то и впрямь смертельный – ведь эти стихи надо
переводить только стихами или довольствоваться общим смыслом, который изложил Андрей
Геннадиевич.
Перевод делала буквально на ходу и впопыхах, структура строфы не соблюдена, рифмы
примитивные, так что сальто-мортале вышло довольно коряво:

Была пора, когда порядок
Царил повсюду без оглядок:
Все дети скромными росли,
А девы в скромности цвели
И матерей не раздражали
Толпой пажей et cetera,
Пораньше замуж не мечтали…
О, эта чудная пора!

В моё-то время кавалеру
Я доверяла. В эту ж эру
Язык не держат за зубами –
И каково должно быть даме!
Везде лишь нравов развращенье,
Открытый вырез – на ура,
Флиртуют дамы без стесненья…
Какая скверная пора!

В любом семействе муж, бывало,
Как это мужу подобало,
Послушен был жене своей,
Предав бразды правленья ей.
На мужа дети возлагались -
И воспитанье, и муштра,
Нам развлеченья доставались…
О, эта чудная пора!

Теперь не то: мужья восстали
И возражать нам часто стали,
Хотят они повелевать
И в черном теле нас держать!
Не зря давно уже комета
И непогоды, и ветра
Напасть нам предсказали эту…
Какая скверная пора!
Класс!!! Спасибо!!!
musikus
  weina писал(а):
Номер-то и впрямь смертельный
Превосходно.
Всяческая уважуха!
Wustin
  Далекая предшественница старой Графини.
Osobnyak
  weina писал(а):
На арену выходит шпрехшталмейстер Особняк и
торжественно объявляет, что сейчас почтенная публика в очередной раз увидит так
полюбившийся ей смертельный трюк.
В итоге задушили в объятиях, забросали цветами, рёв
медных труб... и скромного шталфмейстера можно нечаянно предать забвению.
weina
  Osobnyak писал(а):
...и скромного шталмейстера можно нечаянно предать
забвению.
Ага, до следующего раза...
Osobnyak
  weina писал(а):
Ага, до следующего раза...
Которого будут ждать
с замаскированным нетерпением...
Osobnyak
  musikus писал(а):
Превосходно. Всяческая уважуха!
Кокетничает
про корявость - всё очень хорошо!
Maxilena
  weina писал(а):
Номер-то и впрямь смертельный – ведь эти стихи надо
переводить только стихами или довольствоваться общим смыслом, который изложил Андрей
Геннадиевич.
Перевод делала буквально на ходу и впопыхах, структура строфы не соблюдена, рифмы
примитивные, так что сальто-мортале вышло довольно коряво:
Очаровательный пример
женского кокетства. Который в данном случае просто вишенка на торте. Перевод - я
преклоняюсь! Тройное сальто с перекрутом.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru